For the International Tribunal to be held as an enduring success in the implementation of international criminal justice, it must stand by principle, strictly abide by standards of due process and not be swayed by political pressures. |
Для того чтобы Международный трибунал считался выдающимся достижением с точки зрения отправления международного уголовного правосудия, он должен занимать принципиальную позицию, строго соблюдать стандарты надлежащей правовой процедуры и не поддаваться политическому давлению. |
Under section 147 of the Constitution of Timor-Leste, the national police has a responsibility to defend the democratic legality of the country, guarantee the internal security of the citizens, be strictly non-partisan and prevent crime, with due respect for human rights. |
Согласно разделу 147 Конституции Тимора-Лешти, национальная полиция несет ответственность за защиту демократической законности в стране, гарантирует безопасность своих граждан внутри страны, должна быть строго беспристрастной и предупреждать преступность при должном уважении прав человека. |
Since the number of data collections should be maintained strictly constant over time for the purposes of computing price indices, surveyors should inform the head of department of any product disappearance. |
Поскольку при расчете индексов цен число регистраций в какой-то конкретный период времени должно быть строго одинаковым, регистратор должен сообщать начальнику службы о любом факте исчезновения товаров. |
Developing countries must demonstrate leadership in the search for a lasting solution to the global financial crisis and insist that any exercise to institute reforms must strictly adhere to the principles of openness, transparency and inclusiveness, with the United Nations taking the lead. |
Развивающиеся страны должны продемонстрировать лидерство в поиске надежных путей урегулирования мирового финансового кризиса и настаивать, чтобы любая попытка провести реформы осуществлялась строго в соответствии с принципами открытости, транспарентности и участия при направляющей роли Организации Объединенных Наций. |
That discretion should, however, be more strictly limited, because the draft as a whole was intended to support the stability of treaty relations even in situations of armed conflict. |
Однако такие случаи следует строго ограничить, поскольку, в целом, проект призван содействовать стабильности договорных отношений, даже в ситуациях вооруженного конфликта. |
He welcomed the Office's role as lead agency for all matters relating to protection and assistance and expressed the hope that, where displaced persons were concerned, it would adhere strictly to the relevant General Assembly resolutions. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Управление выполняет руководящие функции в рамках кластера по обеспечению защиты и оказанию помощи, и выступает за то, чтобы по вопросу ВПЛ УВКБ строго придерживалось соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In addition to strictly observing the aforementioned principles, however, United Nations peacekeeping operations should also enjoy the full political support of the Member States, precisely assess human, financial and logistical resources and have clearly defined and achievable mandates and exit strategies. |
В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны строго соблюдаться вышеупомянутые принципы, а сами операции - пользоваться полной политической поддержкой государств-членов, точно оценивать людские, финансовые и транспортные ресурсы и обладать четко определенными и реалистичными мандатами и стратегией их прекращения. |
Any pilot project on performance management measures developed by the Commission must remain strictly within the framework of the common system and, crucially, must not breach its rules. |
Важно, чтобы любой очередной эксперимент Комиссии по выработке мер по повышению эффективности служебной деятельности оставался строго в рамках общей системы и ее правил. |
Singapore is one of the foremost petrochemical hubs in the world, and it is in its interest to ensure that our country conforms strictly to our obligations to the Chemical Weapons Convention. |
Сингапур - это один из важнейших нефтехимических узлов мира, и поэтому мы заинтересованы в обеспечении того, чтобы наша страна строго выполняла наши обязательства по Конвенции по химическому оружию. |
China actively takes part in international cooperation on non-proliferation, participates in all relevant international treaties and organizations in the non-proliferation field and strictly carries out its obligations. |
Китай принимает активное участие в международном сотрудничестве по вопросам нераспространения, является участником соответствующих международных договоров и организаций в области нераспространения и строго выполняет свои обязательства. |
In order to keep to this timetable, I would ask our invited speakers to limit their remarks to the suggested 10 minutes strictly established by our rules of procedure. |
Для того чтобы мы смогли уложиться в этот регламент, я просил бы приглашенных ораторов ограничить свои выступления предложенными 10 минутами, строго предусмотренными нашими правилами процедуры. |
The detention of persons suspected of terrorism was strictly regulated and it had never happened that it was judged illegal or incompatible with the human rights obligations of the United Kingdom or even contested in court. |
Содержание под стражей по подозрению в терроризме строго регламентировано, и не было ни одного случая, чтобы его применение было признано незаконным или несовместимым с обязательствами Соединенного Королевства в области прав человека, тем более оспорено в судебном порядке. |
There is no discrimination as far as wages are concerned: the principle of equal pay for equal work is strictly applied to all workers, whether women or men, foreigners or nationals. |
В области труда не проводится какой-либо дискриминации и строго применяется принцип равной оплаты за равный труд применительно ко всем работникам, будь то женщины или мужчины, иностранцы или граждане страны. |
Access to postboxes by detainees (convicted and remand prisoners alike) is not restricted in any way and thus their constitutional right to secrecy of correspondence is strictly observed. |
Доступ заключенных лиц (как осужденных, так и лиц, находящихся под уголовным преследованием) к почтовым ящикам ни коим образом не ограничивается, таким образом, строго соблюдаются их конституционное право на тайну своей корреспонденции. |
In its written replies, China stressed that procedures for placing in administrative detention for purposes of re-education through labour were strictly defined by law and entailed a right of appeal. |
В своих письменных ответах Китай подчеркивает, что применение мер по административному задержанию в целях трудового перевоспитания строго регламентируется законом и может быть обжаловано. |
The provisions of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been strictly applied by the Lhasa People's Court and local courts. |
Народный суд в Лхасе и местные судебные органы строго применяли положения Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
Concerning China's activities in the area of family planning, the Chinese Government urged local authorities and their officers to comply strictly with the law and apply it in a civilized manner by refraining from any violation of the legitimate rights and interests of citizens. |
Что касается действий Китая в рамках планирования размеров семьи, то здесь следует указать, что правительство страны требует от местных властей и их представителей строго уважать закон и применять его цивилизованным образом, воздерживаясь от каких-либо нарушений прав и законных интересов граждан. |
Chile asked if Cape Verde has adopted corrective measures in line with these recommendations, and recommended that it incorporate explicit prohibition of physical punishment into national legislation and monitor its implementation strictly, particularly in the case of police dealing with minors. |
Чили поинтересовалась, приняло ли Кабо-Верде коррекционные меры в соответствии с этими рекомендациями, и рекомендовала закрепить в национальном законодательстве прямое запрещение физических наказаний и строго следить за применением этого положения, особенно в случае подразделений полиции, занимающихся делами несовершеннолетних. |
The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. |
Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур. |
The 1997 Mine Ban Convention strictly prohibits the use, development, production, purchase, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. Germany adheres to this prohibition. |
Конвенция о запрещении противопехотных мин 1997 года строго запрещает применение, разработку, производство, приобретение, накопление и передачу противопехотных мин. Германия присоединилась к этому запрету. |
Lastly, the special welfare measures introduced by the Government were not, strictly speaking, temporary special measures within the meaning of article 4 of the Convention. |
Наконец, специальные меры в области социального обеспечения, осуществляемые правительством, не являются, строго говоря, временными специальными мерами по смыслу статьи 4 Конвенции. |
There is a certain protocol that must be followed, social rules that dictate proper behavior, and these rules must be very strictly adhered to. |
Существует этикет, которого следует придерживаться, социальные правила диктуют определенное поведение, эти правила следует строго выполнять. |
Wherever systematic rights violations have taken place, there are no such things as rights, strictly speaking, whether for former victims or for anyone else, showing that the topic is of concern not just for victims. |
В условиях систематических правовых нарушений сами права - будь то права бывших жертв или кого-либо другого - строго говоря, отсутствуют, что свидетельствует об актуальности этой темы не только для пострадавших лиц. |
Then by the lemma, the sum of S' is strictly less than Fs + 1 and so is strictly less than Ft, whereas the sum of T' is clearly at least Ft. |
Тогда по лемме сумма элементов S' строго меньше, чем Fs + 1, т.е. строго меньше, чем Ft, поскольку сумма элементов T' не меньше, чем Ft. |
In connection with the Council's agenda, we are particularly concerned by the failure of the Council to strictly adhere to the provisions of the Charter of the United Nations. |
В связи с повесткой дня Совета у нас вызывает особенную обеспокоенность то, что Совет не всегда строго придерживается положений Устава Организации Объединенных Наций. |