| The Council should impose the articles of the Fourth Geneva Convention of 1949 and apply those principles strictly and vigorously. | Совет должен добиваться соблюдения положений статей четвертой Женевской конвенции 1949 года и применять предусмотренные ими принципы строго и решительно. |
| Concerning confidentiality, however, the ban on non-statistical use of confidential data that are within a national statistical system has to be maintained strictly. | Однако в интересах конфиденциальности следует строго соблюдать запрет на нестатистическое использование конфиденциальных данных, имеющихся в национальной статистической системе. |
| It was also stated that his weakness might be that he might adhere too strictly to rules and regulations in some situations. | В нем также говорится о том, что его слабым местом может быть то, что в определенных ситуациях он слишком строго придерживается соответствующих норм и правил. |
| Intervene strongly in the structure of energy production and consumption by redefining a strictly market logic as the determining factor of our needs and adopting ways that have less impact and are more efficient. | Активно включиться в работу по изменению структуры производства и потребления энергии за счет отхода от строго рыночной логики как определяющего фактора наших потребностей и путем принятия способов, которые менее чреваты последствиями и более эффективны. |
| Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. | Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб. |
| In so doing, they have to observe strictly the following 10 codes of conduct: | При этом они должны неукоснительно следовать десяти заповедям: |
| These export control obligations must be strictly implemented, including on the basis of end-user certification; | Обязательства в области экспортного контроля должны неукоснительно выполняться, в том числе с помощью аттестации конечных пользователей; |
| All the countries in the region, being parties to the Convention on the Rights of the Child, should strictly implement the provisions to which they are bound. | Все страны региона, будучи участниками Конвенции о правах ребенка, должны неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства. |
| The Council strongly condemned the targeting of children in situations of armed conflict and called upon all parties to comply strictly with their obligations under the United Nations Convention on the Rights of the Child, and stressed the responsibility of all States to bring an end to impunity. | Совет решительно осудил направленные против детей действия в ситуациях вооруженного конфликта и призвал все стороны неукоснительно выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка, а также подчеркнул ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности. |
| It urges all parties to observe strictly the Cotonou Agreement and to ensure the safety, security and freedom of movement of UNOMIL, other United Nations personnel and those of humanitarian organizations. | Он настоятельно призывает все стороны неукоснительно соблюдать Соглашение Котону и обеспечить охрану, безопасность и свободу передвижения МНООНЛ, другого персонала Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций. |
| The Special Rapporteur urges all States to bring their domestic legislation into line with international standards on military jurisdiction and to restrict such jurisdiction exclusively to crimes of a strictly military nature committed by military personnel in active service. | Специальный докладчик настоятельно призывает все государства привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в отношении военной юрисдикции и ограничить эту юрисдикцию исключительно преступлениями строго военного характера, совершенными воинским персоналом на действительной службе. |
| In particular, the IAEA can facilitate the introduction and maintenance of nuclear-power generation by, inter alia, helping to improve safety levels and to ensure that nuclear energy is used strictly for peaceful purposes. | В частности, МАГАТЭ может облегчить введение и поддержание ядерной энергетики, помогая, в числе прочего, поднять уровень безопасности и обеспечив использование ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
| The issue of defamation of religions should not be considered from a political perspective but from a strictly legal one, and should be addressed through the elimination of incitement to hatred based on religion and greater tolerance. | Проблему диффамации религий следует рассматривать не с политической точки зрения, а исключительно с правовой, и ее следует решать посредством искоренения разжигания ненависти на религиозной почве, а также большей терпимости. |
| That's strictly for the top salesmen. | Исключительно для лучших продавцов. |
| Working exceptionally with solid wood, handmade carving, delicate taste in choosing textile and also wide choice of finishes from classical toned hazel-wood to dyeing «crackle» successfully allow Fratelli Allievi to follow its motto strictly. | Работа исключительно с массивом дерева, отделка ручной резьбой, тонкий вкус при выборе текстиля, а также большой выбор отделок от классического тонированного ореха до крашения «кракле» с успехом позволяют Fratelli Allievi неукоснительно следовать девизу. |
| A key task was to generate awareness of existing legal standards among all actors, particularly in the lower echelons, and to ensure that they were strictly implemented. | Одной из важнейших задач является повышение информированности о существующих правовых нормах среди всех слоев общества, особенно в низших эшелонах, и обеспечение их строгого выполнения. |
| A number of steps taken since 1996 to alter internal procedures and keep strictly to the terms of the Unit's statute had removed the grounds for such criticism. | Ряд мер, принятых с 1996 года для изменения внутренних процедур и более строгого соблюдения статута Группы, ослабили накал критики. |
| Non-expendable property - the segregation of duties among the approver, issuer and receiver were not strictly complied with | Имущество длительного пользования - отсутствие строгого соблюдения требования о разделении функций утверждения накладных на выдачу, выдачи и получения имущества |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation to strictly follow the procedures and provisions stipulated in the staff selection system in relation to the staff selection process. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно строгого соблюдения процедур и положений, которые закреплены в системе отбора персонала и относятся к процессу подбора сотрудников. |
| (c) Respecting strictly the highest standards of impartiality and expertise and avoiding acts which would affect confidence in the independence of its members, in particular in situations where they could have a conflict of interest; | с) строгого соблюдения наивысших стандартов беспристрастности и экспертного подхода и недопущения действий, которые подрывали бы уверенность в независимости ее членов, в частности в ситуациях возможного для них столкновения интересов; |
| The CD is supposed to be strictly a negotiating body, but it is not immune to the laws of politics. | КР должна быть сугубо переговорным форумом, но она не наделена иммунитетом от действия законов политики. |
| After studying the agreement establishing the Institute, her delegation had some doubts about the strictly intergovernmental nature of the organization. | Изучив соглашение об учреждении Института, ее делегация испытывает определенные сомнения в отношении сугубо межправительственного характера этой организации. |
| The Security Council agreed in September to transfer funds from the United Nations Compensation Commission for strictly humanitarian projects, and this draft resolution does that. | В сентябре Совет Безопасности согласился перевести средства со счета Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций для сугубо гуманитарных проектов, и данным проектом резолюции это предусмотрено. |
| For Spain, participation in the experiment has led to our establishing links for scientific cooperation at a strictly bilateral level that could in some cases form the basis for fruitful and intensive collaboration in the future. | Что касается Испании, то участие в эксперименте дает нам возможность налаживать связи в интересах научного сотрудничества сугубо на двустороннем уровне, которые в некоторых случаях могли бы заложить основы для плодотворного и интенсивного сотрудничества в будущем. |
| Of course, at the same time, the Chief Executives Board will of course continue to act as a platform for discussion of the issues common to all bodies at the country level, but it must preserve its strictly unofficial status. | Совместное заседание исполнительных советов, конечно, продолжит играть роль площадки для обсуждения общих для всех агентств вопросов работы на страновом уровне, однако должен сохраняться его сугубо неофициальный статус. |
| The two Deputy Executive Directors are strictly enforcing financial and budgetary discipline. | Оба заместителя Директора-исполнителя обеспечивают строгое соблюдение финансовой и бюджетной дисциплины. |
| Signature or exchange of documents strictly required | Строгое требование в отношении подписи или обмена документами |
| Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. | Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки. |
| Governments were requested to strictly enforce the provisions of article 10 of the Convention on Psychotropic Substances of 1971, which prohibited the advertisement of psychotropic substances to the general public. | Прави-тельствам было предложено обеспечить строгое соб-людение положений статьи 10 Конвенции о психот-ропных веществах 1971 года, которая запрещает рекламу психотропных веществ среди населения. |
| In so doing they must ensure that all applicable United Nations Staff and Financial Regulations and Rules, procurement policies, procedures, best practices, issuances and instructions are strictly adhered to at all times. | При этом они должны обеспечивать постоянное и строгое соблюдение всех применимых Положений и правил о персонале и Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, закупочной политики, процедур, передовых методов, указаний и инструкций. |
| In this regard, the efficacy of the technical cooperation programme can best be ensured by formulation of the programme and the strategies strictly in accordance with the needs of the developing countries. | В этой связи максимальную эффективность программы технического сотрудничества можно обеспечить путем разработки программы и стратегии в строгом соответствии с нуждами развивающихся стран. |
| This does not strictly represent a change from the position as at the twelfth periodic report, but it was not mentioned in that report. | В строгом смысле слова это не является изменением по сравнению с положением дел, изложенных в двенадцатом периодическом докладе, однако в указанном докладе об этом не говорилось. |
| It was observed that domain names and electronic mail addresses were not strictly speaking "means of communication" and that, therefore, the proposed addition would not fit well in the current draft paragraph. | Было отмечено, что доменные имена и адреса электронной почты в строгом смысле не являются "средствами связи" и что поэтому предлагаемое дополнение не вполне впишется в нынешний проект пункта. |
| The costs of these voluntary activities, such as investing in and implementing new abatement technologies, while not strictly compliance costs, can be viewed as an indirect consequence of a PRTR system. | Затраты на такие добровольные меры, как капиталовложения в новые технологии борьбы с загрязнением и их внедрение, хотя и не являются в строгом смысле затратами на соблюдение, тем не менее могут рассматриваться как косвенное следствие системы РВПЗ. |
| Private sector partnerships must be in full compliance with the development priorities of partner countries, and cooperation between the United Nations and all relevant sectors must strictly adhere to United Nations guidelines. | Партнерское сотрудничество с частным сектором должно осуществляться в полном соответствии с приоритетами стран-партнеров в области развития, а сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими секторами должно основываться на строгом соблюдении руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
| Look, I mean that in a strictly business way. | Эй, я в чисто деловом смысле. |
| Additionally, some mandates were restricted to transboundary projects, with strictly national ones being excluded. | Кроме того, некоторые учреждения уполномочены предоставлять помощь только трансграничным проектам, а оказание содействия проектам, являющимся чисто национальными по сфере охвата, исключается. |
| Moreover, the recent publication of a handbook on the operation and organization of a statistical agency has gone beyond the strictly statistical and technical subject matters to address institutional and managerial issues. | Кроме того, в недавно опубликованном справочнике по функционированию и организации работы статистического ведомства рассматриваются не только чисто статистические и технические, но и институциональные и управленческие вопросы. |
| The logic here is strictly Freudian, that is to say we escape into dream to avoid a deadlock in our real life. | Логика здесь чисто фрейдовская, она заключается в том, что мы погружаемся в сон, мечту, чтобы убежать от безысходности в нашей реальной жизни. |
| Furthermore, some unilateral declarations may not be considered as having a strictly legal character; this is true, for example, of the statements on negative security guarantees made by the nuclear Powers. | С другой стороны, можно считать, что некоторые односторонние заявления не являются чисто в общем плане правовыми. |
| Any rule on waivers adopted must be strictly interpreted since it also protects interests other than those of the State waiving the requirement. | Любая принятая норма относительно отказа должна иметь четко ограниченное толкование, поскольку она защищает также другие интересы, чем интересы государства, отказывающегося от такого требования. |
| In intergovernmental processes (such as the Intergovernmental Panel on Climate Change or the stratospheric ozone assessments) the interface is strictly defined. | В межправительственных процессах (таких, как Межправительственная группа по изменению климата или оценки стратосферного озона) такое взаимодействие четко определено. |
| It recommends the institution of a right of appeal against orders to detain people entering the country without proper papers; such individuals should be duly informed of their rights and maximum duration of detention should be strictly defined. | Он рекомендует ввести право обжалования решений о задержании лиц, въезжающих в страну без соответствующих документов; такие лица должны быть надлежащим образом информированы об их правах, а максимальный срок задержания должен быть четко определен. |
| A receivable financier might not necessarily lend against receivables as strictly defined in the draft Guide. | Лицо, финансирующее дебиторскую задолжен-ность, не обязательно ссужает деньги под деби-торскую задолженность, как это четко определяется в проекте руководства. |
| However, in WTO, countermeasures, retaliations and reprisals are strictly regulated and can take place only within the framework of the WTO Dispute Settlement Understanding. | Однако в ВТО контрмеры, ответные меры и репрессалии четко регламентированы и могут иметь место только в рамках Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, ВТО. |
| With reference to this article, Guatemala strictly prohibits throughout its territory any act which constitutes torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается данной статьи, то на всей территории Гватемалы категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
| As is known, the 1997 Oslo Convention strictly prohibits the use of anti-personnel landmines and demands their destruction, and it does not provide for any reservations or exceptions. | Как известно, Конвенция, подписанная в Осло в 1997 году, категорически запрещает применение противопехотных наземных мин и требует их уничтожения, но в ней не предусмотрены никакие оговорки или исключения. |
| I am strictly independent. | Я теперь категорически независим. |
| As already mentioned, the "official" American geology represented by the United States Geological Survey, which strictly controlled all scientific studies, strongly objected to J H. Bretz's hypothesis in the early 20th century. | «Официальная» американская геология в лице Геологической службы США, которая жёстко в то время контролировала все научные изыскания, в первой половине ХХ века была категорически против гипотезы Дж. |
| The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. | Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
| Lovers of the sea can spend entire days here, alternating between sunbathing and a dip in the sea and having a snack at the Beach Bar or a natural drink, made with fruit and vegetables, all of which are strictly fresh and prepared on the spot. | Любители моря смогут проводить здесь целые дни чередуя солнечные ванны и морские купания с перекусом в Бич баре и с натуральными напитками, сделанными из фруктов и овощей абсолютно свежих и свежеприготовленых. |
| No, nothing whatsoever, sir, strictly professional. | Нет, сэр, абсолютно ничего, строго профессиональные отношения. |
| Emphasizes the absolute necessity for the parties to comply fully with all the obligations they have assumed and urges them, in particular, to observe strictly the Agreement of 17 September 1994 and to agree to its substantial extension; | подчеркивает, что сторонам абсолютно необходимо полностью выполнять все принятые ими на себя обязательства, и настоятельно призывает их, в частности, строго соблюдать Соглашение от 17 сентября 1994 года и согласиться продлить его на значительный срок; |
| The choreography was a collaboration between Brian Friedman and Spears, and every scene had a completely different strictly structured routine. | Хореография стала результатом сотрудничества Брайна Фридмана и Спирс, у каждой сцены были абсолютно разные движения в танце. |
| On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. | Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
| Provisions relating to such limitations or restrictions should be interpreted strictly. | Положения, касающиеся таких ущемлений или ограничений, подлежат строгому толкованию. |
| Reducing the availability of arms to pirates by implementing targeted individual sanctions and by adhering strictly to exemption procedures under Security Council resolutions will serve to remedy the lack of accountability that has reinforced the crime of piracy in this region. | Сужение доступности оружия для пиратов благодаря осуществлению целевых индивидуальных санкций и строгому следованию процедуры применения изъятий, предусмотренным резолюциями Совета Безопасности, послужат преодолению той безответственности, благодаря которой в данном регионе расцвела пиратская преступность. |
| Lastly, the Special Rapporteur provides some conclusions and recommendations targeted at developing and developed States to fulfil their obligations in adhering more strictly to international normative frameworks with regard to the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. | В заключение Специальный докладчик делится рядом выводов и рекомендаций в адрес развивающихся и развитых государств в плане выполнения их обязательств по более строгому соблюдению международных нормативных положений относительно незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов. |
| It acts as the disseminator of laws and regulations in the village, encouraging the people of all ethnic groups in the village to respect and strictly comply with laws and regulations, and closely coordinates with the judicial and other bodies involved. | Эти группы проводят в селах просветительскую работу по вопросам законодательства и административных постановлений, призывая сельских жителей, принадлежащих ко всем этническим группам, к уважению и строгому соблюдению законов и постановлений, и поддерживают тесные контакты с соответствующими судебными и другими компетентными органами. |
| Concerns have been raised by United Nations mechanisms, however, regarding the failure by some States to strictly observe the principle of non-refoulement. | Вместе с тем механизмы Организации Объединенных Наций обратили внимание на проблемы, связанные с несоблюдением строгим образом некоторыми государствами принципа невысылки. |
| In some communities and cultures a complete ban is not in place, and the limited collection of fallen wood, fruits from the forest floor, medicinal plants and honey, and some other activities, are permitted, even if strictly controlled. | В некоторых общинах и культурах полного запрета нет, и разрешается в ограниченных масштабах собирать топливную древесину, фрукты с поверхности почвы в лесу, лекарственные растения и мед; разрешаются и некоторые другие виды деятельности, хотя и под строгим контролем. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
| Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. | Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
| That means that the rule of law must be strictly enforced so that people can feel safe. | Это означает, что для того, чтобы люди чувствовали себя в безопасности, необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение принципа верховенства права. |
| Additionally, migrants should not be detained and countries of origin must strictly enforce laws against the illegal exit of migrants, especially minors. | Кроме того, мигранты не должны подвергаться заключению под стражу, а страны происхождения должны обеспечить неукоснительное выполнение законов, запрещающих незаконный выезд мигрантов, особенно несовершеннолетних. |
| The decision of the General Assembly that no more than five special conferences should take place in a given year and that no more than one special conference should be convened at the same time should be strictly implemented." "Recommendation 4 | Следует обеспечить неукоснительное соблюдение решения Генеральной Ассамблеи о том, что в течение одного года следует проводить не более пяти специальных конференций и что в одно и то же время не следует созывать более одной специальной конференции». |
| UNICEF agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure that its offices strictly comply with the provisions set out in the Supply Manual in relation to competitive bidding. | ЮНИСЕФ согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить неукоснительное соблюдение положений Руководства по вопросам снабжения, касающихся конкурсных торгов. |
| Third States had every interest in ensuring that sanctions were applied as strictly as possible. | Третьи государства полностью заинтересованы в том, чтобы обеспечить самое неукоснительное соблюдение санкций. |
| In the long term, as we see it, we must emphasize the establishment of a strictly Afghan army. | В долгосрочном плане, по нашему убеждению, упор необходимо делать на создании собственно афганской армии. |
| In particular, through silence - which for some writers is not strictly speaking a legal act but is rather a form of expression of will - a State may acquire rights and assume obligations in specific cases. | В частности, в определенных случаях права и обязательства могут возникать для государства в результате его молчания, которое, по мнению некоторых авторов, составляет не собственно правовой акт, а скорее форму волеизъявления. |
| This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. | Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
| At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. | Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |
| It would be desirable to cut its length from seven to five pages and to focus on the core message the Committee wished to convey, for it was not, strictly speaking, a report, but a commentary. | Было бы желательно уменьшить объем документа до семи-пяти страниц и ограничить его тематику основной идеей, которую Комитет хотел бы донести, поскольку речь идет, собственно говоря, не о докладе, а о комментариях. |