Some entities did not strictly follow the regulation on reduction of the daily subsistence allowance when accommodation was provided, while others required documentary proof of payment for accommodation, contrary to the principle of the lump-sum option. |
Некоторые структуры недостаточно строго придерживаются положения о сокращении суточных при предоставлении жилья, а другие требуют документального подтверждения оплаты проживания вопреки принципу системы единовременных выплат. |
Mr. Musikhin (Russian Federation), while praising the work of the International Chamber of Commerce, said that the criteria set out in the General Assembly decision must be strictly observed. |
Г-н Мусихин (Российская Федерация), высоко оценивая работу Международной торговой палаты, говорит, что критерии, содержащиеся в решении Генеральной Ассамблеи, должны строго соблюдаться. |
They considered it essential for States to observe, implement and strictly enforce the principles and norms of public international law as well as United Nations resolutions on the subject, and to ensure the same protection through their national legislation. |
Страны СЕЛАК считают необходимым, чтобы государства соблюдали, осуществляли и строго исполняли принципы и нормы международного публичного права, а также резолюции Организации Объединенных Наций по данному вопросу и обеспечивали такую же защиту средствами национального законодательства. |
However, it might not be possible to adhere to it strictly, as many of the issues were relevant to more than one phase of conflict. |
Вместе с тем, строго придерживаться такого подхода может оказаться невозможным, так как многие из вопросов имеют отношение к более чем одной фазе конфликта. |
Six profiles of individual cases are included in parts of annex 4 which have been designated as strictly confidential in order to protect possible prosecutions. |
Информация о шести отдельных страницах пользователей включена в разделы приложения 4, которым в интересах возможного судебного преследования был присвоен гриф «строго конфиденциально». |
Some Council members expressed concern over restrictions on operations and threats to the security of the United Nations and humanitarian personnel and stressed the need for the Government of South Sudan to strictly adhere to the status-of-forces agreement with UNMISS. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу ограничений на деятельность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и угроз в их адрес и подчеркнули, что правительство Южного Судана должно строго соблюдать заключенное с МООНЮС соглашение о статусе сил. |
In accordance with articles 5 and 41 of the Criminal Law, law enforcement organs strictly abided by the principle of showing leniency to and forgiving an offender in case he/she repented of his/her crime and surrendered him/herself voluntarily. |
В соответствии со статьями 5 и 41 Уголовного кодекса правоохранительные органы строго придерживаются принципа проявления снисхождения и прошения в отношении правонарушителей, которые раскаялись в преступлении и добровольно сдались. |
One of the most important considerations for that electoral process was the need to lift cumbersome restrictions on campaigning, which was strictly regulated and which could be deterred using laws on peaceful assembly or association. |
Одним из самых важных аспектов этого избирательного процесса является необходимость в снятии обременительных ограничений на проведение предвыборной кампании, которая строго регламентируется и может ущемляться в результате применения законов о мирных собраниях или ассоциациях. |
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said that the international community must strictly observe the principles of respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, without which genuine enjoyment of human rights was inconceivable. |
Г-н Чхо Мён Нам (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что международное сообщество должно строго соблюдать принципы уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, без чего подлинное осуществление прав человека невозможно. |
However, the criteria regulating the use of unmanned aerial vehicles, for instance, must fully comply with the Charter of the United Nations, strictly respect the limits of peacekeeping mandates, and not infringe State sovereignty or pose a threat to civilians. |
Однако критерии, регулирующие, например, применение беспилотных летательных аппаратов, должны полностью соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и строго вписываться в рамки мандатов миротворческих миссий, не ущемляя суверенитета государств и не подвергая угрозе гражданское население. |
Recognition of that distinction was essential in order to preserve the neutral, independent, impartial and strictly humanitarian approach that ICRC pursued to protect and assist victims of armed conflict. |
Признание такого различия играет важную роль в сохранении нейтрального, независимого, беспристрастного и строго гуманитарного подхода, который МККК применяет к защите жертв вооруженного конфликта и оказанию им помощи. |
The right to legal counsel from the outset of detention was strictly observed, as was the right to be examined by an independent doctor. |
Право на адвокатскую помощь с момента задержания строго соблюдается, равно как и право на осмотр независимым врачом. |
The requirements for implementing the provision are strictly controlled and all aliens placed in holding areas will enjoy all the rights and guarantees afforded by the law. |
Соблюдение условий осуществления этого положения строго контролируется, и все иностранцы, помещаемые в зоны содержания, будут иметь все предусмотренные законом права и гарантии. |
(a) A selection of questions, strictly based on relevance and the proven inadequacy of less burdensome forms of data collection such as sample surveys; |
а) отбор вопросов строго на основе релевантности и доказанной непригодности менее трудоемких форм сбора данных, таких, как выборочные обследования; |
There have been no particular challenges around confidentiality as it has been strictly interpreted and only used where there is a strong and justifiable case and the balance of the public interest lies against disclosure. |
Особо серьезных проблем в связи с конфиденциальностью не было, поскольку она толкуется очень строго и применяется только в явных и обоснованных случаях, или когда раскрытие информации противоречит общественным интересами. |
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности. |
The ban on hate speech is strictly enforced by the authorities because racial disturbances happening in the region show the necessity of this provision |
Власти строго придерживаются запрета на выступление с заявлениями, разжигающими ненависть, поскольку происходящие в регионе расовые беспорядки свидетельствуют о необходимости соблюдения такой нормы. |
Any requests to prevent access to content or to disclose private information for strictly limited purposes, such as the administration of criminal justice, should be submitted through a court or a competent body independent of political, commercial or other unwarranted influences. |
Любые обращения о блокировании доступа к контенту или раскрытии частной информации для строго определенных целей, например отправления уголовного правосудия, должны осуществляться на основе ордера, выдаваемого судом или компетентным органом, независимым от любых политических, экономических или иных факторов необоснованного влияния. |
Evidence for the application of such measures must be clearly defined, the number of patients restricted as much as possible and the measures themselves strictly regulated. |
Показания к применению таких мер должны быть четко очерчены, круг пациентов максимально сужен, а сами меры строго регламентированы. |
The State party should strictly apply the absolute principle of non-refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant, and ensure that decisions on expulsion, return or extradition accord with the due process of the law. |
Государству-участнику следует строго соблюдать абсолютный принцип недопустимости высылки в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции соответствовали предусмотренным законом процедурам. |
Officers verify that this clause is strictly complied with and during inspection officers ensure that workers have been given a copy of the vetted contract of employment. |
Сотрудники проверяют, чтобы это положение строго соблюдалось, и во время инспекции сотрудники обязательно следят, чтобы рабочим был выдан экземпляр проверенного трудового договора. |
The Committee also calls upon the State party to ensure that all relevant bodies comply strictly with article 22 and requests that such data be included in its next periodic report. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы все соответствующие органы строго выполняли статью 22, и просит включить такие данные в его следующий периодический доклад. |
Dutch immigration law also allows unaccompanied minors and families with minor children to be detained, but in such cases the principle that detention should be a last resort is applied even more strictly. |
Иммиграционное законодательство Нидерландов допускает также задержание несопровождаемых несовершеннолетних и семей с маленькими детьми, однако в этих случаях еще более строго соблюдается принцип, согласно которому задержание должно применяться только в виде исключительной меры. |
The need to strictly adhere to the law on arrest or detention has been emphasized by the Supreme Court and any breach of such provisions could amount to an infringement of the Fundamental Right enshrined in Article 13 of the Constitution of Sri Lanka. |
Необходимость строго соблюдать законодательство об аресте или помещении под стражу подчеркивалась Верховным судом, и любое нарушение этих положений может быть приравнено к посягательству на основополагающие права, провозглашенные в статье 13 Конституции Шри-Ланки. |
So, I strictly forbade Andrew from going out with Allie last night, and what does he do? |
Я строго запретила Эндрю встречаться с Элли прошлой ночью, и что он сделал? |