The Special Rapporteur received information that, in January 2008, officials from the Ministry of Health had summoned aid workers from international non-governmental organizations to the new capital Naypyidaw, warning them to follow strictly the rules and to report details of their field trips to the Government. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что в январе 2008 года должностные лица министерства здравоохранения вызвали сотрудников по оказанию помощи из международных неправительственных организаций в новую столицу Нейпидо и предупредили их, чтобы те строго соблюдали правила и сообщали правительству подробности о своих поездках на места. |
We resolve to strengthen our efforts to streamline the flow of environmental information to the public and to ensure that any use of exemptions to the release of information is kept to a minimum and is always strictly justified. |
Мы преисполнены решимости укреплять наши усилия с целью рационализации потока экологической информации для общественности и обеспечения того, чтобы любое использование исключений из обязательства раскрывать информацию сводилось к минимуму и всегда было строго обоснованным. |
Cases for denial for the release of information are strictly listed and they should be interpreted in a restricted manner, taking into account the public interest for the disclosure. |
Случаи, когда в предоставлении информации может быть отказано, строго регламентированы, и они должны толковаться на ограниченной основе с учетом общественных интересов, связанных с получением доступа к соответствующей информации. |
The Board recommends that the mission strictly observe guidelines and the procedures outlined under sections 2.4.1, 3.4 and 5.8 of the Field Finance Procedure Guidelines relating to the handling of cash (paras. 88 and 89). |
Комиссия рекомендовала миссии строго соблюдать руководящие принципы и процедуры, изложенные в разделах 2.4.1, 3.4 и 5.8 Руководства по порядку финансирования на местах, касающихся распоряжения денежной наличностью (пункты 88 и 89). |
Where consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature, the related reports should be given the appropriate protection through the designation "confidential" or "strictly confidential" and should be shared only in exceptional cases, using the precautions outlined in existing guidelines. |
Когда консультации касаются вопросов крайне конфиденциального характера, соответствующие доклады должны получить надлежащую защиту и быть отмечены грифом «конфиденциально» или «строго конфиденциально», а обмен ими должен осуществляться в исключительных случаях с использованием процедур, оговоренных в существующих руководящих документах. |
The Finance Section is responsible for the provision of effective financial administration and risk management advice in support of the implementation of the Mission's mandate and aimed at ensuring that the United Nations financial regulations and rules are strictly observed. |
Финансовая секция отвечает за обеспечение эффективного финансового управления и предоставление консультаций по вопросам управления рисками в поддержку осуществления мандата Миссии, и ее деятельность направлена на обеспечение строго соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
However, recent years have witnessed a sharp increase in the involvement of military actors in the direct delivery of humanitarian assistance, which generally is viewed as posing more of a concern owing to a blurring of the lines between military and political motivations and strictly humanitarian concerns. |
Вместе с тем в последние годы военные субъекты резко активизировали свое участие непосредственно в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, что в целом вызывает, скорее, обеспокоенность, поскольку приводит к размыванию грани между военно-политическими соображениями и строго гуманитарными задачами. |
Should the Committee wish to modify that practice, it should strictly live up to its rule of procedure and, at least, offer to the concerned NGO the opportunity to respond to any objections before the Committee takes its decision. |
Если Комитет желает изменить эту практику, то он должен строго придерживаться своих правил процедуры и по крайней мере дать соответствующей неправительственной организации возможность ответить на те или иные возражения, прежде чем Комитет примет свое решение. |
The recovery policy has been seen in the past more or less strictly in the context of the financial operations of UNICEF, but the present report goes beyond this specific context into the wider implications for UNICEF. |
Практика возмещения расходов в прошлом рассматривалась строго в контексте финансовых операций ЮНИСЕФ, но настоящий доклад выходит за рамки этого конкретного контекста и затрагивает более широкие вопросы, имеющие значение для ЮНИСЕФ. |
As it has done thus far, Cuba will continue to abide strictly by the provisions of the resolutions adopted by the Security Council, including those related to the issue of terrorism, and will maintain its cooperation with the subsidiary bodies created under those resolutions. |
Подобно тому, как она это делала до сих пор, Куба будет и впредь строго выполнять положения принятых Советом Безопасности резолюций, в том числе тех, которые касаются борьбы с терроризмом, и развивать сотрудничество с учрежденными на основании этих резолюций вспомогательными органами. |
The Movement stressed that the UN Charter contains sufficient provisions regarding the use of force to maintain and preserve international peace and security, and that achieving this goal by the Security Council should be strictly done in full conformity with the relevant Charter provisions. |
Движение подчеркнуло, что Устав Организации Объединенных Наций содержит достаточно положений относительно применения силы для поддержания и сохранения международного мира и безопасности и что достижение этой цели должно строго осуществляться Советом Безопасности в полном соответствии с положениями Устава. |
Japan has been strictly limiting the use of nuclear energy to peaceful purposes since the enactment of the Atomic Energy Basic Law in 1955 upon the introduction of nuclear power. |
Япония строго ограничивает использование ядерной энергии мирными целями с принятия в 1955 году Основного закона об атомной энергии на предмет внедрения ядерной энергетики. |
The report proposes an approach that is both targeted and in-depth, strictly confining the responsibility to protect to four crimes enumerated by the 2005 Final Document, namely, genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В докладе предлагается целевой и в то же время всесторонний подход, строго ограничивающий применение понятия обязанности по защите четырьмя видами преступлений, перечисленными в Итоговом документе 2005 года, а именно: геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества. |
The Special Rapporteur has doubts on this score, because - strictly speaking - the subject of immunity of the members of the family of officials is outside the scope of this topic. |
У специального докладчика есть сомнения на сей счет, поскольку, строго говоря, сюжет об иммунитете членов семей должностных лиц выходит за рамки настоящей темы. |
China called on all parties concerned to adhere strictly to the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and to prevent the protection regime it had introduced from being misused. |
Китай призывает все заинтересованные стороны строго соблюдать положения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и предупреждать ненадлежащее использование введенного благодаря Конвенции режима защиты. |
Specific laws ensured the protection, growth and development of children and the Philippines also adhered strictly to the provisions of the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments. |
Конкретные законы обеспечивают защиту, развитие и образование детей, кроме того Филиппины строго придерживаются положений Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных соглашений. |
In order to fulfil its responsibilities effectively, the Office of the High Commissioner should strictly follow the mandate conferred upon it by the General Assembly and better address the concerns of Member States, in particular those of the developing countries. |
Чтобы выполнять эту задачу надлежащим образом, Управление Верховного комиссара должно строго придерживаться мандата, выданного ему Генеральной Ассамблеей, и с большей полнотой учитывать интересы государств-членов, особенно интересы развивающихся стран. |
On the latter, staff were of the opinion that mobility for locally recruited staff should be strictly voluntary, and be looked at primarily in the context of individual skills development. |
В связи с этим вопросом представители персонала выразили мнение, что мобильность сотрудников, набранных на местной основе, должна быть строго добровольной и должна рассматриваться главным образом в контексте совершенствования индивидуальных навыков. |
If we strictly apply the rules, we find that a national delegation can, if it so chooses, speak on behalf of a regional group such as the Rio Group, the Non-Aligned Movement or the European Union. |
Если мы будем строго соблюдать правила, мы будем знать, что национальная делегация, если она того пожелает, может выступать от имени какой-либо региональной группы, например, Группы Рио, Движения неприсоединения или Европейского союза. |
We continue to renew our call to all States to observe strictly the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol and call upon States that have not yet done so to withdraw their reservations to this Protocol. |
Мы вновь обращаемся ко всем государствам с призывом строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года и призываем те государства, которые еще не сделали этого, снять свои оговорки в отношении этого Протокола. |
The Procurators strictly abide by the principle of legality in the collection of evidence in criminal procedures, and at the same time, safeguard the legal rights and interests of the parties involved. |
Прокуроры строго соблюдают принцип законности при сборе доказательств в ходе уголовно-процессуальных действий и в то же время соблюдают юридические права и интересы соответствующих сторон. |
Ms. CHANET, supported by Mr. AMOR, said that, strictly speaking, the minimum age of criminal responsibility came under article 24, not article 14, where procedural matters alone were under consideration. |
Г-жа ШАНЕ, которую поддержал г-н АМОР, говорит, что, строго говоря, указание минимального возраста уголовной ответственности касается статьи 24, а не статьи 14, где рассматриваются только процедурные вопросы. |
Article 61 of the Interpretation of the Supreme People's Court on Some Issues Relating to the Application of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China strictly prohibits the collection of evidence by illegal means. |
В статье 61 "Толкования Верховным народным судом некоторых вопросов, касающихся применения Уголовно-процессуального кодекса" Китайской Народной Республики строго запрещается сбор доказательств незаконными средствами. |
CHRC/PN/SARANGBANG considered to be positive the DPRK's intention, stated in its second periodic report to the HR Committee (1999) to completely abolish the death penalty and to prescribe more strictly the elements of crime for death penalty in criminal law. |
ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ сочли позитивным намерение КНДР, о котором было заявлено в ее втором периодическом докладе Комитету по ПЧ (1999 года), полностью отменить смертную казнь и более строго оговорить в уголовном законодательстве элементы преступления, влекущего за собой смертную казнь. |
All the parties to the conflict must strictly respect the principles of discrimination and proportionality and take all possible precautions to ensure maximum protection of the civilian population and civilian property, medical personnel, hospitals and health units. |
Все стороны в конфликте должны строго соблюдать принципы разграничения и пропорциональности и принимать все возможные меры предосторожности для обеспечения максимальной защиты гражданского населения и гражданского имущества, медперсонала, больниц и клиник. |