It is vitally important that the "Principles and objectives" deadline should be strictly adhered to if we are to maintain the credibility of the nuclear non-proliferation regime and of the decisions taken in New York. |
И если мы намерены сохранить доверие к режиму ядерного нераспространения и к решениям, принятым в Нью-Йорке, то настоятельно необходимо строго придерживаться крайнего срока, указанного в "Принципах и целях". |
The so-called "green light" procedure for the Executive Council to authorize OSI constitutes an indispensable mechanism for ensuring that on-site inspections remain an exception and will only be conducted strictly in accordance with the purposes of the CTBT. |
Исполнительный совет должен разрешать проведение ИНМ с помощью так называемой процедуры "зеленого света", которая представляет собой незаменимый механизм, призванный обеспечить, чтобы инспекции на месте оставались исключением и проводились строго в соответствии с целями ДВЗИ. |
We stress the need to ensure that the Secretariat respect the neutrality required in carrying out its functions and in complying strictly with the will and the views of Member States. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы Секретариат соблюдал нейтралитет, необходимый в процессе осуществления им своих функций, и строго следовал воле государств-членов и учитывал их мнения. |
The initial report not having been transmitted at that time, the State of Guatemala undertakes henceforth strictly to comply with its obligations as a signatory to the international human rights instruments which it has approved. |
Этот доклад не был направлен в предусмотренное время, однако Гватемала обещает впредь строго выполнять обязательства, которые она несет как участник международных договоров по правам человека. |
Instructions to the police are given by the supervising officer who shall strictly control the firing of weapons and shall avoid actions that may endanger the lives of innocent persons. |
Служащие полиции получают инструкции от своего начальника, который строго контролирует ведение огня и избегает действий, которые могут поставить под угрозу жизнь невинных людей. |
The powers of the police in relation to assemblies were strictly delimited by the 1994 Act and the Public Order Act 1986. |
Полномочия полиции в отношении собраний строго регламентируются Законом 1994 года и Законом о поддержании общественного порядка 1986 года. |
A ban encompassing only future production of weapons-usable fissile materials (i.e. a strictly non-proliferation approach to the issue) would clearly imply that existing stocks are perceived by those who own them as having a role to play in the future. |
Запрещение, распространяющееся только на будущее производство оружейных расщепляющихся материалов (т.е. строго в соответствии с нераспространенческим подходом к этому вопросу), четко предполагало бы, что существующие запасы рассматриваются их обладателями как инструмент, которому предстоит сыграть свою роль в будущем. |
The United States has repeatedly urged the sponsors of this draft resolution to submit a strictly procedural resolution along traditional lines, and was prepared to join in a consensus on such a procedural text. |
Делегация Соединенных Штатов неоднократно обращалась к авторам данного проекта резолюции с настоятельным призывом представить традиционный проект строго процедурного характера и была готова поддержать консенсус по такому процедурному тексту. |
Furthermore, France is carrying out the minimum number of tests strictly required for the security and viability of its weaponry, as with the independent acquisition of simulation technology. |
Кроме того, Франция проводит минимальное число испытаний, строго необходимых для безопасности и для боеспособности ее вооружений, а также для независимого приобретения имитационной технологии. |
However, the scope of this exemption is strictly construed to apply only to the specific strategic activities reserved for the Government; thus, the competition authority has recently intervened in respect of the grant of concessions for petrol stations by the State-owned oil company. |
Однако, по замыслу, сфера действия такого изъятия строго ограничивается конкретными стратегическими видами деятельности, относящимися к исключительной компетенции правительства; так, орган по вопросам конкуренции недавно принял строгие меры в связи с предоставлением концессий на эксплуатацию бензозаправочных станций государственной нефтяной компанией. |
Criminal investigation by the police must be carried out strictly within the limits of their mandate, under the direction of the Public Prosecutor's Office and subject to judicial controls over the penal process. |
Ведение уголовных расследований силами полиции должно осуществляться строго в рамках ее задач под руководством министерства внутренних дел и надзором судебной системы. |
The Committee was informed that once the General Assembly takes action on the current proposal of the Secretary-General for the support account, the procedures referred to in paragraph 7 above will be strictly followed. |
Комитет был информирован о том, что, как только Генеральная Ассамблея примет решение по нынешнему предложению Генерального секретаря в отношении вспомогательного счета, процедуры, упомянутые в пункте 7 выше, будут строго соблюдаться. |
Of course, Russia's position with regard to the transit of nuclear weapons through the territory of nuclear-weapon-free zones is that the generally recognized norms of international law, particularly the principle of freedom of navigation, must be strictly observed in concluding corresponding treaties. |
Разумеется, применительно к проблеме транзита ядерного оружия через территорию безъядерных зон Российская Федерация исходит из того, что при заключении соответствующих договоров должны строго соблюдаться общепризнанные нормы международного права, в частности принцип свободы судоходства. |
At the meeting with Mr. Savimbi, my Special Representative underscored the need for the parties to implement strictly the cease-fire and the specific commitments made by UNITA in the framework of the Lusaka Protocol. |
В ходе встречи с г-ном Савимби мой Специальный представитель подчеркнул, что стороны должны строго соблюдать прекращение огня и выполнять конкретные обязательства, взятые на себя УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
In this context, we should recall that "statements" are, strictly speaking, a relatively new Security Council instrument whose use has increased considerably, in practice, in recent years. |
В этой связи следует напомнить, что так называемые "заявления", строго говоря, являются относительно новым инструментом Совета Безопасности, который, тем не менее, в последние годы стал использоваться весьма широко. |
Urges the Government of Angola and UNITA to adhere strictly to the revised timetable on the implementation of the Lusaka Protocol and make concerted efforts to accelerate that process; |
настоятельно призывает правительство Анголы и УНИТА строго соблюдать пересмотренный график осуществления Лусакского протокола и предпринимать согласованные усилия для ускорения этого процесса; |
I therefore call on the States members of ECOWAS to adhere strictly to the arms embargo and renew their commitment to the principles of collective security in ensuring that the Liberian crisis is brought to an end. |
Поэтому я призываю государства - члены ЭКОВАС строго соблюдать эмбарго на поставки оружия и вновь подтвердить свою приверженность принципам коллективной безопасности путем обеспечения прекращения либерийского кризиса. |
In order fully to understand this breadth of activity, it must be appreciated that, in addition to the Tribunal's strictly judicial role, it performs many functions quite unfamiliar to judicial bodies having criminal jurisdiction within States. |
Для того чтобы получить полное представление о широком характере его работы, следует уяснить, что помимо строго судебной роли Трибунал выполняет многие функции, которые в принципе не присущи судебным органам, обладающим уголовной юрисдикцией внутри государств. |
In its presidential statement of 29 March, the Security Council expressed regret at the insufficient progress achieved during the continuous round of inter-Tajik talks at Ashgabat and called upon the Tajik parties to comply strictly with the cease-fire agreement. |
В заявлении своего Председателя от 29 марта Совет Безопасности выразил сожаление по поводу того, что в ходе непрерывного раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде был достигнут недостаточный прогресс и призвал таджикские стороны строго соблюдать соглашение о прекращении огня. |
However, it was explained that the issues were being dealt with strictly from the optic of ECDC and at the explicit request of some members of the Committee. |
На этот счет были даны разъяснения, сводящиеся к тому, что эти проблемы рассматриваются строго с позиций ЭСРС и по прямой просьбе некоторых членов Комитета. |
It would suffice to establish the court, with elected judges, strictly determined competence and organized judicial administration. Articles 5 to 11 |
Было бы достаточно учредить суд в составе избранных судей со строго определенной юрисдикцией и организованной процедурой отправления правосудия. |
In addition, Governments should strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and minimum age at marriage and should raise the minimum age at marriage where necessary. |
Кроме того, правительства должны строго следить за соблюдением законов о минимальном возрасте для вступления в брак и при необходимости увеличить этот возраст. |
Principle 4 of the guiding principles prepared by the CMA provides that "information obtained in the physician/patient relationship must be regarded as strictly confidential". |
Принципом 4 руководящих принципов, подготовленных МАС, предусматривается, что "информация, полученная врачом от пациента, должна носить строго конфиденциальный характер". |
The Government of Bulgaria complies strictly with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international human rights instruments incorporated into the Bulgarian Constitution. |
Правительство Болгарии строго соблюдает положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а также других международных договоров о правах человека, включенных в Конституцию страны. |
As this issue straddles a number of United Nations agencies the United Kingdom has not confined its support to ILO but rather has encouraged that organisation to operate strictly within its mandate whilst others considered matters appropriate to their remits. |
Поскольку этим вопросом занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство не только поддерживает деятельность Международной организации труда, но и рекомендует этой организации действовать строго в рамках своего мандата, позволяя другим структурам рассматривать вопросы, относящиеся к сфере их компетенции. |