The United Nations Postal Administration strictly follows the guidelines that contracts, memoranda of agreement or letters of understanding are concluded with all consignment agencies for commercial activities. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций строго выполняет руководящие принципы о заключении договоров, меморандумов о договоренности или писем о взаимопонимании со всеми консигнационными учреждениями в отношении коммерческой деятельности. |
It is therefore necessary to urge its States parties to comply strictly with the Treaty in its entirety. |
Поэтому необходимо обратиться к его государствам-участникам с настоятельным призывом строго соблюдать положения Договора во всей их целостности. |
To that end, the Commission has received significant documentary information from certain Lebanese agencies, and continues to seek more, based upon strictly focused requirements. |
Для этого Комиссия получила значительную документальную информацию от некоторых ливанских учреждений и продолжает свой поиск исходя из строго сфокусированных потребностей. |
Article 15 of this Decree strictly prohibits all false passports and travel documents; organization, guide and transportation of people for illegal migration purposes at border gates. |
Статьей 15 этого постановления строго запрещается использование любых подложных паспортов и проездных документов, а также организация, проведение и транспортировка физических лиц через границу для целей незаконной миграции. |
Belgium strictly applies the arms embargo imposed by the European Union on Ethiopia and Eritrea on 15 March 1999. |
Кроме того, Бельгия строго соблюдает эмбарго на поставки оружия Эфиопии и Эритрее, введенное Европейским союзом с 15 марта 1999 года. |
In this respect, the EU recalls its Code of Conduct on Arms Exports of 8 June 1998 and underlines its determination to strictly implement it. |
В этой связи ЕС напоминает о своем Кодексе поведения в области экспорта оружия от 8 июня 1998 года и подчеркивает свою решимость строго выполнять его. |
Because the adjustments are dealt with elsewhere, the Panel has assessed and verified the costs of this claim element on a strictly gross basis. |
Поскольку вопрос об этих коррективах рассматривается в другом месте, Группа оценила и проверила затраты по данному элементу претензии на строго валовой основе. |
That was the strictly legal approach, but in his view the subject had already been thoroughly discussed and the Committee should avoid divisions. |
Это строго правовой подход, однако, по его мнению, данный вопрос уже был тщательно обсужден, и Комитету следует предотвратить возникновение раскола. |
Eventual acceptance into the disarmament, demobilization and reintegration programme needs to be based strictly on properly formulated eligibility criteria established by the National Council. |
Окончательное решение об участии в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции, должно основываться строго на надлежащим образом сформулированных критериях отбора, установленных Национальным советом. |
The next parts of the Guide to Practice will be strictly confined to unilateral statements corresponding to the various definitions contained in sections 1.1 and 1.2. |
Следующие части Руководства по практике будут строго ограничены односторонними заявлениями, отвечающими определениям тех или других из них, которые содержатся в разделах 1.1 и 1.2. |
Within the broader correctional community, similar standards have been developed strictly limiting the types of research conducted in prisons, even with an inmate's consent. |
В более широких рамках исправительных учреждений были разработаны аналогичные нормы, которые строго ограничивают виды исследований, проводимых в тюрьмах, даже в случае получения согласия со стороны заключенного. |
In other words, derogating measures may be taken only to the extent strictly required by the exigencies of the situation and in accordance with law. |
Иными словами, чрезвычайные меры должны быть строго соразмерны требованиям особой ситуации и приниматься в соответствии с законом. |
In this regard, we should reaffirm today its role in international security and our need to strictly observe it and comply with all of its provisions. |
В этой связи нам следует подтвердить сегодня свою роль в международной безопасности и нашу потребность строго соблюдать его и выполнять все его положения. |
In all instances the repatriation strictly adhered to the letter and spirit of the procedures and standards established by the ICRC and recognized by the international community. |
Во всех этих случаях процедура репатриации строго соответствовала правилам и стандартам, установленным МККК и признанным международным сообществом. |
The Code of Criminal Procedure also provided that police officers or agents must, when making arrests, strictly conform to certain standards of conduct. |
Уголовно-процессуальный кодекс также предусматривает, что сотрудники полиции или полицейские агенты, производя аресты, должны строго соблюдать определенные нормы проведения. |
Colombia assumes that challenge with a great sense of responsibility, and will maintain positions that conform strictly to the United Nations Charter and its fundamental principles. |
Колумбия намерена выполнять возложенные на нее сложные функции с чувством большой ответственности и будет отстаивать те позиции, которые строго отвечают Уставу Организации Объединенных Наций и основополагающим принципам ее деятельности. |
It is true that my country still views with a degree of misgiving the attempts to multilateralize negotiations which have their own strictly identified participants and leaders. |
Правда, моя страна все-таки с опасением взирает на попытки перевести на многостороннюю основу переговоры, которые имеют своих собственных строго определенных участников и лидеров. |
Moreover, the issuance and trading of derivatives ought to be at least as strictly regulated as that of stocks. |
Кроме того, выпуск и торговля дериватами должны, по крайней мере, также строго регулироваться, как и ценные бумаги. |
This seems to be true whether or not notions of ownership and property would be strictly applicable to traditional societies. |
Это бывает именно так даже в том случае, когда понятия собственности и права владения ею, строго говоря, неприменимы к условиям традиционных общин. |
Stresses that rules and regulations governing separation from service shall be followed strictly; |
подчеркивает, что правила и положения, регулирующие прекращение службы, должны строго соблюдаться; |
Ukraine will continue to strictly adhere to its Copenhagen commitments and will take an active part in the process of preparing for the special session of the General Assembly. |
Украина будет и далее строго придерживаться своих Копенгагенских обязательств и примет активное участие в подготовительном процессе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thirdly, we feel that the measures adopted by the Security Council, in particular sanctions, should conform strictly to international law and to healthy political thinking. |
В-третьих, мы считаем, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать международному праву и здравому политическому мышлению. |
When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. |
Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
The Council reiterates its condemnation of such acts and once again calls upon all those concerned to comply strictly with the relevant rules of international law. |
Совет вновь заявляет о своем осуждении подобных актов и еще раз призывает всех, кого это касается, строго соблюдать надлежащие нормы международного права. |
We support the proposal of the Non-Aligned Movement to lay down specific measures and rules for sanctions and to strictly observe the provisions of the Charter. |
Мы поддерживаем предложение Движения неприсоединения о необходимости зафиксировать конкретные меры и нормы, связанные с введением санкций, и строго соблюдать положения Устава. |