| Nevertheless, if this condition were adhered to strictly, governments would be prevented from fully exploiting the possibilities open to them. | Тем не менее, если строго выполнять это условие, правительства не смогут в полной мере использовать предоставленные им возможности. | 
| Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. | Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. | 
| The territorial jurisdiction of Senegalese criminal courts is strictly regulated by the Code of Criminal Procedure. | Территориальная компетенция уголовных судов в Сенегале строго регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. | 
| The new constitutional provisions establish tighter controls and impose time-limits which make states of exception strictly transitional in nature. | Новые конституционные нормы предполагают установление более строгого контроля и ограничивают продолжительность чрезвычайного положения, обеспечивая его строго временный характер. | 
| Military aid to the Armed Forces of Zaire was being provided strictly within the framework of cooperation and technical assistance between Zaire and its partners. | Военная помощь вооруженным силам Заира осуществляется строго в рамках сотрудничества и технической помощи между Заиром и сотрудничающими сторонами. | 
| The Committee was required to adhere strictly to the existing procedure, by first of all circulating the request and then taking a decision on it. | Комитету надлежит строго придерживаться имеющейся процедуры и сначала распространить просьбу, а затем принимать по ней решение. | 
| All modifications were strictly in line with the decisions of the Trade Development Board. | Все изменения производились строго в соответствии с решениями Совета по торговле и развитию. | 
| Our means will be maintained strictly at the level of adequacy. | Мы будем поддерживать наши средства строго на уровне достаточности. | 
| France was therefore clear about its intentions, and it is abiding strictly by its commitments. | Таким образом, Франция четко изложила свои намерения и строго соблюдает свои обязательства. | 
| We also intend to strictly follow our obligations under the safeguards agreement with the IAEA. | Мы также намерены строго выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с Соглашением с МАГАТЭ о гарантиях. | 
| Belarus is striving to strictly fulfil its obligations under the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | Беларусь стремится строго выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с Конвенцией о физической защите ядерного материала. | 
| The Republic of Bulgaria, together with the other affected third countries, has complied strictly with these resolutions. | Республика Болгария, как и другие третьи страны, пострадавшие от введения санкций, строго выполняла положения этих резолюций. | 
| Slovakia fulfils strictly its obligations under the full-scale safeguards agreement with the IAEA. | Словакия строго придерживается своих обязательств в отношении полномасштабного соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. | 
| In order to be justified and effective, the sanctions must adhere strictly to the provisions of the Charter of the United Nations. | Для того, чтобы быть оправданными и эффективными, санкции должны строго соответствовать положениям Устава ООН. | 
| They urge the parties to comply strictly with the obligations they have assumed under the cease-fire agreement of 17 September 1994. | Они настоятельно призывают стороны строго соблюдать обязательства, взятые ими в соответствии с соглашением о прекращении огня от 17 сентября 1994 года. | 
| Another delegation stressed the need to ensure that collaboration with non-governmental organizations strictly adhere to the requirements of the relevant General Assembly resolutions on the matter. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость обеспечить, чтобы сотрудничество с неправительственными организациями осуществлялось строго в рамках требований соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. | 
| Some delegations underscored that all aspects of peacekeeping operations should adhere strictly to the principles and purposes of the Charter. | Некоторые делегации подчеркивали, что все элементы операций по поддержанию мира должны строго соответствовать принципам и целям Устава. | 
| This guideline should be strictly observed during the general debate. | Этот принцип должен строго соблюдаться в ходе общих прений. | 
| Concerning article 10, the Committee notes with regret that Mauritian child labour legislation is not strictly enforced. | В связи со статьей 10 Комитет с сожалением отмечает, что законодательство Маврикия о детском труде строго не применяется. | 
| Meetings will start punctually at the appointed time and all time-limits will be strictly enforced. | Заседания будут начинаться строго в назначенное время, и установленный регламент будет неукоснительно соблюдаться. | 
| It is accomplished strictly according to law in a humane, civilized and scientific manner. | Она применяется строго в соответствии с законом на гуманной, цивилизованной и научной основе. | 
| The scope for restricting these constitutional rights is strictly limited. | Условия ограничения пользования указанными конституционными правами строго лимитированы и определены Конституцией. | 
| Proper segregation of duties should be strictly followed. | Следует строго выполнять требования надлежащего разделения обязанностей. | 
| The representative assured the Committee that freedom of religion was constitutionally ensured and strictly respected including in matters of non-discriminatory employment practices. | Представитель заверил Комитет в том, что свобода религии закреплена в Конституции и строго соблюдается на практике, в том числе в вопросах, касающихся недискриминации при найме на работу. | 
| It recommended that the headquarters rule be strictly enforced in the case of bodies whose headquarters were underutilized. | Он рекомендовал строго соблюдать правило о штаб-квартирах в отношении органов, штаб-квартиры которых недоиспользуются. |