The Commission encouraged the Secretariat to strictly apply the eligibility criteria to academic institutions. |
Комиссия поощрила Секретариат к строгому применению критериев для приглашения к участию в сессиях в отношении академических учреждений. |
You're pitching this product to a skeptical, strictly no-nonsense manager. |
Вы отдаёте этот продукт скептически настроенному, строгому, серьёзному менеджеру. |
On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. |
Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
Likewise, we urge that the status of humanitarian personnel and their rights in case of detention be strictly respected. |
Мы призываем также к строгому уважению статуса и прав гуманитарного персонала в случае задержания. |
Subsequently, the firm commitment of all parties will be necessary to implement the accord strictly in the nation's general interest. |
Следовательно, необходима твердая приверженность всех сторон строгому выполнению соглашения в интересах всей нации. |
We encourage the Macedonian authorities and KLA leaders to comply strictly with their commitments undertaken under the auspices of the European Union. |
Мы призываем власти Македонии и руководителей ОАК к строгому выполнению своих обязательств по соглашениям, заключенным под эгидой Европейского союза. |
Where the law expressly prescribes a particular form, that requirement is to be interpreted strictly. |
Когда же та или иная форма прямо предписана законом, его положения подлежат строгому толкованию. |
All violations of these procedures are considered serious violations of the law and will be strictly dealt with in accordance with the law. |
Любые нарушения этих процедур считаются серьезными нарушениями и подлежат строгому разбирательству в соответствии с законом. |
Provisions relating to such limitations or restrictions should be interpreted strictly. |
Положения, касающиеся таких ущемлений или ограничений, подлежат строгому толкованию. |
The Committee recalls that such exceptions should be interpreted strictly. |
Комитет напоминает, что такие исключения подлежат строгому толкованию. |
As a result, human rights awareness had been raised at all command levels and the relevant rules must be strictly obeyed. |
В результате на всех уровнях командования возросла информированность о правах человека, и соответствующие нормы подлежат строгому соблюдению. |
It is our hope that this meeting will provide the opportunity for the renewal of our commitment to remain vigilant and to strictly implement the measures established by the Security Council. |
Мы надеемся, что это заседание предоставит возможность подтвердить нашу приверженность сохранению бдительности и строгому осуществлению мер, введенных Советом Безопасности. |
Revenue collection is being tightened up, expenditure strictly controlled, and the budget used as the main vehicle for prudent fiscal management and public accountability. |
В настоящее время принимаются меры по упорядочению сбора налогов, строгому контролю за расходами и использованию бюджета в качестве главного инструмента для разумной финансовой практики и государственной отчетности. |
The delegation stated that any violations committed by individuals, State agencies or law enforcement officers shall be strictly dealt with in accordance with the law in force. |
Делегация заявила, что любые нарушения, совершаемые отдельными лицами, государственными учреждениями или сотрудниками правоохранительных органов подлежат строгому разбирательству в соответствии с действующим законодательством. |
Reaffirming their adherence to the principles and objectives of that Protocol and calling upon all States to comply strictly with them, |
подтверждая свою верность принципам и целям упомянутого протокола и призывая все государства к их строгому соблюдению, |
Later, in May of this year, as President Elect I had the opportunity to reiterate to the Secretary-General our total political will and firm commitment to complying strictly with all the peace agreements before us. |
Впоследствии в мае этого года в качестве вновь избранного президента я имел возможность вновь заявить Генеральному секретарю о нашей глубокой политической воле и твердой приверженности строгому соблюдению всех мирных соглашений, подписанных здесь. |
Punctual issuance of documentation was a prerequisite for in-depth and meaningful discussions at conferences and meetings and his delegation had on several occasions urged that the six-week rule should be strictly observed, although it realized that prospects for achieving that goal were not encouraging. |
Пунктуальное соблюдение сроков издания документации является необходимой предпосылкой для ведения углубленной и предметной дискуссии на конференциях и совещаниях, и его делегация несколько раз настоятельно призывала к строгому соблюдению правила о шестинедельном сроке, хотя она и понимает, что особых надежд на достижение этой цели нет. |
Three Commission members expressed caution in applying such a rule too strictly, pointing out that the formulation and presentation of group positions might, in fact, be time-efficient under certain circumstances. |
Три члена Комиссии с осторожностью отнеслись к излишне строгому применению такого правила, указав на то, что формулирование и изложение позиций групп могли бы при определенных обстоятельствах вести фактически к экономии времени. |
The Committee also recommends that the authorities make greater efforts strictly to implement the constitutional and legislative provisions relating to equal pay for men and women for work of equal value, particularly in the private sector. |
Кроме того, Комитет рекомендует властям наращивать усилия по строгому осуществлению конституционных и законодательных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, особенно в частном секторе. |
In this context, what will undoubtedly be decisive is the level of political will on the part of the various parties to strictly abide by the obligations they have assumed, in particular, in the framework of Madrid peace conference and several ensuing implementation agreements. |
В данном контексте решающее значение, безусловно, имеет наличие у сторон политической воли к строгому соблюдению взятых на себя обязательств, в частности, в рамках Мадридской мирной конференции и ряда последующих имплементационных соглашений. |
The Secretary-General should therefore, within that framework, propose for consideration by Member States means of establishing entities that would be more strictly controlled in the areas of development, humanitarian assistance and the environment. |
Поэтому в рамках этих усилий Генеральный секретарь должен вынести на рассмотрение государств-членов вопрос о путях создания структур, поддающихся более строгому контролю, в области развития, гуманитарной помощи и окружающей среды. |
Article 6 of the law stipulates that "any act causing danger to the life, health, property, honour and dignity of citizens shall be strictly punished by law". |
Статья 6 Закона гласит, что "любое деяние, угрожающее жизни, здоровью, собственности, чести и достоинству граждан, подлежит строгому наказанию в соответствии с законом". |
Reducing the availability of arms to pirates by implementing targeted individual sanctions and by adhering strictly to exemption procedures under Security Council resolutions will serve to remedy the lack of accountability that has reinforced the crime of piracy in this region. |
Сужение доступности оружия для пиратов благодаря осуществлению целевых индивидуальных санкций и строгому следованию процедуры применения изъятий, предусмотренным резолюциями Совета Безопасности, послужат преодолению той безответственности, благодаря которой в данном регионе расцвела пиратская преступность. |
In legal terms, exceptions must always be narrowly and strictly interpreted and the detainee was entitled to raise an objection on the ground of a breach of section 106 of the Code of Criminal Procedure. |
Говоря юридическим языком, исключения всегда должны подлежать узкому и строгому толкованию, а обвиняемый иметь право на обжалование этой меры на основании нарушения статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
Lastly, the Special Rapporteur provides some conclusions and recommendations targeted at developing and developed States to fulfil their obligations in adhering more strictly to international normative frameworks with regard to the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. |
В заключение Специальный докладчик делится рядом выводов и рекомендаций в адрес развивающихся и развитых государств в плане выполнения их обязательств по более строгому соблюдению международных нормативных положений относительно незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов. |