| Consequently, a strictly legal position or interpretation of the law could not be upheld because decisions were subject to majority rule. | Таким образом, чисто правовое толкование закона не всегда возможно, поскольку решения принимаются в соответствии с правилом большинства. |
| He says it's strictly business. | Он сказал, что это чисто бизнес. |
| You said that you wanted to keep things strictly business. | Ты сказал, что ты хочешь оставить отношения чисто деловыми. |
| I need clear eyes and heads, because it's strictly a real estate matter. | Тут нужны холодное сердце и истая голова - потому что это чисто вопрос недвижимости. |
| Just to be clear, this is strictly a work relationship. | Сразу проясню, наши отношения чисто рабочие. |
| A strictly regional approach to the problem would not be sufficient. | Чисто регионального подхода к данной проблеме недостаточно. |
| From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. | С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту. |
| That draft article contradicted the notion in the Vienna Convention on the Law of Treaties of the strictly technical function of the depositary. | Этот проект противоречит понятию чисто технической функции депозитария, которое предусмотрено в Венской конвенции о праве международных договоров. |
| These benefits can take many different forms, and need not be strictly financial in nature. | Выгода может принимать разные формы и не должна быть по своей природе чисто финансовой. |
| From a strictly legal point of view, the treaty did not deprive Morocco of its status as a sovereign state. | С чисто юридической точки зрения, однако, договор не лишал Марокко статуса суверенного государства. |
| Well, if you're speaking about Miss Frazier, this is strictly a business date. | Если ты о мисс Фрезер, то это чисто деловая встреча. |
| Our relations have always been strictly commercial, and that's the way I like it. | Наши отношения всегда были чисто коммерческими, и это хорошо. |
| So, wanting me to free Natima and those students is strictly a financial consideration on your part. | Ах, так, просьба освободить Натиму и студентов продиктована чисто финансовыми соображениями с твоей стороны. |
| Then after, I start working at the university... strictly for the experience. | А потом я пошёл работать в университет,... чисто чтобы опыта поднабраться. |
| But you will be paid. I feel is important that we keep ours strictly a business arrangement. | Мне кажется, важно, чтобы мы сохранили чисто деловые отношения. |
| There had been some marginal improvements in human rights on a strictly technical level. | ЗЗ. В области прав человека имели место некоторые незначительные улучшения чисто формального характера. |
| It is not clear from the text whether service performed outside military camps is strictly civilian. | Как представляется, из указанного закона ясно не вытекает, что служба вне военных лагерей носит чисто гражданский характер. |
| The strictly economic debate over appropriate development strategies is over. | Чисто экономические дебаты относительно надлежащих стратегий развития закончились. |
| The first phase of our task in addressing this question is strictly procedural. | Первый этап процесса решения нашей задачи носит чисто процедурный характер. |
| Mr. Akalovsky (United States of America): I should like to make a strictly factual correction. | Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы внести чисто фактическую поправку. |
| I can, however, carry on strictly physical relationships which can last for years and years. | Хотя я могу поддерживать чисто физические отношения которые могут длиться год за годом. |
| Look, I mean that in a strictly business way. | Эй, я в чисто деловом смысле. |
| The current difficulties owed much to the lack of appropriate macroeconomic policies that went beyond strictly national considerations. | Нынешние трудности связаны большей частью с отсутствием надлежащей макроэкономической политики, выходящей за чисто национальные рамки. |
| The scale methodology should therefore be adjusted on strictly scientific bases. | Поэтому необходимо усовершенствовать методологию построения шкалы взносов на основе чисто научных критериев. |
| Additionally, some mandates were restricted to transboundary projects, with strictly national ones being excluded. | Кроме того, некоторые учреждения уполномочены предоставлять помощь только трансграничным проектам, а оказание содействия проектам, являющимся чисто национальными по сфере охвата, исключается. |