Ukraine has made an unprecedented and exemplary decision to initiate the process of practical nuclear disarmament, and it strictly honours its obligations undertaken in this field. |
Украина приняла беспрецедентное и достойное подражания решение приступить к процессу практического ядерного разоружения и строго выполняет свои обязательства, принятые в этой области. |
The Government of the Republic of Belarus strictly adheres to international non-proliferation and export control principles, fully meets its responsibilities in conventional arms and complicated technologies export. |
Правительство Республики Беларусь строго придерживается международных принципов нераспространения и контроля за экспортом и в полном объеме выполняет обязательства в отношении экспорта обычных вооружений и сложных технологий. |
It can be stopped at any point, for instance, by developing alternative crops, strictly monitoring the use of precursors, and working against money-laundering. |
Разорвать его можно в любой точке, например, развивая альтернативные посевы, строго следя за использованием прекурсоров и осуществляя меры по борьбе с "отмыванием" денег. |
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. |
Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым. |
Underlines that the assistance provided by the international community remains strictly conditional upon compliance with the Peace Agreement and subsequent obligations; |
подчеркивает, что помощь, оказываемая международным сообществом, по-прежнему строго обусловлена выполнением Мирного соглашения и принятых впоследствии обязательств; |
States parties and human rights treaty bodies should strictly adhere to the provisions of the legal instruments in question, fulfil their respective responsibilities and conduct a dialogue based on equality and mutual respect. |
Государства-участники и договорные органы по правам человека должны строго придерживаться положений соответствующих правовых документов, выполнять свои обязанности и вести диалог на основе равноправия и взаимного уважения. |
Any abusive interference with registration or voting as well as intimidation or coercion of voters should be prohibited by penal laws and those laws should be strictly enforced. |
Любые нарушения, касающиеся вмешательства в процедуры регистрации или голосования, а также запугивание или принуждение избирателей должны быть запрещены уголовным законодательством, каковое должно строго применяться. |
In this connection, I wish to point out that Japan has been strictly observing the principle of not allowing the export of arms, including landmines. |
В этой связи я хотел бы указать на то, что Япония строго соблюдает принцип запрета на экспорт вооружений, в том числе наземных мин. |
It would also require that appropriate penalties, and prevention and redress measures should be established and strictly applied to prevent children from being engaged in or reverting to those activities. |
Кроме того, в конвенции содержалось бы требование предусмотреть и строго применять соответствующие меры наказания, а также меры профилактики и возмещения ущерба, с тем чтобы избежать вовлечения или повторного использования детей в этих видах деятельности. |
He wished to remind the Government of Iceland that the recommendations made in the Committee's concluding observations relating to article 4 should be strictly complied with. |
Ему хотелось бы напомнить правительству Исландии, что рекомендации по статье 4, содержащиеся в заключительных замечаниях Комитета, следует строго выполняться. |
Pursuant to General Assembly resolution 53/208, all author departments are being asked to comply strictly with the rules for preparation and submission of documents. |
В соответствии с резолюцией 53/208 Генеральной Ассамблеи ко всем занимающимся подготовкой документов департаментам обращается просьба строго соблюдать правила в отношении подготовки и представления документов. |
The leaders of China and the Russian Federation reaffirm that they will strictly adhere to the principled approaches to international questions set forth in the above-mentioned documents. |
Высшие руководители Российской Федерации и Китая подтверждают, что будут строго придерживаться изложенных в вышеуказанных документах принципиальных подходов к международным вопросам. |
The two sides hold the view that the 1972 Treaty must be strictly and fully implemented. |
Стороны исходят из того, что Договор по противоракетной обороне 1972 года должен строго выполняться в полном объеме. |
The Special Committee reaffirms that all provisions of Articles 100 and 101 of the Charter should be fully and strictly observed in the management and conduct of peacekeeping operations. |
Специальный комитет вновь подтверждает, что все положения статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций должны в полной мере и строго соблюдаться в контексте управления операциями по поддержанию мира и их проведения. |
It is imperative for the parties to strictly follow the letter and the spirit of agreements signed to date and to abide by their commitments and obligations. |
Крайне необходимо, чтобы стороны строго придерживались буквы и духа уже заключенных соглашений и соблюдали взятые на себя обязательства. |
Aware of the danger of the uncontrolled circulation and accumulation of conventional weapons, Ukraine strictly abides by Security Council and General Assembly resolutions imposing restrictions on international arms trafficking. |
Понимая опасность бесконтрольного распространения и накопления обычных вооружений, Украина строго соблюдает резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, вводящие ограничения на международную торговлю оружием. |
Djindjic's murder shows that the situation is so dire that aid should no longer be strictly conditional on harsh reforms. |
Смерть Джинджича показывает, что ситуация настолько ужасная, что выделение помощи не должно больше строго обуславливаться проведением суровых реформ. |
For item groups with a large variability in base period expenditures, it may not always be possible to select a sample strictly proportional to expenditure. |
Применительно к товарным группам, характеризующимся большой изменчивостью расходов в базисный период, не всегда может оказаться возможным составить выборку, строго пропорциональную расходам. |
The parents' rights can be restricted only by a court order or by a decision of a child welfare authority on grounds strictly defined by law. |
Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства на основаниях, строго определенных законом. |
It can be said that the right to equality between men and women in voting and standing for election has been strictly observed in Viet Nam. |
Можно сказать, что во Вьетнаме строго соблюдается право на равенство мужчин и женщин при голосовании и избрании в органы власти. |
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. |
Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер. |
It was of utmost importance for the parties to observe strictly the agreement reached in Houston under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy. |
Крайне важно, чтобы стороны строго выполняли и соблюдали соглашение, достигнутое в Хьюстоне под эгидой Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In Poland the prohibition of slavery, the slave trade and servitude, provided for in article 8 of the Covenant, is strictly observed. |
В Польше строго соблюдается запрет на рабство, работорговлю и содержание в подневольном состоянии, предусмотренный в статье 8 Пакта. |
In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. |
А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |
It is important to point out that all reform efforts have to be undertaken strictly within the overall framework of mandates provided by Member States. |
Важно отметить, что все усилия, связанные с реформой, должны осуществляться строго в общих рамках мандатов, данных государствами-членами. |