Some members suggested that a thematic approach to the work, rather than a strictly temporal approach, could be useful. |
Ряд членов Комиссии предположили, что тематический подход к работе может быть целесообразнее, чем строго временной подход. |
Confirming this critical function, the Human Rights Committee insists that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there [...]. |
Подтверждая крайнюю важность этой функции, Комитет по правам человека настаивает на том, что «положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены [...]. |
Many countries prohibit paid "political advertising" on certain media, especially broadcast media, outside of strictly regulated electoral periods. |
Во многих странах запрещена платная «политическая реклама» в определенных средствах массовой информации, особенно в средствах радио- и телевещания, помимо строго регулируемых периодов выборов. |
He reiterated the call by the Secretary-General for all concerned to exercise maximum restraint, strictly adhere to the Charter of the United Nations and engage in direct dialogue. |
Он повторил призыв Генерального секретаря ко всем соответствующим сторонам проявлять максимальную сдержанность, строго придерживаться Устава Организации Объединенных Наций и вести прямой диалог. |
The Administration stated that the missions would strictly implement the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support policies relating to quick-impact projects. |
Администрация отметила, что миссии будут строго выполнять решения Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки в отношении проектов с быстрой отдачей. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it strictly follow the requirement of the United Nations Procurement Manual and strengthen the planning process by developing an office-wide annual procurement plan. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии строго соблюдать требования Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций и усовершенствовать процесс планирования посредством составления общеорганизационного годового плана закупок. |
Furthermore, the use of formed police units will be strictly limited to internal and non-armed crowd control situations. |
Кроме того, использование сформированных полицейских подразделений будет строго ограничено только ситуациями внутреннего и невооруженного контролирования массовых беспорядков. |
Comply strictly with the requirements of the UNICEF Human Resources Manual in relation to the selection process - all offices |
Строго соблюдать требования Руководства ЮНИСЕФ по людским ресурсам, касающиеся процесса отбора - все отделения |
In matters of legislation for the regulation and imposition of the death penalty, Belarus strictly follows the recommendations embodied in the relevant articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В вопросах законодательного регулирования и применения смертной казни Беларусь строго следует рекомендациям, закрепленным в соответствующих статьях Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee also recommends that the Secretary-General be requested to strictly abide by the terms of paragraph 9 of resolution 58/269 in future budget submissions. |
Комитет рекомендует также просить Генерального секретаря строго соблюдать требования пункта 9 резолюции 58/269 при подготовке бюджетных документов в будущем. |
Food and medicine to the remaining 10,000 residents is strictly rationed, with bread limited to two bags for each family, irrespective of its size. |
Распределение продовольствия и медикаментов для оставшихся 10000 жителей строго нормируется, а хлебный паек ограничивается двумя пакетами на одну семью независимо от размера последней. |
He, therefore, called on the international community to halt the illicit transfer of arms to Africa and to adhere strictly to the recently adopted Arms Trade Treaty. |
Поэтому он призывает международное сообщество прекратить незаконные поставки оружия в Африку и строго соблюдать недавно принятый Договор о торговле оружием. |
Each peacekeeping operation should have clear political goals and peacekeepers must strictly observe the terms of their mandates on the basis of impartiality and non-interference in internal political conflict. |
Каждая операция по поддержанию мира должна иметь четкие политические цели, и миротворцы должны строго соблюдать условия своих мандатов, включая принципы беспристрастности и невмешательства по внутренний политический конфликт. |
It was necessary to adhere strictly to the established budgetary and recruitment processes, and transparency, fairness and the judicious use of resources were priorities. |
Необходимо строго придерживаться установленных процедур бюджетирования и найма сотрудников, а транспарентность, объективность и продуманное использование ресурсов имеют приоритетное значение. |
That included preventing any political considerations from interfering with the Court's strictly judicial mission or distorting the mandates that States parties had agreed to respect. |
Это включает предотвращение проникновения любых политических соображений в строго юридические функции Суда и изменение мандатов, об уважении которых договорились государства-участники. |
OHCHR should strictly adhere to its mandate, uphold the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity and enhance the promotion of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights. |
УВКПЧ должно строго придерживаться своего мандата, руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и неизбирательности и шире поощрять экономические, социальные и культурные права наряду с гражданскими и политическими правами. |
It adhered strictly to the rights internationally agreed in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Оно строго руководствуется правами, которые были согласованы на международном уровне и закреплены во Всеобщей декларации прав человека и других документах по правам человека. |
To maintain transparency in all grants to schools, the cost per student based system has been made compulsory and monitored strictly. |
В стремлении обеспечить транспарентность в вопросах мобилизации школами средств из всех источников была в обязательном порядке введена система учета, основанная на затратах на одного учащегося, применение которой строго контролируется. |
The Inspector believes that established standard operating procedures should be strictly adhered to with a view to supporting a smooth functioning of engagements with the private sector and promoting partnerships with non-traditional donors. |
Инспектор считает, что необходимо строго придерживаться установленного порядка, в целях поддержки четкого взаимодействия с частным сектором и развития партнерства с нетрадиционными донорами. |
This rule is strictly enforced by the Human Resources Division so as to avoid any confusion with WB workforce and prevent career expectations of the consultants. |
Отдел кадров строго следит за соблюдением этого правила во избежание какой-либо путаницы в кадровом составе Всемирного банка, а также появления у консультантов каких-либо ожиданий в плане дальнейшей карьеры в организации. |
Ms. Fergusson (Norway) said that solitary confinement while serving a sentence was strictly governed by the Act on Execution of Sentences. |
Г-жа Фергуссон (Норвегия) говорит, что помещение в одиночную камеру во время отбывания тюремного наказания строго регулируется Законом об исполнении наказаний. |
In recent years, it had destroyed more than 11 million anti-personnel mines. The Russian Armed Forces strictly complied with minefield marking and fencing requirements. |
За последние годы она ликвидировала более 11 млн. противопехотных мин. Российские вооруженные силы строго выполняют требования по маркировке и ограждению минных полей. |
The report we have adopted is strictly in line with our rules of procedure, which stipulate that the report "shall be factual". |
Доклад, который мы приняли, строго соответствует нашим правилам процедуры, которые предусматривают, что доклады "носят фактологический характер". |
Pollination of plants is avoided by strictly separating female plants from male plants, conditions that can easily be achieved in a controlled indoor environment. |
Опыления растений можно избежать, строго разделив женские и мужские растения, и эти условия легко выполнить в контролируемых закрытых помещениях. |
Vietnamese competent authorities have been active in detecting, investigating crimes related to trafficking in women and children, and have strictly dealt with violations. |
Вьетнамские компетентные органы принимают активное участие в выявлении и расследовании преступлений, связанных с торговлей женщинами и детьми, и строго пресекают подобные правонарушения. |