| Training in commercial diplomacy must be so designed as to ensure that UNCTAD's role was strictly neutral. | Обучение по вопросам торговой дипломатии должно быть построено таким образом, чтобы обеспечивалась строго нейтральная роль ЮНКТАД. | 
| However, strictly top-down interventions aimed at reproducing specific models can easily fail. | В то же время строго директивные попытки скопировать конкретные модели могут легко провалиться. | 
| The European Union believed that the provisions of the Constitution should be strictly interpreted in regard to all recruitment. | Европейский союз считает, что положения Устава необходимо строго соблюдать во всех случаях приема на работу. | 
| What is more, the General Assembly would be adopting recommendations that, strictly speaking, should be considered in other forums. | Более того, Генеральной Ассамблее предлагается принять рекомендации, которые, строго говоря, следовало бы готовить в других форумах. | 
| We urge both parties to honour their commitments and to strictly abide by their obligations under international law and in the previous agreements. | Мы призываем обе стороны выполнить свои обязательства и строго придерживаться обязательств, принятых ими в рамках международного права и заключенных ранее соглашений. | 
| The Secretariat shall be held strictly accountable for implementing mandates within allocated budgets. | С Секретариата следует строго спрашивать за выполнение мандатов в рамках утвержденных бюджетов. | 
| That also applied to acts committed by local authorities who were not, strictly speaking, State officials. | Это касается также деяний, совершенных представителями местных органов власти, которые, строго говоря, не являются государственными должностными лицами. | 
| The Committee's work should be distributed at random on a strictly equitable basis. | Обязанности в Комитете должны распределяться методом случайного отбора и на строго равной основе. | 
| These rules permit 'moderate physical pressure' to be used in strictly defined interrogation circumstances. | Эти нормы допускают оказание "умеренного физического давления" при строго определенных условиях проведения допроса. | 
| Mr. CAMARA recommended a cautious approach based strictly on the terms of the Convention and the Committee's mandate. | Г-н КАМАРА рекомендует избрать осторожный подход, строго основывающийся на положениях Конвенции и на мандате Комитета. | 
| They also stressed the obligation of all actors to strictly respect the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return. | Они также подчеркнули обязательство всех сторон строго соблюдать основополагающие принципы невыдачи и добровольного возвращения. | 
| However, the Government's cooperation remains strictly limited in scope. | Однако проявляемая правительством готовность к сотрудничеству остается строго ограниченной по своей направленности. | 
| We are prepared to continue contributing to the work of the Organization and to strictly implement all its commitments arising out of the respective Convention. | Мы готовы продолжать участвовать в работе этой Организации и строго выполнять все обязательства, вытекающие из соответствующей Конвенции. | 
| It would be necessary to try to ensure that the Security Council acted strictly in accordance with its mandate under the Charter. | Необходимо будет попытаться обеспечить, чтобы Совет Безопасности действовал строго в соответствии с его мандатом согласно Уставу. | 
| His delegation considered that the Statute must oblige all States parties to comply strictly with any request for assistance issued by the Court. | Его делегация считает, что Статут должен обязать все государства строго выполнять любую просьбу об оказании помощи, выдвинутую Судом. | 
| The purpose of the multinational protection force as set out in resolution 1101 (1997) is therefore a strictly humanitarian one. | Поэтому цель многонациональных сил по охране, изложенная в резолюции 1101 (1997), является строго гуманитарной. | 
| However, the Government's cooperation remains strictly limited in scope. | Однако сотрудничество со стороны правительства по-прежнему строго ограничено. | 
| It must therefore be made clear that such views are strictly personal. | Необходимо уточнить, что речь идет о мнениях, выраженных в строго частном порядке. | 
| In the Special Rapporteur's view, silence was not strictly a legal act, although it produced legal effects. | По мнению Специального докладчика, строго говоря, молчание не представляет собой правового акта, хотя приводит к правовым последствиям. | 
| Mr. van BOVEN agreed that such a recommendation was not strictly within the Committee's scope. | Г-н ван БОВЕН выражает согласие с тем, что подобная рекомендация, строго говоря, не входит в компетенцию Комитета. | 
| Some are reported to have been applied more strictly than in the past. | Как сообщается, некоторые из этих указов применяются более строго, чем ранее. | 
| The Convention strictly proscribed the involvement of children in such conflicts. | Конвенция строго запрещает вовлечение детей в такие конфликты. | 
| He noted that UNDP worked strictly within the Government policy framework with regard to Bougainville. | Он отметил, что ПРООН действует строго в соответствии с программными рамками правительства в отношении Бугенвиля. | 
| They affirmed that they had strictly applied the provisions of the United Nations embargo imposed by resolution 918 (1994). | Они заявили, что они строго выполняли положения эмбарго Организации Объединенных Наций, введенного резолюцией 918 (1994). | 
| Both Presidents called upon the member States of CIS to strictly observe its decisions of 19 January 1996 regarding Abkhazia. | Оба президента призвали государства-члены СНГ строго соблюдать решения от 19 января 1996 года в отношении Абхазии. |