Moreover, the Government's policy on the movement of timber within the country is being strictly implemented at the joint UNMIL/Forestry Development Authority checkpoints in Monrovia, which has led to an increase in public revenues. |
Кроме того, на совместных контрольно-пропускных пунктах МООНЛ/Управления по развитию лесоводства в Монровии строго осуществляется политика правительства в области транспортировки древесины, которая привела к росту государственных доходов. |
Moreover, the Brazilian and Argentine Governments call upon the Democratic People's Republic of Korea to sign, at the earliest opportunity, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to comply strictly with the moratorium on nuclear tests. |
Кроме того, бразильское и аргентинское правительства призывают Корейскую Народно-Демократическую Республику при ближайшей возможности подписать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и строго соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
Prison guards who resort to force shall endeavour to use it only as strictly and reasonably necessary and must immediately inform the Director of the establishment that they have done so. |
Надзиратели, вынужденные использовать силу, должны применять ее в строго ограниченных или обусловленных необходимостью пределах и незамедлительно ставить об этом в известность директора учреждения . |
This policy, which is not strictly adhered to, has encouraged the inclusion of large projects only tangentially related to national priorities in several of the NCCs and has encouraged some country offices to be more involved in implementation than is desirable. |
Эта не всегда строго соблюдаемая политика приводит к включению крупных проектов, лишь весьма относительно связанных с национальными приоритетными целями ряда стран-чистых доноров, вызывает чрезмерно активное участие страновых отделений в процессе осуществления. |
While CAFGU was designed to be composed of trained reservists in order to avoid any abuses, reports indicate that this policy has not been strictly followed. |
Несмотря на то, что в целях избежания любых злоупотреблений ПТГВС планировалось формировать из прошедших военную подготовку резервистов, эта политика не всегда строго соблюдалась. |
Missions should be aware that, in fairness to all speakers, time limits will be strictly enforced and speakers will be interrupted should they exceed the time limit. |
Представительства должны понимать, что в интересах справедливости ко всем ораторам регламент должен строго соблюдаться; в случае его нарушения выступления ораторов будут прерываться. |
With regard to revolving-door employment, one expert said that the intervention of former staff should be strictly limited, for example by excluding them from the case or banning employment to avoid conflict of interest and secure transparency. |
Что касается перехода кадров между организациями, по мнению одного эксперта, следует строго ограничивать участие в делах бывших сотрудников других организаций, например, лишая их доступа к делам или запрещая им трудоустройство для предупреждения конфликта интересов и обеспечения прозрачности. |
This trait demonstrates the same level of operational tradecraft observed during the planning stages of the "Badru Nairobi Operation" (see strictly confidential annex 2.1). |
Этот трюк указывает на тот же уровень оперативной подготовки, который был продемонстрирован на этапе планирования найробийской операции «Бадру» (см. строго конфиденциальное приложение 2.1). |
The qualifying phrase "working impartially and with strictly humanitarian motives" is drawn from the annex to General Assembly resolution 46/182, and is the basis upon which the activities of such entities are to be performed under the draft articles. |
Условие о том, что эта организация, «действующая беспристрастно и строго по гуманитарным мотивам», заимствовано из приложения к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и является основой для деятельности таких образований в соответствии с проектами статей. |
With regard to the concerns raised about his adherence to the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders, he emphasized that he followed the Code strictly. |
Что касается обеспокоенности по поводу соблюдения Специальным докладчиком Кодекса поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, он подчеркивает, что строго следовал этому Кодексу. |
In general, the role of nuclear weapons in France's doctrine of defence and national security is strictly limited to the defence of its vital interests, in extreme circumstances of self-defence. |
В целом роль, отводимая ядерному оружию в рамках избранной Францией доктрины в сфере обороны и безопасности, строго ограничена областью защиты жизненно важных интересов в чрезвычайных обстоятельствах, требующих принятия законных мер самообороны. |
(e) It is encouraging to note that some Parties promote the Protocol by collaboration with non-Parties outside the ECE region, although, strictly speaking, that falls outside the ambit of this report. |
(ё) приятно отметить, что некоторые Стороны популяризируют Протокол путем сотрудничества с другими странами, не являющимися Сторонами Протокола, и находящимися вне региона ответственности ЕЭК, хотя, строго говоря, это выходит за рамки настоящего доклада. |
It should be noted that the technical risk assessment, which is part of the protection pathway governing the Unit's work, strictly follows the principles set out by the Constitutional Court, which establish the parameters for application of the differentiated approach. |
Следует отметить, что Техническое исследование по оценке рисков, будучи частью механизма под названием "Путь защиты", которым руководствуется НСО в своей деятельности, строго придерживается установленных Конституционным судом требований к параметрам применения принципа дифференцированного подхода. |
Muhammasheen men are strictly not allowed to wear the symbolic dagger that all other Yemeni men wear today as they may risk expulsion from their village, physical harm or even homicide because they are accused of insulting tribal honors. |
Мужчинам из общины "мухамашин" строго запрещено носить символичный кинжал, который сегодня есть у всех других йеменцев мужского пола, поскольку в противном случае они могут быть изгнаны из их селения, подвергнуться физическому насилию или даже быть убитыми по обвинению в оскорблении племенных знаков личного достоинства. |
In cases where detrimental facts are disclosed, CGRA gives assurances that no mention will be made of them in any decision and that they will remain strictly confidential. |
В случае оглашения предосудительных сведений ГСБА гарантирует, что лица, ищущие убежище, не будут упомянуты ни в каком решении и что эти сведения останутся строго конфиденциальными. |
I'm reluctant at this stage in the game to expose you to new ideas but, having taught you all history on a strictly non-gender orientated basis, I just wonder whether it occurs to any of you how... dispiriting this can be. |
Я не слишком хочу ввязываться в игру подсказывания вам новых идей на данном этапе, но, поскольку я учила вас истории на строго неполовой основе, мне просто интересно, думали ли вы, насколько... удручающим это может быть. |
According to their authority, other pre-trial investigation institutions also strictly observe this requirement when activities related to pre-trial investigations - such as arrest, inquiry, verification of evidence, etc. |
В рамках своих полномочий другие учреждения, проводящие следственные действия до суда, такие, как арест, дознание, проверка доказательств и т.д., также строго соблюдают это требование. |
Because of the unbalanced use, or better, misuse, of the right to strike, the State informed stakeholders in the community that it would strictly enforce the "no work/no pay principle". |
Из-за несбалансированного использования права на забастовку или, правильнее говоря, злоупотребления им государство проинформировало общественные круги о том, что оно будет строго придерживаться принципа "кто не работает - тот не получает заработную плату". |
To that end, it is essential that political dialogue be enhanced and more constructive civil/military relations be promoted, aimed at ensuring that the military establishment strictly observes the principle of subordination to civilian political authorities. |
В этой связи необходимо способствовать активизации политического диалога и установлению более конструктивных отношений между гражданскими и военными властями с целью обеспечения того, чтобы военное руководство строго соблюдало принцип подчиненности гражданским политическим властям. |
These could include heavy metals as well as substances that are banned or severely restricted and being phased out or strictly controlled, such as PCB/Polychlorinated terphenyls (PCTs) and other POPs. |
В их число могут входить тяжелые металлы, а также вещества, которые запрещены или подлежат жестким ограничениям и постепенно выводятся из оборота либо строго контролируются, например ПХД/полихлорированные терфенилы (ПХТ) и другие СОЗ. |
In this regard, my country is convinced that more vigorous and irreversible implementation by nuclear-weapon States of their unequivocal commitment to nuclear disarmament would considerably bolster the motivation of non-nuclear-weapons States to adhere strictly to the provisions of the NPT. |
В этом отношении моя страна убеждена, что принятие государствами, обладающими ядерным оружием, более решительных и необратимых мер, свидетельствующих об их твердой приверженности ядерному разоружению, дало бы безъядерным государствам стимул к тому, чтобы строго придерживаться положений ДНЯО. |
He wondered whether the Committee's advice to countries that they should adhere very strictly to that trend might foster a form of segregation that could potentially lead to war, as it had in the case of Lebanon's civil and largely interdenominational war. |
Ему хотелось бы знать, не способствует ли рекомендация Комитета странам весьма строго следовать этой тенденции появлению какой-либо формы сегрегации, потенциальным исходом которой может быть война, как это произошло в Ливане и обрело форму гражданской и в основном межконфессиональной войны. |
Furthermore, a strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's income, does not break the intergenerational cycle of poverty unless there is an accumulation of wealth or assets. |
Помимо этого, строго экономический подход к ликвидации нищеты, в контексте которого основное внимание уделяется только увеличению размера доходов отдельного человека, не позволяет прервать цикл передачи нищеты «по наследству» от одного поколения другому, если не имеет место накопление богатства или активов. |
No one suffered disadvantages in the dispensation of justice because of language differences; Botswanan courts adhered strictly to the provision of interpretation in court proceedings where necessary. |
Никто не страдает вследствие функционирования судебной системы, применяющейся с учетом существующего языкового многообразия; ботсванские суды строго придерживаются положения, предусматривающего при необходимости обеспечение участия переводчика в судебном процессе. |
He's throwing himself a party tomorrow night - his going-away - but it's strictly invite, and everything goes through his secure Blackberry. |
Он устраивает вечеринку завтра вечером но она строго по приглашениям, и всё проходит через его защищенный Блекбери |