Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строго

Примеры в контексте "Strictly - Строго"

Примеры: Strictly - Строго
However, the Committee is concerned at reports indicating that, in practice, the courts do not strictly follow the legislation and often grant extensions with meagre justification, even beyond the established two years (arts. 2, 14 and 16). Вместе с тем у Комитета вызывают беспокойство сообщения о том, что на практике суды строго не придерживаются закона и зачастую санкционируют продление срока содержания под стражей до суда на ничтожных основаниях даже сверх установленного законом срока в два года (статьи 2, 14 и 16).
Do you agree that the military codes of conduct to be strictly adhered to, at all times? Согласны ли Вы с тем, что воинский устав строго диктует нормы поведения, чего бы они ни касались?
Nonetheless, the implementation of paragraph 10 of the resolution should be strictly in conformity with the well-established and universally-recognized principles of international law, in particular "the freedom of navigation on the high seas," and "the right of innocent passage". Тем не менее при осуществлении пункта 10 резолюции необходимо строго соблюдать твердо укоренившиеся и общепризнанные принципы международного права, в частности принцип «свободы мореплавания в открытом море» и «право на мирный проход».
While the non-proliferation regime had been strictly observed by the overwhelming majority of the more than 180 non-nuclear-weapon States, disarmament had not received the same level of emphasis by the nuclear-weapon States. Хотя режим нераспространения строго соблюдается подавляющим большинством из более чем 180 государств, не обладающих ядерным оружием, для государств, которые им обладают, вопрос разоружения не стоит с такой же остротой.
UNEP agreed with the Board's recommendations that it comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors and that it reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract. ЮНЕП согласилась с рекомендациями Комиссии о том, что ей следует строго соблюдать административные инструкции, касающиеся набора, оплаты труда и оценки качества работы консультантов и отдельных подрядчиков, а в ее Комплексную учетно-бюджетную систему необходимо внести изменения в целях выполнения требования, касающегося формы контрактов.
That reasoning might not be sound, since international liability was in general based on imputability, but in the field of international environmental law there were exceptions whereby liability could be established strictly on the basis of causing harm. Представляется, что такой ход рассуждений не вполне верен, поскольку обычно основанием для международной ответственности является возможность лица нести ответственность за совершенные деяния, но в международном экологическом праве имеются исключения, когда ответственность может быть установлена строго на основании нанесения ущерба.
So far as a State's actions may forcibly return an individual to the risk of violation of basic human rights, however, its responsibility is duty-driven, rather than strictly correlative to any individual 'right'. Однако в той мере, в какой действия государства могут привести к принудительному возвращению лица туда, где ему будет угрожать нарушение основных прав человека, ответственность государства диктуется долгом, а не строго соотносится с каким-либо "правом" отдельного лица.
The amount under non-post resources includes $204,600 of increased costs in recognition of the fact that the resources initially available to transfer to the Office at the time of its establishment were strictly limited and did not reflect an adequate provision for its sustained long-term operations. Увеличение на 204600 долл. США суммы ассигнований по категории «Расходы, не связанные с должностями» обусловлено признанием того факта, что ресурсы, первоначально имевшиеся для Канцелярии во время ее учреждения, были строго ограниченными и недостаточными для обеспечения ее непрерывного долгосрочного функционирования.
Gesenius takes much of the credit for having freed Semitic philology from the trammels of theological and religious prepossession, and for inaugurating the strictly scientific (and comparative) method which has since been so fruitful. Гезениус был более всего почитаем за то, что освободил семитскую филологию от оков богословской и религиозной предубеждённости, а также за открытие строго научного (и сравнительного) метода, который с его времён был внедрён в науку.
The Schur multiplier of the elementary abelian group of order 16 is an elementary abelian group of order 64, showing that the multiplier can be strictly larger than the group itself. Мультипликатор Шура элементарной абелевлй группы 16-го порядка является элементарной абелевой группой 64-го порядка, что показывает, что мультипликатор может быть строго больше самой группы.
It is true in any basis, since unitary changes of basis keep antisymmetric matrices antisymmetric, although strictly speaking, the quantity A(x, y) is not a matrix but an antisymmetric rank-two tensor. Утверждение остаётся верным в любом базисе, поскольку единичные изменения базиса сохраняют антисимметричные матрицы антисиметричными, хотя и, строго говоря, величина А(х, у) не является матрицей, а является антисимметричным тензором второго порядка.
The Kestrel was strictly an evaluation aircraft and to save money the Pegasus 5 engine was not fully developed as intended, only having 15,000 pounds (67 kN) of thrust instead of the projected 18,200 pounds (81 kN). Kestrel был строго опытным самолётом, и для экономии средств разработка двигателя Pegasus 5 была проведёна с ограничениями, и его тяга составляла 15000 фунтов (67 кН) вместо запланированных 18200 (81 кН).
Aeneas is referred to in Virgil's Aeneid interchangeably as a Dardanian or as a Trojan, but strictly speaking, Aeneas was of the branch of the Dardanoi. Эней именуется в «Энеиде» Вергилия то «дарданом», то «троянцем», хотя, строго говоря, Эней относился к дарданской ветви.
Carter was also keen on keeping the relationship between the two lead roles strictly platonic, basing their interactions on the characters of Emma Peel (Diana Rigg) and John Steed (Patrick Macnee) in the series The Avengers. Также автор был уверен, что отношения между центральными персонажами должны быть строго платоническими, как и между персонажами Эммой Пил (её сыграла актриса Дианна Ригг) и Джоном Стидом (в исполнении Патрика Макни) в сериале «Мстители».
Unlike with traditional RPCs, which are addressed directly from a caller to the entity offering the procedure (typically a server backend) and are strictly unidirectional (client-to-server), RPCs in WAMP are routed by a middleware and work bidirectionally. В отличие от традиционных RPC, которые обращены непосредственно от вызывающего к сущности, предлагающей процедуру (как правило, бэкенд сервера) и строго однонаправленные (клиент-сервер), RPC в WAMP маршрутизируются промежуточным программным обеспечением и работают в двунаправленном режиме.
The replacement programme covers items that are no longer serviceable and is strictly limited to the cost of replacing deteriorated furniture that cannot be repaired owing to the unavailability of spare parts or where repair is uneconomical. Программа замены мебели предусматривает замену пришедшей в негодность мебели и строго ограничивается расходами на замену мебели, состояние которой ухудшилось до такой степени, что она не подлежит ремонту ввиду того, что для нее уже нет запасных частей, либо из-за экономической нецелесообразности ее ремонта.
In particular, the source alleges that the trial was marked by an atmosphere of intimidation due to the presence of military and political security and to the fact that access was strictly controlled. В частности, согласно утверждениям источника, суд проводился в атмосфере запугивания в связи с присутствием в зале суда сотрудников учреждений военной и политической безопасности и с тем фактом, что доступ в зал суда строго контролировался.
We decided to place the fuel-rod replacement strictly under the surveillance of IAEA, out of the consistent position to show the honesty of our nuclear activities, despite our unique status after a temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Non-Proliferation Treaty. Мы решили проводить замену топливных стержней строго под наблюдением МАГАТЭ, исходя из нашей последовательной позиции, состоящей в том, чтобы, несмотря на наш уникальный статус, обусловленный временным приостановлением осуществления объявленного нами выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия, демонстрировать честность нашей ядерной деятельности.
All the provisions enshrined in the Constitution, with the exception of those dealing with national election - for the obvious reason of the "no-war-no-peace situation" - , were strictly implemented and adhered to. Все положения Конституции, за исключением тех, которые касаются национальных выборов (по той простой причине, что страна находится в ситуации "ни мира, ни войны"), неукоснительно применяются и строго соблюдаются.
Also, the administration should closely supervise its contracts to ensure that contractors' work meets the required standards, that cost and time overruns are avoided and that the clause on liquidated damages is strictly enforced (para. 57). Кроме того, администрации следует строго контролировать соблюдение условий заключенных контрактов для того, чтобы выполняемая подрядчиками работа отвечала предъявляемым требованиям, для недопущения перерасхода средств и превышения сроков и для строгого соблюдения положения о возмещении убытков (пункт 57).
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана.
In the worst cases, they disseminated very little in terms of their knowledge and technology, organized bases of production strictly in accordance with their own needs, and failed to advise the recipient country on how to develop its own incremental capability for handling knowledge developed elsewhere. В худшем случае происходит крайне ограниченное распространение знаний и технологий, производствен-ная база создается строго в соответствии с их собственными потребностями и принимающей стране не предлагается рекомендаций о том, каким образом она могла бы создать свой собственный дополнитель-ный потенциал для освоения знаний, получаемых из-за рубежа.
I note that the ECOWAS Ministers of Foreign Affairs of the Committee of Five on Sierra Leone on 19 December 1997 called upon all countries and, in particular, on ECOWAS member States to adhere strictly to the sanctions. Я принимаю к сведению, что министры иностранных дел государств - членов ЭКОВАС, входящие в состав Комитета пяти по Сьерра-Леоне, 19 декабря 1997 года призвали все страны, в частности государства - члены ЭКОВАС, строго соблюдать режим санкций.
Under the new strategy, however, direct training, particularly at the field level, will be strictly limited and will concentrate on trainers, consultants and other multiplier agents. Однако, в рамках новой стратегии непосредственная подготовка, особенно на местах, будет строго ограничиваться и будет сосредоточена на подготовке и обучении преподавателей и инструкторов, консультантов и других специалистов, способных создать эффект мультипликации.
In the course of this study, it was established, and echoed by Dr. O. Ezekwesili, that "openness, transparency, information, competition, sanctions, incentives, clear rules and regulations that are strictly enforced are enemies of corruption". В ходе данного исследования было установлено - и это подтверждает др О. Эзеквесили4, - что "открытость, транспарентность, информация, конкуренция, санкции, стимулы, четкие правила и нормы, которые строго соблюдаются, - это враги коррупции.