| It's strictly tested, so... I don't... | Лекарство строго проверяется, так что... я не... |
| I'm curious strictly from an estate-planning perspective. | Любопытно, строго с точки зрения имущественного планирования. |
| I will admit I trained my sons more strictly than the other apprentices. | Признаюсь, что я тренировал моих сыновей более строго, чем других учеников. |
| Yes, because it is strictly... | Да, потому что это строго... |
| So he asked to meet at a hotel, strictly business. | Итак, он попросил о встрече в гостинице, строго делового характера. |
| The Defence of the Realm Act states that opening hours are strictly limited to... | Защита Закона Королевства заявляет, что время работы строго ограничено... |
| The doves that won the Dickin medal were, strictly speaking, non-combatants. | Голуби, которые выигрывали медали Дикин были, строго говоря, не военными. |
| This is just an informal chat and it will remain strictly between us. | Это просто неформальная беседа и она останется строго между нами. |
| But as far as I could tell, the shelter itself is strictly legit. | Но насколько я могу судить - приют сам по себе строго в рамках закона. |
| It's a short list since his parents strictly controlled his Internet access and only allowed him to play with certain players. | Он очень короткий, потому что его родители строго контролировали его доступ в интернет и позволяли ему играть только с определенными игроками. |
| We need to do things strictly by the book. | Мы должны делать всё строго по правилам. |
| Well I suppose you're right, strictly speaking. | Так-то оно так, строго говоря. |
| Maybe, strictly by law, I shouldn't be married in your Cathedral. | Может быть, строго по закону мне нельзя венчаться в вашем соборе. |
| You said that you wanted to keep things strictly business. | Это ты сказал что мы будем работать строго по делу. |
| The agency doesn't normally handle domestic help, so this one's strictly off the books. | Наше агентство обычно не занимается домашними услугами, так что это строго между нами. |
| My boy's forest playtime is strictly a solo affair. | Лесные прогулки, мальчик мой, строго личное дело. |
| Now this is strictly confidential, OK? | То, что я тебе скажу, строго конфиденциально между тобой и мной. |
| I know it's strictly your domain, but... | Знаю, это строго твои заботы, но... |
| I was placed in a pretty strictly controlled environment. | Меня поместили в довольно строго контролируемую среду. |
| This is strictly a need-to-know operation for which Mr. Callen is not cleared. | Это операция строго по сбору информации, для которой мистер Каллен не подходит. |
| Towards a lady of his own class, his intentions should be strictly honourable. | К даме своего собственного класса, его намерения должны быть строго почетно. |
| We'll keep the fact that your brother was alive and enjoying a birthday lunch strictly between ourselves. | Мы будем держать тот факт, что ваш брат был жив и наслаждался праздничным обедом, строго между нами. |
| I'm strictly here on a tour of the palace, nothing more. | Я здесь строго на экскурсии по дворцу, не более. |
| He's strictly granting commutations where minimums and guidelines resulted in unfair sentences. | Он строго предоставляет смягчение наказаний, где минимумы и нормы результаты несправедливых приговоров. |
| No, nothing whatsoever, sir, strictly professional. | Нет, сэр, абсолютно ничего, строго профессиональные отношения. |