As governor, he strictly enforced state and federal alcohol prohibition laws, which he strongly supported. | Как губернатор строго следил за соблюдением поправки о запрете производства и продажи алкоголя, принятие которой его очень обрадовало. |
Regional organizations' mandates must be strictly in accordance with the provisions of Chapter VII of the Charter and fully under the aegis of the Security Council. | Мандаты региональных организаций должны строго соответствовать главе VII Устава и полностью подпадать под эгиду Совета Безопасности. |
The revision of the Rules offers an excellent opportunity to revisit States' commitment to addressing the needs of persons deprived of liberty, with full respect for their inherent dignity and fundamental rights, and to adhering strictly to international human rights instruments. | Пересмотр Правил дает благоприятную возможность вновь заострить внимание на обязанности государств учитывать потребности лиц, лишенных свободы, на основе полного уважения их достоинства и фундаментальных прав и строго соблюдать положения международных правозащитных документов. |
This principle is strictly and logically linked with the respect of the human dignity and the respect of fundamental rights, as provided for by Article 2 of the Italian Constitution. | Этот принцип строго и логично увязан с принципом уважения человеческого достоинства и соблюдения основных прав, как это предусмотрено статьей 2 Конституции Италии. |
In the adopted resolution the Constitutional Court resolved that the right to assembly is of strictly binding force and cannot be interpreted in a broadened manner. | В своем решении Суд указал, что право на собрания является строго обязательным и не подлежит расширительному толкованию. |
We are strictly abiding by the provisions of the CCW and the Protocols thereto. | Неукоснительно соблюдаем все положения КНО и протоколов к ней. |
Our country is strictly complying with the provisions of those Treaties. | Наша страна неукоснительно соблюдает положения этих договоров. |
The Special Rapporteur recommends that the new Bank policy on indigenous peoples should strictly adhere to all existing and evolving international indigenous human rights standards. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы в рамках своей новой политики в отношении коренных народов Банк неукоснительно следовал всем существующим и складывающимся международным стандартам в области прав человека. |
Since acceding to that Protocol, China had strictly abided by its provisions. | После присоединения к этому Протоколу Китай неукоснительно соблюдает его положения. |
Reminds all Member States of their obligation to implement strictly the measures imposed by this and all relevant resolutions; | напоминает всем государствам-членам об их обязанности неукоснительно осуществлять меры, введенные настоящей и всеми другими соответствующими резолюциями; |
Norway was particularly concerned that high levels of strictly earmarked non-core funding supported United Nations operational activities, increasing the fragmentation of the United Nations development system. | Норвегия особенно обеспокоена высоким уровнем исключительно целевого неосновного финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, способствующего усилению раздробленности в системе развития Организации Объединенных Наций. |
Hence, my delegation calls for the elimination of all obstacles and restrictions, which increase daily and impede the efforts of the developing countries, so that we can use and control technology for strictly peaceful purposes. | Поэтому моя делегация выступает за ликвидацию всех барьеров и ограничений, которые ежедневно препятствуют усилиям развивающихся стран, так чтобы мы могли применять технологии исключительно в мирных целях. |
In this connection, in order to avoid the transfer of technology for military purposes, we think it is imperative to make sure that this is done in a responsible way, under strict controls which would guarantee its use for strictly peaceful purposes. | В этой связи мы считаем, что в целях недопущения передачи технологий для их использования в военных целях необходимо обеспечить гарантии того, чтобы процесс передачи технологий носил ответственный характер и осуществлялся под строгим контролем, гарантирующим использование таких технологий исключительно в мирных целях. |
That's strictly for the top salesmen. | Исключительно для лучших продавцов. |
The army displays considerable self-control in so far as its military actions take place strictly within the context of the armed conflict. | Следует отдать должное сдержанности вооруженных сил, которые ограничивают свою военную деятельность исключительно рамками вооруженного конфликта. |
We therefore demand that the Protocol be strictly respected, and we condemn the repeated violations of its terms by UNITA. | Поэтому мы требуем строгого уважения Лусакского протокола и осуждаем неоднократные нарушения его условий со стороны УНИТА. |
We have emphasized the urgent need for outside intervention or intercession, asked for international protection for innocent civilians and firmly demanded that international humanitarian law and the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council be strictly respected. | Мы подчеркивали срочную необходимость вмешательства извне или размещения сил по разъединению, просили обеспечить международную защиту мирного населения и настоятельно требовали строгого уважения норм международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
To achieve its objectives, the committee has adopted a plan of action to strictly ensure that children under 18 years of age are not recruited into the armed forces. | Для достижения своих целей Комитет принял план действий по обеспечению строгого соблюдения требования, запрещающего вербовку в вооруженные силы детей моложе 18 лет. |
Meanwhile, with the personal intervention of the Secretary-General and the support of the heads of departments and offices concerned, the Department has made noticeable gains in strictly implementing the limitation of the length of reports originating in the Secretariat. | В то же время благодаря личному вмешательству Генерального секретаря и поддержке руководителей соответствующих департаментов и управлений Департамент добился заметных успехов в деле строгого соблюдения ограничений в отношении объема докладов, подготавливаемых в Секретариате. |
In meetings with both national and international authorities and in press statements, I stressed the need for all sides of the conflict to strictly respect human rights and international humanitarian law principles. | На встречах как с национальными, так и с международными должностными лицами и в заявлениях для печати я подчеркивала необходимость строгого соблюдения всеми сторонами в конфликте принципов прав человека и международного гуманитарного права. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that the mission of UNCITRAL was strictly legal. | Г-н Марадиага (Гондурас) говорит, что на ЮНСИТРАЛ возложена сугубо правовая миссия. |
At the same time, we are convinced that preventive services to Member States should be granted on a purely voluntary basis while strictly observing the principle of non-intervention in internal affairs. | В то же время мы убеждены, что превентивные услуги государствам-членам должны оказываться на сугубо добровольной основе, с неукоснительным соблюдением принципа невмешательства во внутренние дела. |
Today, cooperation between the two organizations has moved beyond a strictly institutional framework; it is now part of a new context characterized by a beneficial international awareness of the many challenges facing the African continent. | Сегодня сотрудничество между двумя организациями уже не ограничивается сугубо институциональными рамками - оно стало частью нового контекста, характеризующегося необходимым пониманием международным сообществом тех многих проблем, которые стоят перед африканским континентом. |
The Committee should focus strictly on the legal aspects of the subject, taking a pragmatic approach that emphasized operational objectives, and should avoid giving the impression that it was trying to impose pre-established models on Member States. | Комитет должен сосредоточить внимание на сугубо юридических аспектах этого вопроса, взяв на вооружение прагматический подход с упором на оперативные задачи и сделав так, чтобы у государств-членов не сложилось впечатления, будто бы он пытается навязать им некие готовые модели. |
This film has still seen no public release as it was intended to be strictly an internal film (indeed, its creators were not even allowed a copy), but copies of the film have surfaced on the internet. | У фильма не состоялось никакого публичного релиза, так как он был предназначен сугубо «для внутреннего использования» (даже создатели не получили по личной копии фильма). |
The subparagraph should be redrafted to comply strictly with Economic and Social Council resolution 1996/31, which clarified the mandate of non-governmental organizations within the United Nations system. | Формулировку этого подпункта следует изменить и привести ее в строгое соответствие с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета, в которой разъясняются полномочия неправительственных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Having recently enacted the Human Security Act of 2007, the Philippines shall ensure that measures embodied in the law for the protection of human rights are strictly observed. | Приняв недавно Закон о безопасности человека 2007 года Филиппины будут обеспечивать строгое соблюдение мер, закрепленных в законах о защите прав человека. |
While not strictly required by the three international instruments, national legislation in some countries requires such procedures, as well as information to ensure proper control over movement. | Хотя строгое соблюдение таких процедур не требуется в соответствии с тремя указанными международными нормативными актами, национальное законодательство некоторых стран предусматривает следование таким процедурам, а также представления информации, обеспечивающей должный контроль за перемещением груза. |
Such a decision by this Committee must ensure respect and credibility of its decisions by the NGO Community as well as to ensure that participation of NGOs in United Nations activities are strictly regulated in accordance with the rules and procedures that have been laid down. | Принятие такого решения Комитетом должно обеспечить уважение сообществом неправительственных организаций его решений и их авторитетность, а также обеспечить строгое регулирование участия неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными правилами и процедурами. |
While the importance of civil-military communication and coordination channels is well recognized, it remains vital to the effectiveness of humanitarian operations that the distinction between humanitarian and military purposes and actors be strictly maintained. | Хотя важное значение налаживания каналов связи и координации между гражданскими участниками и воинскими формированиями пользуется широким признанием, в целях обеспечения эффективности гуманитарных операций по-прежнему важно и впредь проводить строгое различие между деятельностью в гуманитарных и военных целях. |
Moreover, the distribution of wealth did not trace a strictly racial dividing line. | Нельзя сказать и того, что богатства в стране распределены в строгом соответствии с расовым принципом. |
It believed, in particular, that the two goals of non-proliferation and disarmament must be strictly fulfilled by States parties to the Non-Proliferation Treaty in full compliance with its articles I, II and VI. | В частности, делегация считает, что обе задачи - нераспро- странения и разоружения - должны неукоснительно выполняться государствами-участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, в строгом соответствии с его статьями I, II и VI. |
We consider that reform of police institutions and of the structures responsible for law and order is essential to ensure that the fight against illegality and arbitrariness is conducted strictly within the framework of international standards and with full respect for human rights. | Мы считаем, что реформа аппарата полиции и структур, занимающихся поддержанием правопорядка, крайне важна для того, чтобы борьба с беззаконием и произвольным подходом проводилась в строгом соответствии с международными нормами и при полном уважении прав человека. |
The Court found that "the reprehended acts of Dutchbat should be assessed as those of an UNPROFOR contingent" and that "these acts and omissions should be attributed strictly, as a matter of principle, to the United Nations". | Суд пришел к выводу о том, что "осуждаемые деяния военнослужащих голландского батальона должны квалифицироваться как деяния контингента СООНО" и что "эти действия и бездействие должны в строгом смысле присваиваться в принципе Организации Объединенных Наций". |
This new entitlement to absolute secrecy can only be overturned by decision of a judge and under conditions strictly defined in articles 706-757 et seq. of the Code of Criminal Procedure. | Новшество этого положения об указании адреса заключается в его абсолютно секретном характере соответствующей информации, которая может быть разглашена только по решению суда и при строгом соблюдении условий, указанных в статье 70657 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса. |
Bombs reportedly fell in a straight line across a strictly civilian area of the town. | Сообщается, что бомбы падали одна за одной в чисто гражданской части города. |
From a strictly legal point of view, the Government is directly or indirectly answerable for the violations, because under international law, it is the responsibility of every Government to ensure the security of persons under its jurisdiction. | С чисто юридической точки зрения прямую или косвенную ответственность за нарушения несет правительство, поскольку в соответствии с международным правом любое правительство обязано обеспечивать безопасность лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
How strictly are such activities separated from the statistical activities in terms of organisational structure and IT? | Насколько строго эти виды деятельности отделены от чисто статистических видов деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ? |
Well, from a strictly Newtonian view of the universe, yes. | С чисто ньютоновской концепции Вселенной, да. |
Chapter II takes up the question of the basis of the obligatoriness of strictly unilateral acts. | В этой же главе затрагивается вопрос об обосновании обязательного характера чисто односторонних актов, что побуждает нас рассмотреть вопрос о необходимости разработки нормы, которая бы обосновала их обязательный характер. |
As the human imagination had no limits, such acts could not be strictly defined and enumerated beforehand. | Поскольку воображение человека безгранично, такие акты невозможно четко определить и перечислить заранее. |
This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. | Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
In that regard, we believe that there is a definite need clearly and strictly to abide by the mandate of the Kimberley Process. | В этой связи полагаем, нужно четко придерживаться установленного мандата Кимберлийского процесса. |
He was clearly passionate about his Legal Aid work, but kept the professional and personal strictly separate. | Он горячо любил программу помощи неимущим, но четко разделял работу и личную жизнь. |
Termination can take place only after verification of situations strictly defined by law and demonstrating that, as a result of changes made in the job, the worker is so unsuited for it that the continuation of the employment relationship has become practically impossible. | Увольнение может иметь место лишь по результатам проверки, проводимой согласно четко перечисленным в законе критериям и указывающей на несоответствие занимаемой должности в связи с изменением требований, предъявляемых к данной категории работников, если такое изменение делает сохранение трудовых отношений практически невозможным. |
These obligations are strictly non-derogable (art. 4.2). | Эти обязательства категорически не допускают отступлений (пункт 2 статьи 4). |
The DPRK strictly prohibits arresting and imprisoning a person without a legal warrant. | В КНДР категорически запрещены такие действия как арест и задержание иначе как на основании закона. |
Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
This can, so LG, are prevented only by the fact that one strictly dissociates himself from these contents. | Это возможно предотвратить, согласно суду, если категорически дистанцироваться от этого содержимого. |
Is considered(applies) to all these links: We strictly explain(express) that has like no influence on the organization and the contents of the linked sides(pages). | Ко всем этим ссылкам относится: Мы заявляем, что категорически не имеем никакого влияния на оформление и содержимое ссылаемых страниц. |
The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. | Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
Principle 9 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials provides that intentional lethal use of firearms may be made only when strictly unavoidable in order to protect life. | Согласно принципу 9 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка преднамеренное применение огнестрельного оружия со смертельным исходом может иметь место лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
Lovers of the sea can spend entire days here, alternating between sunbathing and a dip in the sea and having a snack at the Beach Bar or a natural drink, made with fruit and vegetables, all of which are strictly fresh and prepared on the spot. | Любители моря смогут проводить здесь целые дни чередуя солнечные ванны и морские купания с перекусом в Бич баре и с натуральными напитками, сделанными из фруктов и овощей абсолютно свежих и свежеприготовленых. |
Strictly not husband material. | Абсолютно не годится в мужья. |
When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
The Committee recalls that such exceptions should be interpreted strictly. | Комитет напоминает, что такие исключения подлежат строгому толкованию. |
It is our hope that this meeting will provide the opportunity for the renewal of our commitment to remain vigilant and to strictly implement the measures established by the Security Council. | Мы надеемся, что это заседание предоставит возможность подтвердить нашу приверженность сохранению бдительности и строгому осуществлению мер, введенных Советом Безопасности. |
The Chairperson, speaking as First Country Rapporteur, said that he very much appreciated the fact that the State party never raised the issue of terrorism in order to justify torture and praised its renewed commitment to adhere strictly to article 2 of the Convention. | Председатель, высказываясь в качестве первого странового докладчика, говорит, что он весьма удовлетворен тем фактом, что государство-участник ни разу не подняло вопрос о терроризме в целях оправдания пыток и вновь подтвердило свою приверженность строгому соблюдению статьи 2 Конвенции. |
In support of including a reference to the requirements of article 17 in paragraph (1), it was said it would provide an incentive for the arbitral tribunal to comply more strictly with the conditions defined in article 17. | В поддержку включения ссылки на требования статьи 17 в пункт 1 было указано, что это явится стимулом для третейского суда применительно к строгому соблюдению условий, оговоренных в статье 17. |
∙ The States parties welcome the adoption and signature by more than 140 countries of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and underline their commitment to strictly observe its provisions pending entry into force. | Государства-участники с удовлетворением отмечают принятие и подписание более чем 140 странами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подчеркивают свою приверженность строгому соблюдению его положений до его вступления в силу. |
It is essential to call upon all States parties to observe this Treaty comprehensively and strictly. | Необходимо обратиться ко всем государствам-участникам с призывом соблюдать этот Договор всеобъемлющим и строгим образом. |
The safeguarding, development and protection of children in Uzbekistan, including protection of their rights, freedoms and lawful interests, are strictly monitored by the State. | Сохранение, развитие и защита детей в республике, включая защиту их прав, свободы и законных интересов, находятся под строгим контролем государства. |
When the principle of proportionality is not strictly respected, the competent legal bodies must have the authority to nullify exceptional measures that are not proportionate to the situation or within the limits established by both national legislation and international human rights law. | Когда не соблюдается строгим образом принцип пропорциональности, компетентные судебные органы должны иметь возможность аннулировать чрезвычайные меры, выходящие за рамки того, что требует ситуация, и ограничения, введенные в соответствии с национальным законодательством и международными нормами прав человека. |
And yet, while the incremental reduction of barriers to cross-border flows of capital, goods, and services has been a major achievement of recent decades, international migration has never been more strictly controlled. | И все же, наряду с тем что дополнительное снятие барьеров на пути трансграничных потоков капитала, товаров и услуг является одним из основных достижений последних десятилетий, международная миграция никогда еще не находилась под более строгим контролем. |
We maintain a strictly clean & sanitary environment in every room and outside space. | Все наши комнаты и игровая площадка соответствуют строгим требованиям гигиены помещений. |
The international community and the Security Council should be vigilant more than ever in order to ensure that the settlement plan and implementation agreements were strictly carried out and respected so that the Saharan people could exercise their right. | Международному сообществу и Совету Безопасности следует проявлять повышенную бдительность, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение и соблюдение плана урегулирования и соглашений об осуществлении для того, чтобы западносахарский народ смог реализовать свое право. |
This is evidenced by the fact that my country has signed, and is strictly implementing the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Safeguards Agreement. | Свидетельством тому служит подписание и неукоснительное выполнение моей страной Договора о сокращении наступательных вооружений, Договора о нераспространении ядерного оружия, а также Соглашения о применении гарантий. |
(b) Ensure that standards established for working conditions of persons under the age of 18 are strictly enforced, including with regard to the effective enforcement of the prohibition of working at night, and on the payment of minimum wages; | Ь) обеспечить неукоснительное соблюдение стандартов в отношении условий труда лиц в возрасте моложе 18 лет, в том числе касательно эффективного соблюдения запрета работы в ночное время и выплаты минимальной оплаты труда; |
Adhere strictly to the principle of non-refoulement, as embodied in the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and the OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 10 September 1969; | обеспечить неукоснительное соблюдение принципа невыдворения в том виде, как он закреплен в Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, и положений Конвенции ОАЕ, регулирующей специфические аспекты проблемы беженцев в Африке от 10 сентября 1969 года; |
The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует осуществить дополнительные законодательные инициативы, гарантирующие неукоснительное соблюдение статьи 15 Конвенции и обеспечивающие, чтобы любые доказательства, получаемые непосредственно или косвенно путем применения пыток, ни в коем случае не могли передаваться на рассмотрение принимающих решение судей на каких бы то ни было этапах судебных процедур. |
In addition to the strictly humanitarian dimension, they loom as an onerous burden on neighbouring countries. | Помимо собственно гуманитарного аспекта они ложатся тяжким бременем на соседние страны. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
A key aspect of the new legislation is the curtailment of the jurisdiction of military courts, which will be limited to strictly military offences committed by uniformed personnel. | Один из центральных аспектов нового закона - ограничение юрисдикции военных судов собственно воинскими преступлениями, совершенными военнослужащими. |
Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. | Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work. | Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться кое-какими размышлениями в русле продолжения нашей работы. |