| It foresees a strictly conviction-based confiscation of assets. | Этот проект предусматривает конфискацию имущества сугубо при наличии обвинительного приговора. |
| Hence, their control is strictly political. | То есть, речь идет о сугубо политическом контроле. |
| The need for equality is not confined to strictly judicial aspects, but also applies to conditions of employment, including salaries and pensions. | Вопрос о равенстве не сводится к сугубо судебным аспектам - он касается также условий службы, включая оклады и пенсии. |
| UNDOF continued to provide emergency medical treatment to civilians on a strictly humanitarian basis. | СООННР продолжали оказывать гражданским лицам медицинскую помощь неотложного характера на сугубо гуманитарной основе. |
| It should be especially noted that collection of information about ethnic origin of applicants by the Ministry of Internal Affairs is strictly voluntary and confidential. | Следует особо отметить, что сбор информации об этническом происхождении кандидатов Министерством внутренних дел носит сугубо добровольный и конфиденциальный характер. |
| The surrounding walls erected by private individuals were a strictly personal protection measure in which the local or national authorities were not involved. | Строительство ограждений частными лицами - это сугубо индивидуальная мера защиты, и местные или национальные органы не имеют к этому никакого отношения. |
| His attitude to nature is strictly material. | Его отношение к природе сугубо практическое. |
| In spite of what you may have heard, my relationship with my patients is strictly professional. | Несмотря на слухи, мои отношения с пациентками сугубо профессиональны. |
| This, dear boy, is strictly a man's job. | Это, мальчик мой, сугубо мужская работа. |
| Except, when I touch your nuts, it's strictly business. | За исключением, когда я трогаю ваши "орешки" - это сугубо профессионально. |
| My relationship with Nina is strictly business now. | Теперь у нас с Ниной сугубо деловые отношения. |
| I'll have you know that this call is strictly business, Mr. Bigelow. | Должна вам сказать, это сугубо деловой звонок, мистер Бигелоу. |
| At that time the spectre of the cold war and its strictly military threats was fading from the European sky. | В то время с европейского горизонта стал удаляться призрак холодной войны и ее сугубо военных угроз. |
| Being a strictly deliberative forum, the Commission often encounters disagreements among its members over policies and priorities. | Как сугубо совещательный орган Комиссия нередко сталкивается с разногласиями среди ее членов по вопросам политики и приоритетов. |
| It's a strictly mechanical adventure with make-believe men. | Это - сугубо механическое приключение с вымышленными людьми». |
| Rashad is strictly homegrown, born in New Jersey. | Рашад сугубо отечественного производства, родился в Нью-Джерси. |
| From a strictly engineering standpoint, yes. | С сугубо инженерной точки зрения, да. |
| It will become a strictly German matter. | Когда это станет сугубо делом Германии. |
| For once, it's strictly human in origin. | На этот раз её происхождение сугубо человеческое. |
| And on a strictly personal level I value your friendship. | И на сугубо личном уровне я ценю твою дружбу. |
| At this point, allow me to express a strictly personal opinion. | Позвольте мне здесь высказать сугубо личное мнение. |
| In our view the inevitable effects of the implementation of this treaty will go beyond the strictly military aspect of the use of nuclear energy. | На наш взгляд, неизбежные последствия осуществления этого договора будут выходить за рамки сугубо военного аспекта использования ядерной энергии. |
| Membership in trade unions is strictly voluntary. | Членство в профессиональных союзах носит сугубо добровольный характер. |
| They were neither strictly preventive nor did they belong in the sphere of reparation; they were simply specific emergency action. | Они не являются сугубо превентивными и не относятся к сфере возмещения; они представляют собой лишь специфические чрезвычайные действия. |
| However, the Russian delegation believed that certain provisions of some of the draft resolutions went beyond the strictly humanitarian aspects of the work of UNRWA. | Вместе с тем российская делегация считает, что отдельные положения ряда проектов выходят за рамки сугубо гуманитарных аспектов деятельности БАПОР. |