The Group further investigated one of the key individuals involved in the overseas recovery effort, Musa Haji Mohamed "Ganjab", who has past connections to Al-Shabaab and was involved in the diversion of official army weapons stocks (see strictly confidential annex 6.4). |
Группа также провела расследование в отношении одного из главных лиц, занимавшихся возвращением зарубежных активов, - Муссы Хаджи Мохамеда по прозвищу Ганджаб, который в прошлом имел связи с «Аш-Шабааб» и участвовал в хищении официального армейского военного имущества (см. строго конфиденциальное приложение 6.4). |
A full case study of the contract with the United States firm appears in strictly confidential annex 5.2 as an illustration of the approach and methods of "secret contracting", although each such contract has its own unique narrative. |
Полное рассмотрение контракта с упомянутой американской юридической фирмой приводится в строго конфиденциальном приложении 5.2 в качестве иллюстрации того подхода и тех методов, которые используются при «тайном заключении контрактов», хотя каждый такой контракт имеет свою собственную уникальную предысторию. |
For a full case study on Musa "Ganjab", his activities and his connections to Al-Shabaab and others, see strictly confidential annex 6.4. |
Полное тематическое исследование о Мусе «Ганджабе», его деятельности и его связях с группировкой «Аш-Шабааб» и другими субъектами см. строго конфиденциальное приложение 6.4. |
3.9 The author recalls that any restriction on the right to freedom of expression must be justified as strictly "necessary" in the sense of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
3.9 Автор напоминает, что любое ограничение права на свободу выражения мнений должно быть оправдано как строго "необходимое" по смыслу пункта 3 статьи 19 Пакта. |
As the level of maturity in the discussions and agreements varies in different elements of the work of the AWG-LCA, the overview text accordingly does not have a strictly coherent and uniform approach for all areas. |
Поскольку степень завершенности в дискуссиях и соглашениях по различным элементам работы СРГ-ДМС варьируется, то и в тексте общего обзора не прослеживается строго согласованного и единообразного подхода ко всем областям. |
In all instances of proposed extractive projects that might affect indigenous peoples, consultations with them should take place and consent should at least be sought, even if consent is not strictly required. |
Во всех случаях предлагаемых проектов по добыче полезных ископаемых, которые могут затронуть интересы коренных народов, с ними должны проводиться консультации и следует по крайней мере попытаться заручиться их согласием, если даже оно строго не требуется. |
All parties to the conflict must strictly abide by international human rights law and take all available measures to protect the human rights of the Syrian people. |
Все участники конфликта должны строго соблюдать международные законы в области прав человека и принимать все доступные меры к тому, чтобы защитить права человека сирийского народа. |
Member States and the Secretary-General must strictly abide by General Assembly resolution 66/246, which stated that no changes to the budget methodology, established budgetary procedures and practices or the financial regulations should be implemented without the Assembly's prior review and approval. |
Государства-члены и Генеральный секретарь должны строго придерживаться резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что никакие изменения бюджетной методологии, установленных бюджетных процедур и практики или финансовых положений не могут быть осуществлены без предварительного рассмотрения и утверждения Ассамблеей. |
His delegation also supported the Commission's view that immunity from foreign criminal jurisdiction was strictly procedural in nature, as had been affirmed by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Делегация также поддерживает мнение Комиссии о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет строго процедурный характер, как то было подтверждено решением Международного Суда по делу Об ордере на арест. |
When suitable policies were strictly applied, there were within a few years improvements in people's living conditions and also greater resilience to climate change. |
Если строго следовать соответствующим политическим стратегиям, то в течение нескольких лет можно добиться улучшения условий жизни людей и укрепления потенциала для противодействия изменению климата. |
The Committee was informed of Thailand's experiences with the recent floods and of its intention to develop a water management plan, to construct additional flood protection barriers and strictly enforce land use control for the mutual benefit of all stakeholders. |
Комитет был проинформирован об опыте Таиланда в связи с недавними наводнениями и об его намерении разработать план управления водными ресурсами, построить дополнительные барьеры для защиты от наводнений и строго соблюдать контроль землепользования в интересах взаимной выгоды всех заинтересованных сторон. |
Common international standards and principles, implemented consistently in every jurisdiction, are needed to limit regulatory arbitrage, which includes shifting high-risk activities from more to less strictly regulated environments, and to allow for adequate oversight. |
Для ограничения практики регулятивного арбитража, при котором виды деятельности с высокой долей риска переносятся из более в менее строго регулируемые условия, и для обеспечения надлежащего надзора необходимы единые международные стандарты и принципы, которые единообразно применялись бы в каждой юрисдикции. |
Thus, without exception, article 7(1) of the Act of 16 March 1971 strictly prohibits child labour, including forced labour. |
Вывод: за указанными исключениями пункт 1 статьи 7 Закона от 16 марта 1971 года строго запрещает труд детей, что включает и принудительный труд. |
Women are strictly restricted from going out of their homes without a male accompanying them, while women living outside the major cities still wear burkas when they go out. |
Женщинам строго запрещено выходить из своих домов без сопровождения мужчины, а женщины, живущие за пределами крупных городов, выходя из дома, до сих пор надевают бурку. |
The rules in the Code of Criminal Procedure governing police custody (art. 16, para. 6) are strictly observed with regard to both nationals and foreigners. |
В случае задержания соответствующие нормы Уголовно-процессуального кодекса (статья 16, абзац 6) строго соблюдаются в отношении как граждан страны, так и иностранцев. |
The Constitution provides that during a census, ethnic identity is indicated by the respondents themselves in accordance with their own determination and is recorded by the census takers strictly on that basis. |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации национальная (этническая) принадлежность в ходе опроса населения указывалась самими опрашиваемыми на основе самоопределения и записывалась переписными работниками строго со слов опрашиваемых. |
According to the new international guidelines, the 2008 SNA and BPM6, the recording of import and export of goods is strictly based on the transfer of economic ownership. |
В соответствии с новыми международными рекомендациями, т.е. СНС 2008 и РПБ6, учет импорта и экспорта товаров происходит строго при условии перехода экономического права собственности. |
Because the issue of confidentiality is of paramount importance to the work of the Office, a CSO Code of Practice on Statistical Confidentiality has been published and is strictly enforced. |
Поскольку вопрос конфиденциальности крайне важен для работы Управления, был опубликован и строго соблюдается Кодекс практики ЦСУ по обеспечению конфиденциальности статистических данных. |
Access to RMFs is strictly controlled and can only be granted within the framework of the Statistics Act, 1993 and must be approved by the Director General of the CSO. |
Доступ к ИФМ строго контролируется и может предоставляться исключительно в рамках Закона о статистике 1993 года, а также должен быть одобрен Генеральным директором ЦСУ. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. |
Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека. |
The sole purpose of this doctrine, which is strictly defensive, is to guarantee that the vital interests of the nation are safeguarded, while rejecting the idea that nuclear weapons might be considered battlefield weapons for use in support of military strategy. |
Эта доктрина, носящая строго оборонительный характер, имеет своей единственной целью обеспечение защиты жизненно важных интересов государства, исключая возможность рассмотрения ядерного оружия в качестве средства ведения войны согласно какой-либо военной стратегии. |
The results are not strictly comparable, however, because in 2012 there was simply a yes/no option; the graduated scale of this year's survey is expected to make it easier to monitor progress over time. |
Вместе с тем эти результаты не являются строго сопоставимыми, поскольку в 2012 году варианты ответов были только «да/нет»; градуированная шкала в опросе этого года, как ожидается, упростит мониторинг прогресса с течением времени. |
The Directive does not, strictly speaking, oblige the production of public use documents, but provides a positive regulatory framework for adoption in the legislation of member states, with an assumption that public sector information should be Open within reasonable limitations. |
Строго говоря, эта директива не предусматривает обязанности готовить документы общего пользования, а содержит лишь позитивную нормативную основу, предлагаемую для закрепления в законодательстве государств-членов, исходя из того, что информация государственного сектора должна быть открытой при определенных разумных ограничениях. |
Since Germany as a State Party strictly adheres to the principle of maintaining constructive and trusting dialogue with the various treaty bodies of the United Nations and commissions at the Council of Europe level, Germany followed the SPT's recommendation to publish and widely disseminate the report. |
Поскольку Германия как государство-участник строго придерживается принципа поддержания конструктивного и доверительного диалога с различными договорными органами Организации Объединенных Наций и комиссиями на уровне Совета Европы, она последовала рекомендации ППП опубликовать и широко распространить доклад. |
They refer to a letter from the Prosecutor's Office dated 29 June 1999, strictly prohibiting any contact with the suspects in the case of the five Bulgarian nurses and Ashraf El-Hojouj. |
Они ссылаются на письмо из прокуратуры от 29 июня 1999 года, строго запрещающее иметь любой контакт с лицами, подозреваемыми по делу пяти болгарских медсестер и Ашрафа эль-Хагога. |