It has been treated as strictly a personality construct. | Данная черта рассматривается как строго личностная конструкция. |
It also committed itself to follow strictly the principles of territorial integrity, political independence and the resolution of problems by way of peaceful means and dialogue on the basis of equality, mutual respect and non-interference in the internal matters of other States. | Она также обязалась строго следовать принципу территориальной целостности и политической независимости и урегулировать проблемы мирными средствами, путем диалога, на основе равенства, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела других государств. |
The Organization's peacekeeping activities should continue to conform strictly to the goals and principles of the Charter, including the rule that any operation with elements of coercion could be allowed only with the Council's approval. | Миротворчество Организации должно и впредь строго соответствовать целям и принципам Устава, в частности правилу о том, что любые операции с элементами принуждения допустимы лишь с санкции Совета Безопасности. |
The law strictly prohibits the employment of children under 15 years old, except if they are supervised by their parents and their education is ensured. | Этот закон строго запрещает брать на работу детей в возрасте до 15 лет, за исключением случаев, когда это делается под наблюдением родителей и когда это не отражается на их школьном образовании. |
(a) The date of elections as scheduled under the Revised Abuja Peace Plan, set for 30 May 1997, will be strictly adhered to; | а) дата проведения выборов, предусмотренная в пересмотренном графике осуществления Абуджийского соглашения и намеченная на 30 мая 1997 года, будет строго соблюдена; |
Officials shall comply strictly with the following rules: | Должностные лица обязаны неукоснительно соблюдать следующие правила: |
The duty of representatives to respect the laws and regulations of receiving States must be strictly observed, as they enjoyed protection not as individuals, but rather as officials. | Представители обязаны неукоснительно соблюдать законы и нормы принимающих государств, поскольку они пользуются защитой не как частные, а как официальные лица. |
The study found that the GEF has strictly implemented the guidance of the conventions, with due regard for the GEF's own mandate and funding limitations and in a reasonably timely fashion. | Исследование показало, что ГЭФ неукоснительно следует руководящим принципам соответствующих конвенций с уделением должного внимания своему собственному мандату и ограничениям в области финансирования и своевременно принимает решения. |
The Committee trusts that the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, as well as procedures governing the inclusion of estimates in proposed programme budgets, will be strictly adhered to in future. | Комитет надеется на то, что в будущем положения правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, а также процедуры, регулирующие включение смет в предлагаемые бюджеты по программам, будут неукоснительно соблюдаться. |
Timor-Leste adheres strictly to the one-China policy. | Тимор-Лешти неукоснительно придерживается принципа «единого Китая». |
In Cuba, all nuclear, chemical and biological programmes have always been conducted strictly for peaceful purposes, with their benefits used to promote the well-being and socio-economic development of the Cuban people. | На Кубе все ядерные, химические и биологические программы всегда осуществляются исключительно в мирных целях, а их результаты используются для повышения благосостояния и социально-экономического развития народа Кубы. |
Cases of violation of the existing well-defined Electoral Rules during the General Election 2002 and Local Government Elections 2005 were handled strictly with impartiality and neutrality by the Election Commission of Pakistan. | Случаи нарушения существующего четко определенного избирательного регламента в ходе всеобщих выборов 2002 года и выборов в местные органы управления 2005 года были рассмотрены Избирательной комиссией Пакистана исключительно на непредвзятой и нейтральной основе. |
Three Security Council sanctions resolutions have made clear to the Iranians that they must abandon their ambitions for technologies that can lead to nuclear weapons and must accept the generous offer of the international community to assist them in developing a strictly peaceful civilian nuclear programme. | Три резолюции Совета Безопасности по санкциям дали четко понять иранцам, что им следует отказаться от своих замыслов в отношении приобретения технологий, которые могут привести к созданию ядерного оружия, и принять щедрое предложение международного сообщества, предусматривающего оказание им содействия в разработке исключительно мирной гражданской ядерной программы. |
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. | Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо. |
Okay, for convenience sake, and strictly as a semantic term, we'll refer to him as "the Master." | Хорошо, для удобства, давайте называть его мастером, но это исключительно семантический термин. |
Our first recommendation following this mission is the absolute need strictly to respect the ceasefire. | Наша первая рекомендация, касающаяся этой миссии, - это абсолютная необходимость строгого соблюдения режима прекращения огня. |
However, owing to the differences among States parties, such adherence could not be strictly enforced with regard to their reports. | Однако из-за разногласий между государствами-участниками невозможно было добиться такого строгого соблюдения в отношении их докладов. |
Alex, this is Sean Pierce, sent by oversight, strictly to observe. | Алекс, это Шон Пирс, присланный надзором для строгого наблюдения. |
They are also reminded to comply strictly with the rule regarding footnotes on late submissions. | Им также рассылаются напоминания о необходимости строгого соблюдения правила о включении в документы примечаний, объясняющих причины несвоевременного представления документов. |
(c) Applying more strictly the deadlines for side-event applications, registration for participation in sessions and requests for plenary interventions; | с) более строгого соблюдения сроков для направления заявок о проведении параллельных мероприятий, регистрации участия в сессиях и направления просьб о предоставлении слова в ходе пленарных заседаний; |
Conversely, those undertaking strictly policy functions would gain by greater exposure to compliance issues. | И наоборот, сотрудники, выполняющие сугубо директивные функции, расширили бы свой кругозор благодаря более тесному общению с персоналом, занимающимся вопросами соблюдения. |
Drawing on specific case studies, they demonstrated the operational techniques and specific ways in which the Commission manages to implement its strictly humanitarian mandate by keeping its investigations separate from those of the justice system. | На примере конкретных случаев они продемонстрировали методы работы и конкретные способы, с помощью которых Комиссия выполняет свою сугубо гуманитарную задачу, проводя свои расследования отдельно от расследований, проводимых системой правосудия. |
In our view, the work of an ad hoc committee on nuclear disarmament would be incomplete and one-sided if it were to focus strictly on nuclear arms reductions in the nuclear States. | На наш взгляд, работа Спецкомитета по ядерному разоружению была бы неполной и односторонней, если бы он концентрировался сугубо на вопросе о сокращении ядерных вооружений в ядерных государствах. |
The Office of Internal Oversight Services noted that the Department of Peacekeeping Operations had taken the initiative to transfer to the Procurement Division, Office of Central Support Services, the responsibility for procuring goods and services that were not of a strictly military nature or pattern. | Управление служб внутреннего надзора отметило, что Департамент операций по поддержанию мира принял решение передать Отделу закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания обязанность по закупке товаров и услуг, которые не имеют сугубо военного характера или назначения. |
The criteria that would seem to be useful in determining the strictly unilateral nature of this category of acts could be based on their form, on the one hand, or their content and effects, on the other. | Критерии, которые, как представляется, могли бы быть использованы для установления сугубо одностороннего характера этой категории актов, могли касаться как формы, так и содержания акта, а также его последствий. |
The principle of non-refoulement should be strictly applied, while refugee status should be broadened and standards of protection strengthened. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение принципа невыдворения, но при этом повысить статус беженцев и укрепить стандарты защиты. |
It was emphasized that compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and rules concerning accreditation also had to be strictly enforced for remote participation. | Было подчеркнуто, что для целей организации удаленного участия необходимо строгое соблюдение правил процедуры Совета по правам человека и норм, касающихся аккредитации. |
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. | Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |
3.1 The "Company" bears the responsibility before the State for the share of the information that is the State secret and confidential (strictly confidential) information that is commercial secret of the company. | 3.1. Фирма несет ответственность перед государством за строгое разделение сведений, составляющих Государственную тайну, и сведений конфиденциального (строго конфиденциального) характера, составляющих коммерческую тайну Фирмы. |
In that connection, it was equally incumbent on the State to assume its responsibilities by strictly applying the laws in force. | В этой связи на государство ложится ответственность за строгое выполнение существующего законодательства. |
It was imperative for the Secretariat to implement General Assembly resolution 60/260 and for the reports on Secretariat and management reform to be prepared strictly in accordance with its provisions. | Настоятельно необходимо, чтобы Секретариат выполнил резолюцию 60/260 Генеральной Ассамблеи и чтобы доклады о реформе Секретариата и управления составлялись в строгом соответствии с ее положениями. |
To that end, we advocate the expansion of the membership of the Council and believe that the veto power should be used strictly in conformity with the United Nations Charter. | В этих целях мы ратуем за увеличение числа членов Совета и считаем, что право вето должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
UNCC considered that it had "acted at all times strictly within the framework established by the Governing Council in connection with the monitoring of the distribution of award payments". | ККООН придерживалась мнения о том, что она «всегда действовала в строгом соответствии с порядком, установленным Советом Безопасности в связи с контролем за распределением компенсационных выплат». |
As a universal human right, the right to freedom of thought, conscience, religion or belief must be interpreted strictly in keeping with the opening sentence of the Universal Declaration of Human Rights and similar provisions. | В качестве одного из универсальных прав человека право на свободу мысли, совести, религии или убеждений должно толковаться в строгом соответствии с первым предложением Всеобщей декларации прав человека и другими аналогичными положениями. |
The impeachment process of the President took place with the intense participation of the people, and it took place strictly under constitutional norms. | В движении за отстранение президента от власти приняли участие широкие массы населения, и оно было осуществлено при строгом соблюдении норм конституции. |
Then after, I start working at the university... strictly for the experience. | А потом я пошёл работать в университет,... чисто чтобы опыта поднабраться. |
The report presented by the United Nations Disarmament Commission for the 2010 session is strictly procedural. | Представленный Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению доклад о ее сессии 2010 года носит чисто процедурный характер. |
In the strictly operational units, where the primary task is prevention and public safety, such as the police headquarters, males predominate. | В отделениях, занимающихся чисто оперативной работой, главной задачей которых являются профилактика и обеспечение общественной безопасности, например в управлениях полиции, преобладает мужской персонал. |
However, it was pointed out that in practice such negotiations in the type of procedure under paragraph (13) were not limited strictly to the price. | Вместе с тем было указано, что на практике такие переговоры по процедуре, предусмотренной в пункте 13, не ограничиваются чисто ценовыми аспектами. |
Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |
The laws of Montenegro strictly prohibit such activities. | Законы Черногории четко запрещают подобную деятельность. |
I hope that these agreements, including the ceasefire and the liberation of hostages, will be strictly observed. | Рассчитываю, что эти договоренности, включая прекращение огня и освобождение заложников, будут четко соблюдаться. |
The Working Group suggested that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest by strictly defining which category of public official could arrest civilians for which offence. | Рабочая группа предложила правительству принять закон об ограничении полномочий на арест, четко определив, какие категории государственных должностных лиц могут арестовывать граждан и за какие преступления. |
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. | Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора. |
It was organized chiefly by painter Emiliano Di Cavalcanti and poet Mário de Andrade, in an attempt to bring to a head a long-running conflict between the young modernists and the cultural establishment, headed by the Brazilian Academy of Letters, which adhered strictly to academicism. | Фестиваль был организован прежде всего художником Эмилиану ди Калваканти и поэтом Марио де Андраде с целью положить конец затянувшемуся конфликту молодых модернистов с культурным истеблишментом страны, возглавляемым Бразильской академией литературы, который четко придерживался академического искусства. |
These obligations are strictly non-derogable (art. 4.2). | Эти обязательства категорически не допускают отступлений (пункт 2 статьи 4). |
The practice of torture in order to extract confessions or obtain information from detainees is strictly outlawed. | Практика пыток с целью получения признательных показаний или информации от задержанных категорически запрещена. |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
As is known, the 1997 Oslo Convention strictly prohibits the use of anti-personnel landmines and demands their destruction, and it does not provide for any reservations or exceptions. | Как известно, Конвенция, подписанная в Осло в 1997 году, категорически запрещает применение противопехотных наземных мин и требует их уничтожения, но в ней не предусмотрены никакие оговорки или исключения. |
When the practice of torture is strictly outlawed by the fundamental law of the land, it is a testimony that Nepal has already publicly condemned the practice of torture. | Сам факт того, что практика пыток категорически запрещена Основным законом страны, свидетельствует о том, что Непал уже публично выступил с осуждением практики пыток. |
The emergency that was proclaimed was strictly required by the exigencies of the situation. | В подобной ситуации введение чрезвычайного положения было абсолютно необходимым. |
Trust me, Meg, at his age, it's strictly involuntary. | Поверь мне, Мэг, в его возрасте это абсолютно неосознанно. |
The ceasefire entered into during the night of Monday/Tuesday must be strictly observed. | Прекращение боевых действий является абсолютно приоритетной задачей. |
Strictly not husband material. | Абсолютно не годится в мужья. |
Tickets will be strictly limited and party people will need to for free in order to buy their tickets, priced £29.95 for guys and £14.95 for girls. | Количество билетов будет строго ограничено, и желающим попасть на пати, чтобы купить билеты, необходимо будет зарегистрироваться на абсолютно бесплатно. Цена билета для мужчин 29,95 £, и 14.95 £ для девушек. |
Where the law expressly prescribes a particular form, that requirement is to be interpreted strictly. | Когда же та или иная форма прямо предписана законом, его положения подлежат строгому толкованию. |
In this context, what will undoubtedly be decisive is the level of political will on the part of the various parties to strictly abide by the obligations they have assumed, in particular, in the framework of Madrid peace conference and several ensuing implementation agreements. | В данном контексте решающее значение, безусловно, имеет наличие у сторон политической воли к строгому соблюдению взятых на себя обязательств, в частности, в рамках Мадридской мирной конференции и ряда последующих имплементационных соглашений. |
Lastly, the Special Rapporteur provides some conclusions and recommendations targeted at developing and developed States to fulfil their obligations in adhering more strictly to international normative frameworks with regard to the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. | В заключение Специальный докладчик делится рядом выводов и рекомендаций в адрес развивающихся и развитых государств в плане выполнения их обязательств по более строгому соблюдению международных нормативных положений относительно незаконных перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов. |
(b) Encourage the industry to comply strictly with the provisions in force concerning the transport of dangerous goods and to take the necessary steps to ensure appropriate training of all personnel involved in transport of dangerous goods' operations. | Ь) поощрять промышленные предприятия к строгому соблюдению действующих требований в отношении перевозки опасных грузов и предпринимать необходимые меры для обеспечения соответствующей подготовки всего персонала, участвующего в операциях по перевозке опасных грузов. |
∙ The States parties welcome the adoption and signature by more than 140 countries of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and underline their commitment to strictly observe its provisions pending entry into force. | Государства-участники с удовлетворением отмечают принятие и подписание более чем 140 странами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подчеркивают свою приверженность строгому соблюдению его положений до его вступления в силу. |
The acquisition and possession of firearms are governed by new and more rigorous regulations and trafficking in these weapons is being strictly monitored. | Приобретение и владение огнестрельным оружием осуществляется в соответствии с новыми и более жесткими правилами, а торговля этим оружием находится под строгим контролем. |
Concerns have been raised by United Nations mechanisms, however, regarding the failure by some States to strictly observe the principle of non-refoulement. | Вместе с тем механизмы Организации Объединенных Наций обратили внимание на проблемы, связанные с несоблюдением строгим образом некоторыми государствами принципа невысылки. |
However, the IRU and IRF believe that safety in tunnels can be improved if the speed of all vehicles is limited in an appropriate way and infringements are strictly penalised. | Однако МСАТ и ФИА считают, что безопасность в туннелях можно повысить, если будет соответствующим образом ограничена скорость всех автотранспортных средств и нарушители будут подвергаться строгим наказаниям. |
They should be imposed for a limited period, be strictly monitored and be subject to regular review. | Они должны вводиться на ограниченный период времени, осуществляться под строгим наблюдением и подвергаться регулярному рассмотрению. |
During all OPCW verification activities - the receipt and processing of declarations and destruction/conversion plans, on-site inspections and monitoring of stringent compliance with the Chemical Weapons Convention - confidentiality is strictly maintained. | В рамках всех проверочных мероприятий ОЗХО - получение и обработка объявлений и планов уничтожения/переоборудования, проведение инспекций на местах и наблюдение за строгим соблюдением Конвенции по химическому оружию - неукоснительно соблюдается режим сохранения конфиденциальности. |
The Russian Federation has consistently supported maintaining and strictly complying with the current international legal narcotics control regime. | Российская Федерация последовательно выступает за сохранение и неукоснительное соблюдение действующего международно-правового режима в сфере контроля над наркотиками. |
Only by strictly observing borders in the Balkans, diminishing the significance of borders between the South-Eastern European States and strengthening cooperation with a view to merging their economies could inter-ethnic conflicts finally be resolved and the quality of life be improved. | Лишь неукоснительное соблюдение границ на Балканах, ослабление контроля на границах между государствами Юго-Восточной Европы и активизация сотрудничества в целях интеграции их экономик и позволят навсегда урегулировать межэтнические конфликты и улучшить условия жизни. |
In a letter to President Milosevic on 6 December 1996 the Special Rapporteur wrote that such statements should not be tolerated, and she urged the Government to ensure that article 50 of the Federal Constitution, prohibiting incitement to hostility or violence, be strictly enforced. | В письме на имя президента Милошевича от 6 декабря 1996 года Специальный докладчик отметила, что с такими заявлениями нельзя мириться, и настоятельно призвала правительство обеспечить неукоснительное соблюдение статьи 50 Союзной конституции, запрещающей подстрекательство к насилию и разжиганию розни. |
In paragraph 233, the Board also recommended that the Department of Field Support ensure that UNAMID and UNLB adhere strictly to the administrative instruction and the human resources handbook by awarding step increments and contract extensions to staff members against their performance appraisals. | В пункте 233 Комиссия также рекомендовала Департаменту полевой поддержки обеспечить неукоснительное соблюдение ЮНАМИД и БСООН административной инструкции и Руководства по людским ресурсам и повышать вознаграждение сотрудников в пределах класса и продлевать их контракты с учетом результатов их служебной аттестации. |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы законодательные органы обратили большее внимание на неукоснительное выполнение статьи 15 Конвенции и чтобы любые доказательства, полученные прямо или косвенно в результате пыток, не признавались судьями, принимающими решение, в рамках любого судебного разбирательства. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
In the long term, as we see it, we must emphasize the establishment of a strictly Afghan army. | В долгосрочном плане, по нашему убеждению, упор необходимо делать на создании собственно афганской армии. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. | Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens. | Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев. |