Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строго

Примеры в контексте "Strictly - Строго"

Примеры: Strictly - Строго
At aggregate level the agricultural branch concept of the EAA as applied up to 1998 was one strictly confined to covering agricultural production undertaken by "fictitious" Units of Homogeneous Production. На уровне агрегированных показателей концепция учета сельскохозяйственной деятельности, принятая в ЭССХ и применявшаяся до 1998 года, строго ограничивалась сельскохозяйственным производством, осуществляемым "фиктивными" единицами, специализирующимися на одном виде производства.
In response, the EU member States affirmed that they adhered strictly to all arms embargoes by the Security Council and EU, and took all possible measures to prevent illegal exports of arms and military material. В этой связи государства - члены ЕС подтвердили, что они строго соблюдают все эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности и ЕС, и приняли все возможные меры для предотвращения незаконного экспорта оружия и боевой техники.
It had also modified the statutes of the Emergency Corps of the Order of Malta (ECOM) to encompass objectives that were not strictly confined to emergency situations. Он также пересмотрел статут Чрезвычайного корпуса Мальтийского ордена, включив в него цели, которые, строго говоря, выходят за рамки оказания помощи в преодолении последствий чрезвычайных ситуаций.
It is our view that, in order for humanitarian activities to be effective and efficient, humanitarian access must not be politicized, but must instead strictly adhere to the principles of neutrality, impartiality and independence and must be in conformity with national and international law. Мы считаем, что в целях эффективности и плодотворности гуманитарной деятельности нельзя политизировать гуманитарный доступ к населению; вместо этого он должен быть строго подчинен принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости, соответствовать национальному законодательству и международному праву.
The formula of "manifest impermissibility" went beyond the strictly formal aspects of reservations, as did the appropriate powers proposed for depositaries, particularly in the area of "indicating the nature of legal problems raised by the reservation". Формула "явной недопустимости" выходит за рамки строго формальных аспектов оговорок, равно как выходят за такие рамки и соответствующие полномочия, которыми предлагается наделить депозитариев, в частности в том, что касается "указания на характер возникающих в связи с этой оговоркой правовых проблем".
When the Special Rapporteur visited, women were working in the fields in shawls and not in "burqas" and the Special Rapporteur saw many women unaccompanied by male relatives, in comparison to Kabul and other cities where the edicts are strictly enforced. Во время посещения Специального докладчика женщины, работавшие на полях, носили не "бурку", а обычные накидки, и Специальный докладчик не раз встречала женщин без сопровождения родственников мужского пола - в отличие от Кабула и других городов, где указы строго выполняются.
In the Niger, even though strictly speaking we do not have shanty towns, we do have unplanned settlements that include slums, generally in old neighbourhoods or villages that have been overtaken by urbanizaton. Хотя, строго говоря, в Нигере нет трущоб, у нас имеются районы стихийной застройки, где возникают трущобы, как правило, в старых кварталах или в деревнях, поглощенных городом вследствие процессов урбанизации.
Collection for charities or by churches in a similar manner as "hawala" or tithe is strictly controlled by the Ministry of Finance whereby all collections are followed by a statement of accounts regarding the manner money was used. Сбор средств благотворительными или религиозными организациями и деятельность альтернативных систем перевода средств, таких, как «хавала», строго контролируется министерством финансов, поскольку по всем операциям должны представляться счета с указанием целей использования средств.
The State of Viet Nam and the Vietnamese laws guarantee and respect the equality of the different groups living within the Vietnamese territory in all fields, from political to economic, cultural and social, and strictly prohibits any practices of racial and ethnic discrimination and division. Вьетнамское государство и законодательство гарантируют и обеспечивают равенство различных групп, проживающих на территории Вьетнама, во всех областях, от политической до экономической, культурной и социальной, и строго запрещает любую практику расовой и этнической дискриминации и разделения.
The transition from executive policing to a strictly mentoring and observation role will be phased in accordance with the registration and certification programme for the national police, as provided in the policing arrangement. Переход от исполнения функций по охране и поддержанию порядка к выполнению строго наставнической и наблюдательной роли будет осуществляться поэтапно по мере реализации программы регистрации и аттестации национальной полиции, как предусматривается в договоренности о поддержании общественного порядка.
His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов.
The Kuwaiti authorities strictly apply all the international rules governing places of detention, and in particular those relating to the nature of meals, the rations served to detainees, the space which each detainee should enjoy and necessary medical treatment. Кувейтские власти строго применяют все международные нормы, касающиеся мест содержания под стражей, в частности те, которые имеют отношение к питанию и рационам содержащихся под стражей лиц, пространству, которое должно быть отведено каждому такому лицу, и оказанию необходимых медицинских услуг.
Agrocomplect seeks compensation in the amount of US$17,062,296 for unpaid work that Agrocomplect performed on the project and for miscellaneous and consequential expenses that are not, strictly speaking, contract-related expenses.Agrocomplect commenced work on the project in 1985 under Contract No. 65. "Агрокомплект" испрашивает компенсацию в размере 17062296 долл. США за неоплаченную работу, выполненную по проекту "Агрокомплектом", и в связи с различными и обусловленными этим расходами, которые, строго говоря, не относятся к категории расходов, связанных с контрактом.
Both history and the realities tell us that countries would not be able to live in harmony unless they follow the five principles of peaceful coexistence and strictly comply with the purposes and principles of the United Nations Charter. Как история, так и современная реальность учат нас тому, что странам не удастся жить в гармонии до тех пор, пока они не будут соблюдать пять принципов мирного сосуществования и строго придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
Thus, according to the Commission, the state of necessity can only be invoked under certain strictly defined conditions which must be cumulatively satisfied; and the State concerned is not the sole judge of whether those conditions have been met. Поэтому, согласно Комиссии, на состояние необходимости можно ссылаться лишь в том случае, если соблюден ряд строго определенных требований; и соответствующее государство не является единоличным судьей, решающим вопрос о том, соблюдены ли эти требования или нет.
The corporate world - indeed, the formal workplace more generally - can no longer be strictly separated from the informal world in which work and leisure have become blurred. Корпоративный мир и формальное рабочее место в более общем смысле больше не может быть строго отделенными от неформального мира, в котором грань между работой и досугом стала более размытой.
As the power struggle in the Republika Srpska plays itself out on the ground, the United Nations must continue to operate - and be seen by the factions to operate - strictly within its mandate. В то время как в Республике Сербской ведется ожесточенная борьба за власть, Организация Объединенных Наций должна и впредь действовать строго в рамках своего мандата, и стороны должны видеть, что она действует именно таким образом.
It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению.
At the sixtieth session of the Committee on Contributions6 some members were of the view that the duration of multi-year payment plans should be strictly limited, with a maximum period of three to six years. На шестидесятой сессии Комитета по взносам6 несколько членов Комитета выразили мнение о том, что срок действия многолетних планов выплат должен быть строго ограничен, а максимальный срок не должен превышать трех-шести лет.
The Guidelines on the Role of Prosecutors stipulate, for instance, that the office of the prosecutor shall be strictly separate from judicial functions. Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, предусматривают, например, что должность лиц, осуществляющих судебное преследование, строго отделяется от выполнения судебных функций.
Similarly, CARICOM understands that the presiding officer will strictly construe the opportunities for the European Union to exercise this circumscribed right and will extend it only in cases that clearly reflect explicitly stated collective positions of the European Union. Кроме того, согласно пониманию КАРИКОМ, председательствующий будет строго подходить к вопросу осуществления Европейским союзом этого ограниченного права и будет предоставлять его лишь в тех случаях, когда эта позиция будет четко отражать недвусмысленно заявленную позицию Европейского союза.
Having ratified the fundamental international human rights instruments and complying strictly with its international commitments thereunder, Turkmenistan is continuing its efforts to reform its domestic human rights protection system, systematically and steadfastly fulfilling the obligations that it has assumed towards the international community. Туркменистан, ратифицировавший основополагающие международные документы по правам человека, строго следуя принятым на себя международным обязательствам, продолжает реформирование национальной системы защиты прав человека, настойчиво и последовательно реализует обязательства, взятые на себя перед мировым сообществом.
However, the Code applies to Basotho who strictly practice customary way of life and it protects the female members of society by giving responsibility of care and protection on the heir (male) to feed, clothe and provide shelter to women. Однако этот свод норм применяется к представителям народа басото, которые строго придерживаются традиционного уклада жизни, и обеспечивает защиту женщин, возлагая на наследников (мужчин) обязанность по уходу за женщинами и их защите, включая обязанность обеспечивать их едой, одеждой и жильем.
The Board reiterates its previous recommendation that UNIFIL strictly enforce the requirement relating to the approval of flight requests and waivers of limited liability whenever non-United Nations personnel are travelling on United Nations aircraft. Комиссия вновь рекомендует ВСООНЛ строго соблюдать требование в отношении предоставления разрешений на совершение проезда и заполнения форм об отказе от ограниченной ответственности во всех случаях проезда на воздушном судне Организации Объединенных Наций лиц, не являющихся сотрудниками Организации.
The need for criteria is supported by the fact that this would exclude the locus standi for hazardous groupings with strictly limited interests as well as the need for the court to interpret and apply directly the Convention. Необходимость в разработке критериев подкрепляется тем, что это позволит лишить группировки, занимающиеся опасной деятельностью и руководствующиеся строго ограниченными интересами, права обращения в суд, а также необходимостью толкования и прямого применения положений Конвенции в судах.