| In searching for disappeared persons, the French authorities have access to the two files described below, whose use is strictly regulated. | Для розыска исчезнувших лиц французские власти используют две картотеки, пользование которыми строго регламентировано. | 
| Although the death penalty is retained in China, it is strictly controlled and sparingly used. | В Китае по-прежнему сохраняется смертная казнь, однако ее применение строго контролируется. | 
| The Code of Criminal Procedure strictly limits juvenile custody; it is permitted only if necessary. | Уголовно-процессуальный кодекс строго ограничивает заключение под стражу несовершеннолетних лиц; оно допускается только в случаях крайней необходимости. | 
| Any exceptions to this right should be clearly defined and strictly limited in time and be accompanied by appropriate safeguards. | Любые оговорки к этому праву должны четко определяться, применяться на строго ограниченный срок и сопровождаться соответствующими гарантиями. | 
| In trying this case, the Chinese courts strictly followed the relevant provisions of the Criminal Law and Criminal Procedure Law. | При рассмотрении этого дела китайские суды строго соблюдали соответствующие положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. | 
| This approach will be strictly adhered to in the future review of the hourly wage rate. | При пересмотре уровня почасовой заработной платы в будущем мы намерены строго придерживаться этого подхода. | 
| In compliance with its obligations, the country has incorporated their basic principles and provisions into national legislation and strictly enforces them. | В соответствии со своими обязательствами страна имплементирует их основные принципы и положения в национальное законодательство и строго им следует. | 
| The norms regulating divorce strictly respect the principle of equal treatment of the spouses. | Нормы, регулирующие развод, строго соблюдают принцип равного отношения к обоим супругам. | 
| The health services strictly observe the Penal Code and its application to abortions. | Медицинские учреждения строго соблюдают Уголовный кодекс и его положения в отношении абортов. | 
| In the majority of States, loss or deprivation of nationality is a strictly individualized measure, in accordance with contemporary international standards. | В большинстве стран в соответствии с современными международными стандартами лишение гражданства - мера строго персонализированная. | 
| The Lessons Learnt and Reconciliation Commission recommended that law enforcement agencies strictly adhere to existing legal provisions with regard to powers of arrest and detention. | Комиссия по извлеченным урокам и примирению рекомендовала, чтобы правоохранительные учреждения строго соблюдали положения действующего законодательства в отношении полномочий на арест и задержание. | 
| Criminal sanctions should be the very last resort measures only, to be applied in strictly justifiable situations. | Уголовные санкции должны быть только крайними мерами, которые должны применяться в строго обоснованных ситуациях. | 
| And I'm speaking strictly financially, of course. | И я говорю строго о финансах, конечно. | 
| Speaking strictly off the record, government sources are calling this our longest night. | Правительственные источники строго неофициально называют эту ночь самой долгой. | 
| His knowledge and ambition, strictly controlled by its broadcast news. | Его знания и амбиции строго контролируются новостями. | 
| Instead, the FBI will strictly adhere to the guidelines... | Вместо того ФБР будет строго придерживаться руководящих принципов... | 
| You will adhere strictly to the facts of your case. | Вы будете строго придерживаться фактов, относящихся к этому делу. | 
| I understand your concern, but we have a policy that strictly forbids clients watching me play doctor. | Я понимаю ваше беспокойство, но... у нас есть правила, которые строго запрещают клиентам смотреть, как работает доктор. | 
| International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. | Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели. | 
| Word is, worked strictly big scores. | Говорят, работал строго на большой куш. | 
| I was visiting the possibility that I might enjoy him in a strictly conversational setting. | Я рассматривала возможность, что я могла бы наслаждатся им в строго диалоговом общении. | 
| Well, marrying Colin Firth isn't, strictly speaking, a job. | Строго говоря, быть женой Колина Ферта это не работа. | 
| I appreciate the offer, but I think we should keep our relationship strictly professional. | Я ценю предложение, но я думаю мы должны оставить наши отношения строго профессиональными. | 
| From a strictly commercial standpoint, pulling your operating system was the right move. | Со строго коммерческой точки зрения, убрать твою ОС было правильным решением. | 
| The music keeps my boss from hearing me, because blowing my cover to you... strictly off-limits. | Из-за музыки босс меня не слышит, потому что раскрываться перед тобой... строго запрещено. |