It foresees a strictly conviction-based confiscation of assets. |
Этот проект предусматривает конфискацию имущества сугубо при наличии обвинительного приговора. |
Hence, their control is strictly political. |
То есть, речь идет о сугубо политическом контроле. |
The need for equality is not confined to strictly judicial aspects, but also applies to conditions of employment, including salaries and pensions. |
Вопрос о равенстве не сводится к сугубо судебным аспектам - он касается также условий службы, включая оклады и пенсии. |
UNDOF continued to provide emergency medical treatment to civilians on a strictly humanitarian basis. |
СООННР продолжали оказывать гражданским лицам медицинскую помощь неотложного характера на сугубо гуманитарной основе. |
It should be especially noted that collection of information about ethnic origin of applicants by the Ministry of Internal Affairs is strictly voluntary and confidential. |
Следует особо отметить, что сбор информации об этническом происхождении кандидатов Министерством внутренних дел носит сугубо добровольный и конфиденциальный характер. |
The surrounding walls erected by private individuals were a strictly personal protection measure in which the local or national authorities were not involved. |
Строительство ограждений частными лицами - это сугубо индивидуальная мера защиты, и местные или национальные органы не имеют к этому никакого отношения. |
His attitude to nature is strictly material. |
Его отношение к природе сугубо практическое. |
In spite of what you may have heard, my relationship with my patients is strictly professional. |
Несмотря на слухи, мои отношения с пациентками сугубо профессиональны. |
This, dear boy, is strictly a man's job. |
Это, мальчик мой, сугубо мужская работа. |
Except, when I touch your nuts, it's strictly business. |
За исключением, когда я трогаю ваши "орешки" - это сугубо профессионально. |
My relationship with Nina is strictly business now. |
Теперь у нас с Ниной сугубо деловые отношения. |
I'll have you know that this call is strictly business, Mr. Bigelow. |
Должна вам сказать, это сугубо деловой звонок, мистер Бигелоу. |
At that time the spectre of the cold war and its strictly military threats was fading from the European sky. |
В то время с европейского горизонта стал удаляться призрак холодной войны и ее сугубо военных угроз. |
Being a strictly deliberative forum, the Commission often encounters disagreements among its members over policies and priorities. |
Как сугубо совещательный орган Комиссия нередко сталкивается с разногласиями среди ее членов по вопросам политики и приоритетов. |
It's a strictly mechanical adventure with make-believe men. |
Это - сугубо механическое приключение с вымышленными людьми». |
Rashad is strictly homegrown, born in New Jersey. |
Рашад сугубо отечественного производства, родился в Нью-Джерси. |
From a strictly engineering standpoint, yes. |
С сугубо инженерной точки зрения, да. |
It will become a strictly German matter. |
Когда это станет сугубо делом Германии. |
For once, it's strictly human in origin. |
На этот раз её происхождение сугубо человеческое. |
And on a strictly personal level I value your friendship. |
И на сугубо личном уровне я ценю твою дружбу. |
At this point, allow me to express a strictly personal opinion. |
Позвольте мне здесь высказать сугубо личное мнение. |
In our view the inevitable effects of the implementation of this treaty will go beyond the strictly military aspect of the use of nuclear energy. |
На наш взгляд, неизбежные последствия осуществления этого договора будут выходить за рамки сугубо военного аспекта использования ядерной энергии. |
Membership in trade unions is strictly voluntary. |
Членство в профессиональных союзах носит сугубо добровольный характер. |
They were neither strictly preventive nor did they belong in the sphere of reparation; they were simply specific emergency action. |
Они не являются сугубо превентивными и не относятся к сфере возмещения; они представляют собой лишь специфические чрезвычайные действия. |
However, the Russian delegation believed that certain provisions of some of the draft resolutions went beyond the strictly humanitarian aspects of the work of UNRWA. |
Вместе с тем российская делегация считает, что отдельные положения ряда проектов выходят за рамки сугубо гуманитарных аспектов деятельности БАПОР. |