| The facade is based on strictly conducted classical symmetry. | Отделка фасада основывается на строго проведенной классической симметрии. |
| Following that meeting, the President sought meetings with the Permanent Representatives of Rwanda, Gabon and the Democratic Republic of the Congo to urge their Governments to adhere strictly to international refugee conventions. | После этого заседания Председатель организовал встречи с постоянными представителями Руанды, Габона и Демократической Республики Конго, с тем чтобы настоятельно призвать правительства этих стран строго соблюдать международные конвенции по вопросам беженцев. |
| A traditional division of labour exists. However, boys and girls are no longer expected to strictly adhere to such a practice particularly when all members of a family are expected to contribute to the maintenance of its well-being. | Существует традиционное разделение труда, однако более не ожидается, что мальчики и девочки будут строго придерживаться такой практики, тем более в условиях, когда все члены семьи должны заботиться о поддержании ее благосостояния. |
| Ukraine, being one of the parties to the START I Treaty, strictly observes its provisions, as well as its obligation according to the Trilateral Statement by the Presidents of Russia, the United States and Ukraine. | Украина как одна из сторон Договора СНВ-1 строго соблюдает его положения, а также обязательство согласно Трехстороннему заявлению президентов России, Соединенных Штатов и Украины. |
| In order to take decisions on the expansion of those competencies, certain principles relating to peacekeeping operations - and most important, certain provisions of the United Nations Charter - must be strictly adhered to. | При принятии решений по вопросу о расширении этих полномочий необходимо строго соблюдать определенные принципы, касающиеся операций по поддержанию мира, и, что наиболее важно, определенные положения Устава Организации Объединенных Наций. |
| China supports and strictly implements Security Council resolution 1540 (2004), and has submitted its national report on its implementation of the resolution in a timely fashion. | Китай поддерживает и неукоснительно соблюдает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и на своевременной основе представил свой национальный доклад об осуществлении этой резолюции. |
| It emphasizes that the State party should adhere strictly to the absolute prohibition of torture and ensure that the application of martial law does not, under any circumstances, contradict the rights guaranteed in the Convention. | Он подчеркивает, что государству-участнику следует неукоснительно придерживаться принципа абсолютного запрещения пыток и обеспечивать, чтобы введение военного положения ни при каких обстоятельствах не стало причиной нарушения прав, гарантированных в Конвенции. |
| The authorities conform strictly to the provisions of this article and if there is any disregard the fact can freely be reported to the court in a pending case or it may give rise to a civil action. | Власти неукоснительно соблюдают положения этой статьи, а случаи их несоблюдения могут быть обжалованы в суде или же может быть возбужден гражданский иск. |
| The Agency's recent verification experience showed that international obligations of direct relevance to national and international security must be strictly complied with, and be seen to be complied with, if the required assurance was to be obtained. | Накопленный в недавнем прошлом опыт Агентства в области проверок свидетельствует, что международные обязательства, имеющие непосредственное отношение к национальной и международной безопасности, должны неукоснительно соблюдаться и подлежать проверке на предмет соблюдения, если потребуется наличие необходимой гарантии. |
| Calls upon national authorities to implement strictly the legislation related to bonded labour; the number of prosecutions brought, successful convictions obtained and sentences passed against those using bonded labourers should be recorded and made public on a regular basis; | призывает национальные власти неукоснительно соблюдать законодательство о кабальном труде; следует регистрировать и регулярно объявлять количество случаев возбуждения преследования, успешного доказательства виновности и вынесения приговоров в отношении лиц, использующих труд закабаленных работников; |
| Reconciliation, as we understand it and present it in this report, presupposes the exclusion of external intervention in what must be a strictly juridical task . | Примирение, как мы его понимаем и представляем в настоящем докладе, предполагает устранение внешнего вмешательства в ту сферу деятельности, которая должна быть отнесена исключительно к компетенции судебных органов . |
| It therefore considers that the criteria established are reasonable to the extent that they are applied strictly and solely to ballots held in the framework of a self-determination process. | Комитет считает, что в рассматриваемом случае установленные критерии являются разумными, поскольку они применяются строго и исключительно к голосованиям, вписывающимся в рамки процесса самоопределения. |
| On our part, this is to inform you that the Presidency of the Republic of Bosnia and Herzegovina has today issued an order to our Armed Forces to use force strictly in self-defence. | Со своей стороны, мы хотели бы сообщить Вам о том, что сегодня Президиум Республики Боснии и Герцеговины издал обращенный к нашим вооруженным силам приказ, предписывающий им применять силу исключительно в целях самообороны. |
| IFAD has played a unique role in the United Nations system, as a leading institution with financial assistance focused strictly on the rural poor-smallholder farmer, the landless and, in particular, rural women in low-income countries. | МФСР играет особую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций в качестве ведущего учреждения, оказывающего финансовую помощь исключительно в интересах мелких сельских фермеров, безземельных крестьян и, в частности, сельских женщин в странах с низким уровнем дохода. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| In addition, the General Legal Division found that the Organization had failed to adhere strictly to the multitude of notice requirements in the contract. | Кроме того, Отдел по общеправовым вопросам счел, что Организация не обеспечила строгого выполнения множества требований об уведомлении, предусмотренных в контракте. |
| A number of steps taken since 1996 to alter internal procedures and keep strictly to the terms of the Unit's statute had removed the grounds for such criticism. | Ряд мер, принятых с 1996 года для изменения внутренних процедур и более строгого соблюдения статута Группы, ослабили накал критики. |
| The Ukrainian side proceeds from the position that under present conditions, the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of 31 July 1991 can be effective and viable only if all the parties strictly comply with the provisions of the ABM Treaty. | Украинская сторона исходит из того, что в нынешних условиях Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений от 31 июля 1991 года может быть эффективным и жизнеспособным только при условии строгого соблюдения всеми сторонами положений Договора по ПРО. |
| His delegation agreed with the recommendation of ACABQ that the relevant United Nations financial regulations and rules, and procurement and contractual rules and procedures should be strictly applied at all stages of the capital master plan project. | Его делегация согласна с рекомендацией ККАБВ о необходимости строгого соблюдения на всех этапах осуществления генерального плана капитального ремонта Финансовых положений и правил, правил и процедур осуществления закупок и заключения контрактов. |
| On 22 January 1998, my Government condemned this serious breach of the mandatory decision of the Security Council relating to Angola and undertook to take vigorous steps to ensure that the sanctions against UNITA were strictly observed. | 22 января 1998 года мое правительство осудило это серьезное нарушение имеющего обязательную силу решения Совета Безопасности в отношении Анголы и обязалось принять решительные меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
| I'll have you know that this call is strictly business, Mr. Bigelow. | Должна вам сказать, это сугубо деловой звонок, мистер Бигелоу. |
| Rashad is strictly homegrown, born in New Jersey. | Рашад сугубо отечественного производства, родился в Нью-Джерси. |
| They expressed their deep concern about the fate of Kuwaiti and third-country nationals still missing and the hope that the question would continue to be viewed as strictly humanitarian by all interested parties. | Они выразили свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств, которые по-прежнему числятся пропавшими без вести, а также надежду на то, что этот вопрос будет и впредь рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарный вопрос. |
| This was a short and strictly private working visit, included at the request of the Swedish sovereign in the programme for the State visit which he was making to the Netherlands at the time. | Это был краткий и сугубо частный рабочий визит, включенный по просьбе шведского монарха в программу государственного визита, наносившегося им в этот период в Нидерланды. |
| 4.1 In its observations dated 19 January 2007, the State party argues that the authors' complaint concerns a question that is strictly inheritance-related and has nothing to do with the privacy and family rights protected in article 17. | 4.1 В своих замечаниях от 19 января 2007 года государство-участник утверждает, что жалоба авторов касается сугубо наследственного вопроса и не имеет ничего общего с правом на частную и семейную жизнь, защищаемым в статье 17. |
| This requirement has been strictly enforced since 2009. | Строгое соблюдение данного требования обеспечивается с 2009 года. |
| Relevant legislation was strictly enforced and its implementation monitored by civil society as well as by its Commissioner for protection from discrimination, who could also make recommendations for legislative reform. | Обеспечивается строгое соблюдение соответствующего закона, а его правоприменение контролируется, как гражданским обществом, так и Комиссаром по защите от дискриминации, который также может выносить рекомендации по законодательной реформе. |
| His delegation drew attention with profound concern to paragraph 33 of the report of the Board of Auditors, which indicated that the Administration had not complied strictly with the Financial Regulations and Rules with regard to procurement and contracting, in violation of several General Assembly resolutions. | Его делегация с глубокой обеспокоенностью отмечает пункт 33 доклада Комиссии ревизоров, в котором говорится, что администрация не обеспечила строгое соблюдение Финансовых положений и правил, касающихся закупок и предоставления контрактов, в нарушение нескольких резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The Government of Egypt has recently taken further measures against violence and harassment aimed at women and girls, and all people convicted of harassment are strictly punished by law. | Недавно правительство Египта приняло дополнительные меры по борьбе с насилием и домогательством в отношении женщин и девушек, и все осужденные за домогательство несут строгое наказание по закону. |
| The Secretary General should ensure that the mandate of the Office for Programme Evaluation, Audit and Management is strictly adhered to so as to avoid jeopardizing the independence of the Office. | Генеральному секретарю следует обеспечить строгое соблюдение мандата Отделения по оценке программ, ревизии и анализу управленческой деятельности, с тем чтобы не ставить под угрозу независимость Отделения. |
| In the first four years of primary education, children are grouped in classes strictly by age. | В первые четыре года начального образования детей группируют по классам в строгом соответствии с их возрастом. |
| They are not, strictly speaking, "enforcement" officers, but have had a significant impact on realization of the goals of non-discrimination. | В строгом смысле эти сотрудники не занимаются вопросами исполнения законодательства, однако оказывают значительное влияние на достижение целей недискриминации. |
| While the founding principle of the sovereign equality of States must be strictly maintained, both the structure and operation of the Security Council must be harmonized with the new realities in international affairs. | Структуру и деятельность Совета Безопасности необходимо привести в соответствие с новыми реалиями в международных делах при обязательном и строгом соблюдении основополагающего принципа суверенного равенства государств. |
| As for the death penalty, China's position is to retain the death penalty, but strictly and prudently limit its application according to law. | Что касается смертной казни, то позиция Китая состоит в сохранении смертной казни при строгом и разумном ограничении его применения в соответствии с законом. |
| Although other United Nations organs and bodies are not strictly "partners", as they are part of the United Nations system, it is important to recall that they also hold mandates relevant to protection. | Хотя другие органы и структуры Организации Объединенных Наций не являются «партнерами» в строгом смысле этого слова, поскольку они входят в систему Организации Объединенных Наций, важно напомнить, что они также обладают мандатами, касающимися обеспечения защиты. |
| Then after, I start working at the university... strictly for the experience. | А потом я пошёл работать в университет,... чисто чтобы опыта поднабраться. |
| It would be of a strictly descriptive character and would leave it to States to identify aspects of international terrorism not covered by existing instruments. | Обзор будет иметь чисто описательный характер, предоставляя государствам возможность определять аспекты международного терроризма, которые не были охвачены существующими договорно-правовыми документами. |
| The process of identification of shipments of such organisms should lead to a non-bureaucratic and transparent process which would eliminate all barriers to world trade in such organisms, except strictly technical barriers. | Начавшийся процесс идентификации грузов с такими организмами должен осуществляться при помощи небюрократической и транспарентной процедуры, позволяющей устранить все препятствия для мировой торговли такими организмами, за исключением чисто технических препятствий. |
| There are no bodies around, and all the paperwork's strictly aboveboard. | Никаких трупов и по дукументам все чисто. |
| From a strictly economic standpoint, academic freedom requires relative immunity to costs, whether stemming from trial-and-error experimentation or from more radical challenges to the status quo. | С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус-кво. |
| It has thus strictly circumscribed its discretion, stipulating as a condition for exercising it the existence of "compelling reasons" for not giving an opinion, yet without making clear what it means by that. | Таким образом, он строго очертил круг своих дискреционных полномочий, выдвинув в качестве условия их осуществления требование о наличии «веских оснований» для отказа от вынесения заключения, не указав при этом четко, что он под этим понимает. |
| As to the structure of the court, there is no doubt that it has to have the proposed structure; however, the judicial and prosecutorial organs have to be strictly separated. | Что касается структуры суда, то, вне всякого сомнения, он должен иметь предлагаемую структуру; однако функции судебного органа и прокуратуры должны быть четко разграничены. |
| The maximum term of detention on remand for different types of crimes is now strictly fixed in Article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum terms of detention on remand is 3 months, the longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months. | Максимальный срок предварительного заключения для различных видов преступлений теперь четко установлен в статье 277 Закона об уголовном судопроизводстве: самый короткий максимальный срок предварительного заключения составляет три месяца, самый длинный максимальный срок, предусмотренный для особо тяжких преступлений, составляет 24 месяца. |
| Nonetheless, we must also clearly mark the road to follow in defence of human rights, which is a collective duty, monopolized by no one, non-politicized and strictly impartial. | Тем не менее, мы должны также четко обозначить вехи на пути защиты прав человека, что является коллективным долгом, который не является ничьей монополией, не может быть политизирован и является строго беспристрастным. |
| To adopt legislative measures strictly defining the circumstances and safeguards related to eviction, and to stop all forced evictions until such measures are in place (Netherlands); | Принять законодательные меры, четко определяющие обстоятельства и гарантии, связанные с выселением, а также прекратить все насильственные выселения до тех пор, пока такие меры не будут приняты (Нидерланды). |
| The practice of torture in order to extract confessions or obtain information from detainees is strictly outlawed. | Практика пыток с целью получения признательных показаний или информации от задержанных категорически запрещена. |
| Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
| Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
| As is known, the 1997 Oslo Convention strictly prohibits the use of anti-personnel landmines and demands their destruction, and it does not provide for any reservations or exceptions. | Как известно, Конвенция, подписанная в Осло в 1997 году, категорически запрещает применение противопехотных наземных мин и требует их уничтожения, но в ней не предусмотрены никакие оговорки или исключения. |
| I am strictly independent. | Я теперь категорически независим. |
| The emergency that was proclaimed was strictly required by the exigencies of the situation. | В подобной ситуации введение чрезвычайного положения было абсолютно необходимым. |
| The second part deals with the intentional lethal use of force, which in any event may only be used when strictly unavoidable to protect life. | Во второй части говорится о намеренном применении смертоносной силы, которое в любом случае возможно лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
| But for some very nauseating political reasons, any rescue plans involving any US government forces or entity has been strictly ruled out. | Но по отвратительным политическим причинам... спасательная операция с вовлечением вооружённых сил Соединённых Штатов... абсолютно невозможна. |
| Dr. Brennan assured me that I could count on a strictly | Доктор Бренан заверила меня, что атмосфера будет абсолютно рабочая. |
| Thirdly, I will refer to the need for the measures adopted by the Security Council - in particular, sanctions - to adhere strictly to international humanitarian law and to be limited exclusively to such measures as may be absolutely necessary. | В-третьих, я считаю, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать нормам международного гуманитарного права и претворяться в жизнь только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
| Punctual issuance of documentation was a prerequisite for in-depth and meaningful discussions at conferences and meetings and his delegation had on several occasions urged that the six-week rule should be strictly observed, although it realized that prospects for achieving that goal were not encouraging. | Пунктуальное соблюдение сроков издания документации является необходимой предпосылкой для ведения углубленной и предметной дискуссии на конференциях и совещаниях, и его делегация несколько раз настоятельно призывала к строгому соблюдению правила о шестинедельном сроке, хотя она и понимает, что особых надежд на достижение этой цели нет. |
| Armenia reiterates its full commitment to strictly adhering to the terms of the 1994 ceasefire agreement and to establishing security confidence-building measures, including the withdrawal of snipers and the implementation of a proposed mechanism for the investigation of incidents of ceasefire violations along the front lines. | Армения вновь заявляет о своей полной приверженности строгому соблюдению условий соглашения о прекращении огня 1994 года и принятию мер по укреплению безопасности и доверия, включая вывод снайперов и создание предлагаемого механизма для расследования случаев нарушения режима прекращения огня вдоль линии фронта. |
| In view of the above, the international community must, as always, follow these developments closely and continue to urge States parties to the ABM Treaty to comply strictly with the Treaty. | С учетом вышесказанного международное сообщество должно, как всегда, внимательно следить за развитием событий в этой области и продолжать призывать государства-участников Договора по ПРО к строгому соблюдению этого Договора. |
| ∙ The States parties welcome the adoption and signature by more than 140 countries of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and underline their commitment to strictly observe its provisions pending entry into force. | Государства-участники с удовлетворением отмечают принятие и подписание более чем 140 странами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подчеркивают свою приверженность строгому соблюдению его положений до его вступления в силу. |
| The administrative data collection/ recording is carried out strictly, the outflow and inflow of weapons, ammunitions and explosives from the warehouses is also strictly coded and supervised. | Обеспечивается жесткий контроль за сбором и фиксированием административных данных, и выдача оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ со склада и поступление их на склад также подлежат строгому регламентированию и контролю. |
| Freedom of expression and association remained strictly controlled. | Свобода выражения мнений и объединений оставалась под строгим контролем. |
| As with all constitutional exceptions, they were very strictly and narrowly interpreted by the judiciary. | Как и любые исключения из конституционных положений, они весьма строгим и узким образом толкуются судами. |
| Extradition being a derogation from the right to liberty and freedom of movement recognized in sections 5 and 15 of our Constitution, it is doubtful whether provisions governing its implementation would be interpreted otherwise than strictly. | Поскольку выдача является умалением права на свободу личности и свободу передвижения, признаваемого в разделах 5 и 15 нашей Конституции, есть основания сомневаться, что положения, касающиеся его осуществления, будут истолковываться иначе, нежели строгим образом . |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| Labour inspectors, when monitoring the application of employment law in workplaces, must ensure that this clause is strictly adhered to. | В соответствии со своей обязанностью контроля за исполнением трудового законодательства на предприятиях инспекторы по труду обязаны осуществлять надзор за строгим выполнением данного положения. |
| All countries must adopt and strictly enforce laws against child labour in keeping with commitments made under the United Nations Convention on the Rights of the Child. | Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное выполнение законов, запрещающих детский труд, в соответствии с обязательствами, закрепленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
| Ensure that the responsible officials comply strictly with the closing instructions of the Organization; and adjust its internal procedures in order to comply with the audit requirements | Обеспечить неукоснительное соблюдение ответственными должностными лицами инструкций Организации на конец отчетного периода; и скорректировать свои внутренние процедуры с целью обеспечения их соответствия требованиям ревизии |
| The existing principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters, as provided for in General Assembly resolution 40/243, should be strictly enforced. | следует обеспечить неукоснительное соблюдение существующего принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить заседания в своих соответствующих постоянных штаб-квартирах, как это предусмотрено в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
| The principle of "division of labour" among the treaty bodies should be strictly observed and no questions should be posed that lie outside the competence of the committee concerned and the provisions of the respective international treaty. | неукоснительное соблюдение принципа «разделения труда» между договорными органами и недопущение постановки вопросов, выходящих за рамки компетенции конкретного комитета и положений соответствующего международного договора. |
|  The Company's Management shall constantly monitor and ensure that the employees of the Company strictly comply with the rules and principles of this Code. | З. Руководство Компании обязано постоянно контролировать неукоснительное соблюдение всеми сотрудниками Компании норм, обобщенных в настоящем Кодексе. |
| In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
| At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. | Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |
| Strictly speaking, such things should happen to each person, but for some reason they do not happen. | Собственно, так должно бы происходить с каждым человеком, но - почему-то не всегда происходит. |
| Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work. | Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться кое-какими размышлениями в русле продолжения нашей работы. |
| Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |