Its concerns had been heightened on learning that some organizations had not adhered strictly to the modalities for the conduct of the related pilot study. | Эта обеспокоенность стала более серьезной после получения информации о том, что некоторые организации не строго соблюдают методы проведения соответствующего экспериментального исследования. |
Furthermore, in order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment, the Procurator-General has passed an order making it obligatory to implement and comply strictly with the Convention in exercising procuratorial oversight of respect for human rights legislation. | Более того, в целях недопущения фактов незаконного обращения, приказом Генерального прокурора установлена обязанность строго соблюдать и исполнять требования Конвенции при осуществлении прокурорского надзора за соблюдением законов в сфере прав человека. |
Any irregularities in this respect tend to undermine the credibility of the system and put those who desire to abide by it strictly in a difficult, if not impossible, position. | Любые нарушения установленного порядка подрывают доверие к этой системе и ставят тех, кто стремится строго соблюдать правила, в трудное, а то и в совершенно невозможное положение. |
In its firm determination to fight terrorism, the Bolivarian Republic has ratified several regional, bilateral and multilateral conventions on the matter, and strictly complies with the resolutions adopted within the framework of the United Nations, including those of the Security Council. | Будучи твердо привержена борьбе с терроризмом, Боливарианская Республика Венесуэла ратифицировала ряд региональных, двусторонних и многосторонних конвенций по этому вопросу и строго придерживается резолюций, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности. |
Strictly defined measures may be used also against persons other than those deprived of liberty in cases when these persons seriously violate order in the territory of the organizational units or in other cases precisely defined in the Law. | Меры строго определенного характера также могут применяться к лицам, которые не являются заключенными, в тех случаях, когда они грубо нарушают порядок на территории организационных подразделений, или в других случаях, которые четко определены в Законе. |
For instance, the embargoes imposed by the Security Council are legally binding and must be strictly applied. | В частности, вводимые Советом Безопасности эмбарго носят юридически обязательный характер и должны неукоснительно соблюдаться. |
It urges the Government of Croatia strictly to implement this Agreement. | Он настоятельно призывает правительство Хорватии неукоснительно выполнять это соглашение. |
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. | Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях. |
In view of the very slow progress made towards disarmament over recent years, it was all the more important that nuclear-weapon States should strictly meet their obligations to halt the improvement, development, production and stockpiling of nuclear warheads and their delivery systems. | Ввиду того, что темпы разоружения в последние годы весьма замедлились, все более насущной становится необходимость того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, неукоснительно выполняли свои обязательства по прекращению совершенствования, разработки, производства и накопления ядерных боезарядов и систем их доставки. |
Also, the letter and spirit of the Agreement on Cessation of Hostilities and the Protocol Agreement on Militia and Police should be strictly respected to ensure that the Temporary Security Zone is effectively demilitarized. | Необходимо также неукоснительно соблюдать букву и дух Соглашения о прекращении военных действий и Протокольного соглашения о полиции и милиции, чтобы обеспечить эффективную демилитаризацию временной зоны безопасности. |
The mission would be a strictly exploratory one and would not require any additional resources from the Organization. | Миссия будет носить исключительно ознакомительный характер и не потребует каких-либо дополнительных ресурсов со стороны Организации. |
Stresses the important contribution made in providing humanitarian assistance by intergovernmental and non-governmental organizations working with strictly humanitarian motives; | З. подчеркивает важный вклад, который вносят в оказание гуманитарной помощи межправительственные и неправительственные организации, действующие исключительно в гуманитарных целях; |
In 1992, an exceptionally tough bankruptcy law was introduced and strictly enforced. | в 1992 году был принят и строго осуществляется исключительно жесткий закон о банкротстве. |
Although it was clear in the proposals what the projects were supposed to achieve, in the vast majority of cases the objectives were - from a strictly results-based point of view - not formulated clearly. | Хотя из предложений было ясно, что предполагается достичь посредством таких проектов, в подавляющем большинстве случаев цели были сформулированы нечетко, если судить исключительно с точки зрения ориентированности на конкретный результат. |
Second, a critical self-appraisal was imperative given the failure of strictly repressive policies. | Во-вторых, следует самокритично подойти к провалу политики исключительно репрессивных мер. |
Alex, this is Sean Pierce, sent by oversight, strictly to observe. | Алекс, это Шон Пирс, присланный надзором для строгого наблюдения. |
At the international level, that requires that the principles and purposes of the Charter and other basic principles of international law be strictly respected. | На международном уровне это требует строгого выполнения принципов и целей Устава и других основополагающих принципов международного права. |
There was also a need to strengthen the planning process related to investigation missions and to strictly implement the revised investigation travel procedures to enhance the utilization of available travel resources. | Кроме того, была отмечена необходимость укрепления процесса планирования следственных миссий и строгого соблюдения пересмотренных процедур оформления поездок для проведения расследований в целях повышения эффективности использования имеющихся средств, выделяемых на оплату путевых расходов. |
Here I stress the particular responsibility of financial institutions and banks, with a view to more strictly controlling movements of capital that are suspected of being linked to acts of terrorism. | Здесь я хотел бы подчеркнуть особую ответственность финансовых институтов и банков в том, что касается более строгого контроля за перемещением капиталов, подозреваемых в связи с актами терроризма. |
The border control mechanism can be strengthened by strictly implementing the existing resolutions concerning commercial trade across Croatia's international borders, as the Council called for in its resolution 988 (1995), by focusing on paragraph 12 of resolution 820 (1993). | Механизм контроля за границами может быть укреплен путем строгого соблюдения существующих резолюций, касающихся торговли через международные границы Хорватии, как это предусматривается Советом в его резолюции 988 (1995), с уделением особого внимания пункту 12 резолюции 820 (1993). |
Membership in trade unions is strictly voluntary. | Членство в профессиональных союзах носит сугубо добровольный характер. |
The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. | Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
(c) The Comprehensive Report, and any information contained therein, should be treated as strictly confidential and not shared with the petitioner or any other Member State without the approval of the Committee. | с) всеобъемлющий доклад и вся содержащаяся в нем информация должны рассматриваться как сугубо конфиденциальные материалы и не должны доводиться до сведения заявителя или любого другого государства-члена без согласия Комитета. |
Validity depended on a treaty's object and purpose, the interpretation of which must be teleological rather than strictly exegetic or technical. | Действительность зависит от объекта и цели договора, толкование которых должно носить скорее телеологический, нежели сугубо толковательный или технический характер. |
Although the FDA has begun taxing these operations, they still remain, strictly, illegal. | Хотя УЛХ начало взимать налоги с лиц, занимающихся такого рода работами, этот вид работ по-прежнему остается сугубо незаконным. |
UNAMID intervened to secure the release of the staff members and called on the authorities to ensure that the provisions of the status-of-forces agreement are strictly observed. | ЮНАМИД принимала меры с целью добиться освобождения этих сотрудников и обращалась к властям с призывами обеспечить строгое соблюдение положений соглашения о статусе сил. |
This principle, which at present is one of the four conditions for direct execution, should be strictly enforced; | Необходимо обеспечивать строгое соблюдение этого принципа, что в настоящее время является одним из четырех условий непосредственного исполнения; |
To achieve this we think it is important that no parties are singled out and that all parties strictly comply with commitments made to existing, relevant treaties. | Мы полагаем, что для достижения этого важно не выделять ни одну из сторон и обеспечить строгое соблюдение всеми сторонами обязательств по соответствующим имеющимся договорам. |
Cuba demands that the United States Government put an end to the attacks and hostility against our Five Heroes and their relatives, stop the manoeuvres with regard to the legitimate rights of our comrades, and comply strictly with its international, legal and moral responsibilities. | Куба требует от правительства Соединенных Штатов прекратить агрессивные действия и враждебное отношение, которые они проявляют по отношению к нашим пяти героям и членам их семей, прекратить манипуляции вокруг законных прав наших товарищей и обеспечить самое строгое соблюдение своих международных юридических и моральных обязанностей. |
The new prison complexes are designed in such a way as to strictly segregate the prison population according to prisoners' criminal profiles; there are individual cells for maximum and high security inmates and shared cells for up to three inmates, all with inside bathrooms. | План правил новых уголовно-исполнительных комплексов предусматривает строгое разделение уголовного контингента в соответствии с его криминологическими параметрами; в них будут иметься одиночные камеры для опасных и особо опасных заключенных и коллективные камеры вместимостью максимум три заключенных с туалетами внутри камеры. |
The law of the Kyrgyz Republic requires the competent authorities to consider all such questions strictly in the light of the interests of the child. | Законодательство Кыргызской Республики обязывает компетентные органы рассматривать все указанные вопросы в строгом соответствии с интересами детей. |
It is very clear that the Security Council did not take into consideration a request made emphatically and constantly by Member States with regard to increasing the number of plenary meetings and to limiting the scope of informal consultations as strictly as possible. | Совершенно очевидно, что Совет Безопасности не принял к сведению постоянную и настойчивую просьбу государств-членов об увеличении количества пленарных заседаний и строгом ограничении рамок неофициальных консультаций, насколько это возможно. |
The view was expressed that strictly speaking no interim measure could be regarded as an award in the sense that it would not bring a final solution to any part of the dispute. | Было высказано мнение о том, что в строгом смысле употребляемой терминологии ни одна обеспечительная мера не может рассматриваться в качестве арбитражного решения, поскольку она не предполагает окончательного разрешения какой-либо части спора. |
The Committee notes that for some time, UNLB has been providing services that do not strictly fall into the category of logistics, such as communications, training, air support and security, reference and checking, and education grant processing. | Комитет отмечает, что в течение какого-то времени БСООН выполняла функции, не подпадавшие под категорию материально-технического снабжения в строгом смысле слова, например обеспечение связи, профессиональная подготовка, воздушная поддержка и безопасность полетов, контрольные проверки и оформление пособия на образование. |
Strictly speaking, the expulsion procedure is applicable only if the alien being expelled cannot leave the territory on his own initiative, or if circumstances justify monitoring of the alien's departure. | Процедура высылки в строгом смысле слова применима только в тех случаях, когда подлежащий высылке иностранец не может покинуть территорию страны добровольно либо когда определенные обстоятельства обусловливают выезд соответствующего лица из страны под контролем властей. |
So, wanting me to free Natima and those students is strictly a financial consideration on your part. | Ах, так, просьба освободить Натиму и студентов продиктована чисто финансовыми соображениями с твоей стороны. |
The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. | Комиссии следует ограничиться чисто техническими аспектами концепции дипломатической защиты, которые уже регулируются действующими договорами и законами. |
The mistaken assertion that the matter is a strictly bilateral one cannot consolidate unjust actions or treaties, the product of colonialism or the expansionist claims of foreign interests. | Кроме того, ложное заявление о том, что речь идет о чисто двусторонних отношениях, может способствовать укоренению несправедливых нормативных актов или договоров, являющихся пережитком колониализма или результатом экспансионистских устремлений иностранных кругов. |
Moreover, the recent publication of a handbook on the operation and organization of a statistical agency has gone beyond the strictly statistical and technical subject matters to address institutional and managerial issues. | Кроме того, в недавно опубликованном справочнике по функционированию и организации работы статистического ведомства рассматриваются не только чисто статистические и технические, но и институциональные и управленческие вопросы. |
In the opinion of the Special Rapporteur, such acts were those unilateral acts of States which were "strictly" or "purely" unilateral in nature. | По мнению Специального докладчика, такие акты представляют собой односторонние акты государств, которые имеют "сугубо" или "чисто" односторонний характер. |
This conclusion reinforces the need to ensure that countermeasures are strictly limited to the requirements of the situation and that there are adequate safeguards against abuse. | Этот вывод подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы контрмеры были бы четко ограничены требованиями ситуации и имелись бы адекватные гарантии против злоупотребления ими. |
Pursuant to section 1, paragraph 1, of the Resolution, police officers have the right to use firearms exclusively in situations strictly defined by the above law; | согласно подпункту 1 пункта 1 Постановления сотрудники полиции имеют право применять огнестрельное оружие исключительно в ситуациях, четко определенных вышеуказанным Законом; |
The need and the scope for enhanced support for technical assistance and capacity building had been clearly spelt out in paragraph 21 of the Doha Declaration, and this should be strictly adhered to. | В пункте 21 Декларации, принятой в Дохе, четко определяются необходимость и рамки расширенной поддержки усилий по оказанию технической помощи и укреплению потенциала, и следует обеспечить строгое соблюдение данных положений. |
The Committee recommends that the use of resources for public information activities be reviewed with a view to ensuring that such resources are used for those activities that are strictly designed to promote the work of the United Nations in Burundi. | Комитет рекомендует провести обзор использования ресурсов для деятельности в области общественной информации с целью обеспечения того, чтобы такие ресурсы направлялись на ту деятельность, которая четко ориентирована на содействие работе Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
The legal powers of the prosecutor are provided in the Constitution, the Law on Judiciary and the Penal Procedure Code, which strictly specify the conditions for prosecution and basically do not foresee discretion for the prosecutor in discharging his/her functions or powers. | Установленные законом полномочия прокурора предусмотрены в Конституции, Законе о судоустройстве и Уголовно-процессуальном кодексе, в которых четко определены условия уголовного преследования и в целом не предусмотрено усмотрение прокурора при выполнении его функций или полномочий. |
The DPRK strictly prohibits arresting and imprisoning a person without a legal warrant. | В КНДР категорически запрещены такие действия как арест и задержание иначе как на основании закона. |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
As is known, the 1997 Oslo Convention strictly prohibits the use of anti-personnel landmines and demands their destruction, and it does not provide for any reservations or exceptions. | Как известно, Конвенция, подписанная в Осло в 1997 году, категорически запрещает применение противопехотных наземных мин и требует их уничтожения, но в ней не предусмотрены никакие оговорки или исключения. |
This can, so LG, are prevented only by the fact that one strictly dissociates himself from these contents. | Это возможно предотвратить, согласно суду, если категорически дистанцироваться от этого содержимого. |
Is considered(applies) to all these links: We strictly explain(express) that has like no influence on the organization and the contents of the linked sides(pages). | Ко всем этим ссылкам относится: Мы заявляем, что категорически не имеем никакого влияния на оформление и содержимое ссылаемых страниц. |
The resulting emphasis should be on proportionality, on the use of lethal force as an absolute last resort, and only as stated in the Basic Principles, "when strictly unavoidable in order to protect life". | Акцент соответственно следует сделать на соразмерности, на применении силы, влекущем смерть в качестве самой крайней меры, и, как отмечается в Основных принципах, лишь "тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни". |
But for some very nauseating political reasons, any rescue plans involving any US government forces or entity has been strictly ruled out. | Но по отвратительным политическим причинам... спасательная операция с вовлечением вооружённых сил Соединённых Штатов... абсолютно невозможна. |
Dr. Brennan assured me that I could count on a strictly | Доктор Бренан заверила меня, что атмосфера будет абсолютно рабочая. |
The investigation agencies and the judiciary have strictly limited the application of the National Security Act to situations which are absolutely necessary for maintaining the security of the State and protecting the survival and freedom of nationals. | Следственные органы и судебные учреждения строго ограничивают применение Закона о национальной безопасности требованиями, абсолютно необходимыми для поддержания безопасности государства и обеспечения выживания и свободы граждан. |
The State party notes that its reservation is drafted in terms strictly identical to those of the Norwegian reservation, and that the dispute brought before the Committee concerns the same parties, the same complaints and the same facts as those at issue before the European Court. | Государство-участник уточняет, что по своим формулировкам его оговорка абсолютно идентична оговорке Норвегии; и что спор, вынесенный на рассмотрение Комитета, касается тех же сторон, тех же утверждений и тех же фактов, которые были представлены на рассмотрение Европейского суда. |
You're pitching this product to a skeptical, strictly no-nonsense manager. | Вы отдаёте этот продукт скептически настроенному, строгому, серьёзному менеджеру. |
All violations of these procedures are considered serious violations of the law and will be strictly dealt with in accordance with the law. | Любые нарушения этих процедур считаются серьезными нарушениями и подлежат строгому разбирательству в соответствии с законом. |
Revenue collection is being tightened up, expenditure strictly controlled, and the budget used as the main vehicle for prudent fiscal management and public accountability. | В настоящее время принимаются меры по упорядочению сбора налогов, строгому контролю за расходами и использованию бюджета в качестве главного инструмента для разумной финансовой практики и государственной отчетности. |
Armenia reiterates its full commitment to strictly adhering to the terms of the 1994 ceasefire agreement and to establishing security confidence-building measures, including the withdrawal of snipers and the implementation of a proposed mechanism for the investigation of incidents of ceasefire violations along the front lines. | Армения вновь заявляет о своей полной приверженности строгому соблюдению условий соглашения о прекращении огня 1994 года и принятию мер по укреплению безопасности и доверия, включая вывод снайперов и создание предлагаемого механизма для расследования случаев нарушения режима прекращения огня вдоль линии фронта. |
In this respect, please provide information on steps taken to adopt comprehensive hate crime legislation and strictly enforce the existing relevant legislation and regulations providing for sanctions. | В этой связи просьба предоставить информацию о мерах по принятию всеобъемлющего законодательства, касающегося преступлений на почве ненависти, а также по строгому соблюдению существующего соответствующего законодательства и нормативных положений, предусматривающих наказание таких деяний; |
Freedom of expression and association remained strictly controlled. | Свобода выражения мнений и объединений оставалась под строгим контролем. |
The Committee strongly recommends that the State party critically examine the need for the existing state of emergency and see that the provisions of article 4 of the Covenant are being strictly observed. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику критически рассмотреть вопрос о необходимости сохранения нынешнего чрезвычайного положения и наблюдать за строгим соблюдением положений статьи 4 Пакта. |
In some communities and cultures a complete ban is not in place, and the limited collection of fallen wood, fruits from the forest floor, medicinal plants and honey, and some other activities, are permitted, even if strictly controlled. | В некоторых общинах и культурах полного запрета нет, и разрешается в ограниченных масштабах собирать топливную древесину, фрукты с поверхности почвы в лесу, лекарственные растения и мед; разрешаются и некоторые другие виды деятельности, хотя и под строгим контролем. |
She explained that Finland is bound by the very strict environmental legislation of the European Union and Finland follows its EU obligations very strictly. | Она разъяснила, что Финляндия связана очень строгим природоохранным законодательством Европейского союза и неукоснительно выполняет свои обязательства в рамках ЕС. |
With regard to the rights of detainees, he said that circulars regularly reminded police officers that they were required to implement the relevant legislation strictly and that individuals who did not respect those rules were liable to severe criminal and disciplinary sanctions. | Что касается прав заключенных, то в выпускаемых циркулярах полицейским регулярно напоминается о том, что они обязаны строго соблюдать соответствующие законодательные нормы, и что нарушители правил содержания заключенных подлежат строгим уголовным и дисциплинарным санкциям. |
Ukraine calls for the immediate and unconditional release of all the persons seized, and for the international status of the United Nations peacekeepers to be strictly respected. | Украина призывает незамедлительно и безусловно освободить всех захваченных лиц и обеспечить неукоснительное соблюдение международного статуса миротворцев ООН. |
The Council calls upon the parties to implement this agreement strictly and to form the Government of Unity and National Reconciliation without any linkages and without further delay. | Совет призывает стороны обеспечить неукоснительное выполнение этого соглашения и сформировать правительство единства и национального примирения без каких-либо увязок и дальнейших задержек. |
The assistance and solidarity that the international community will extend to our people in that regard - from la Francophonie but first and foremost from the United Nations - will no doubt provide invaluable support in strictly abiding by our country's Constitution and laws. | Помощь и солидарность, которые наш народ получит от международного сообщества в этой связи - со стороны Международной организации франкоязычных стран, но в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций, - бесспорно, внесут существенный вклад в неукоснительное соблюдение Конституции и законодательства нашей страны. |
UNICEF agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure that its offices strictly comply with the provisions set out in the Supply Manual in relation to competitive bidding. | ЮНИСЕФ согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечить неукоснительное соблюдение положений Руководства по вопросам снабжения, касающихся конкурсных торгов. |
Failure to strictly observe that embargo will significantly enhance the risk of future hostilities. | Если не будет обеспечено его неукоснительное соблюдение, то значительно возрастет опасность новых боевых действий. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
In the long term, as we see it, we must emphasize the establishment of a strictly Afghan army. | В долгосрочном плане, по нашему убеждению, упор необходимо делать на создании собственно афганской армии. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. | Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. | Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |