| International mechanisms should adhere more strictly to their own norms and work more closely together. | Международные механизмы должны более строго следить за выполнением введенных ими норм и более активно сотрудничать. | 
| Our strictly defensive doctrine strictly limits the use of nuclear weapons, restricting their use to extreme circumstances of legitimate defence. | Наша чисто оборонительная доктрина строго ограничивает применение ядерного оружия строго экстремальными случаями законной самообороны. | 
| However, this Act was not strictly implemented and the registration of NGOs was not strictly followed. | Однако этот закон строго не выполнялся, а регистрация НПО должным образом не соблюдалась. | 
| Under French legislation concerning pre-trial detention, the possibilities of imprisonment for children are strictly limited: it is totally prohibited for children under 13 and strictly limited in duration according to the offence. | Законодательство Франции, регламентирующее предварительное заключение, строго ограничивает возможности содержания детей под стражей: оно предусматривает запрет на применение такой меры к лицам моложе 13 лет и ставит продолжительность задержания в жесткую зависимость от тяжести содеянного. | 
| So strictly from a climate change perspective, the cities are already relatively green. | То есть, говоря строго с точки зрения климатических изменений, города уже являются относительно «зелёными». | 
| Criminal laws by themselves cannot automatically be assumed to strictly correspond to a (national) crime classification. | Нельзя автоматически предполагать, что нормы уголовного права строго соответствуют (национальной) классификации преступлений. | 
| That is, the range of entities classified would have behavioural and contextual attributes, rather than strictly legal attributes. | Таким образом, речь идет о классифицируемых объектах, обладающих в большей степени поведенческими и контекстуальными признаками, нежели строго правовыми. | 
| The UNCTAD secretariat, in contrast, faces substantial pressure from donors who often approach them with strictly earmarked funds. | Со своей стороны, секретариат ЮНКТАД испытывает на себе существенное давление со стороны доноров, которые зачастую выходят на него с предложениями, выделяя средства строго целевого характера. | 
| The segregation in prisons of detainees in pre-trial detention from convicted prisoners was strictly enforced. | В пенитенциарных учреждениях строго соблюдается режим раздельного содержания заключенных, ожидающих суда, и отбывающих наказание. | 
| The wording of paragraph 51 should be confined strictly to the Committee's experience in addressing such questions. | Формулировка пункта 51 должна строго исходить из опыта Комитета в рассмотрении таких вопросов. | 
| The above law introduces the principle of equal treatment forbidding strictly, every form of direct or indirect gender discrimination. | Этот Закон вводит принцип равного обращения, строго запрещая любую форму прямой или косвенной гендерной дискриминации. | 
| Mr. Xing's diagnosis and treatment during his hospitalization were conducted strictly in accordance with hospital regulations and procedures. | Г-на Сина диагностировали и лечили во время его госпитализации строго в соответствии с больничными процедурами и регламентом. | 
| It was important for each body to act strictly within its mandate and refrain from overstepping its prerogatives. | Важно, чтобы каждый орган действовал строго в пределах своей компетенции и воздерживался от посягательства на полномочия другого органа. | 
| The use of these funds would need to adhere strictly to United Nations financial and procurement rules. | При использовании этих фондов необходимо будет строго придерживаться правил Организации Объединенных Наций финансовой и закупочной деятельности. | 
| The presence and roles of women in public life and spaces are often strictly controlled. | Участие и роль женщин в общественной и культурной жизни зачастую строго контролируется. | 
| The regulations on land recovery, compensation, support and resettlement are observed strictly in every stage and in most of the localities. | В большинстве регионов нормативы, регулирующие отчуждение земель, возмещение, поддержку и переселение строго соблюдаются на всех этапах. | 
| The number of Executive Board members should thus be strictly limited in order to make it an effective decision-making body. | Поэтому для эффективности работы Исполнительного совета как директивного органа нужно строго ограничить число его членов. | 
| The privacy of individuals is strictly protected according to the European Union data protection regulations. | Право на неприкосновенность частной жизни физических лиц строго охраняется в соответствии с правилами защиты данных Европейского союза. | 
| The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. | Подрядчик обычно занимается только производственным процессом, строго следуя техническим условиям, установленным заказчиком. | 
| The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. | Подрядчик вообще только руководит деятельностью по обработке, строго следуя спецификациям, установленным заказчиком - головным предприятием. | 
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. | 
| Lastly, in respect of asylum seekers, Angola strictly adhered to the principle of non-refoulement. | Наконец, что касается просителей убежища, Ангола строго соблюдает принцип недопустимости принудительного возвращения или невыдворения. | 
| Uzbekistan strictly observes the obligations undertaken with regard to the Millennium Development Goals. | Узбекистан строго соблюдает взятые обязательства по достижению Целей Развития Тысячелетия. | 
| The principle of non-refoulement as defined in the comments under article 16 is strictly observed. | Принцип невыдворения, как он определяется в комментарии, касающемся выполнения статьи 16 Конвенции, строго соблюдается. | 
| Like many other international conventions that Eritrea has signed, CEDAW is not strictly part of the national legal system as yet. | Подобно многим другим международным конвенциям, которые были подписаны Эритреей, КЛДЖ еще не является, строго говоря, частью национальной правовой системы. |