| I'm strictly here on a tour of the palace, nothing more. | Я здесь строго на экскурсии по дворцу, не более. |
| All medical information is strictly confidential. | Вся медицинская информация имеет строго конфиденциальный характер. |
| I strongly urge the Government to strictly adhere to the terms of the status-of-forces agreement and allow Mission personnel to implement the mandate of the Mission unimpeded. | Я настоятельно призываю правительство строго придерживаться положений соглашения о статусе сил и давать персоналу Миссии возможность беспрепятственно выполнять ее мандат. |
| Its concerns had been heightened on learning that some organizations had not adhered strictly to the modalities for the conduct of the related pilot study. | Эта обеспокоенность стала более серьезной после получения информации о том, что некоторые организации не строго соблюдают методы проведения соответствующего экспериментального исследования. |
| Most worrisome is the fact that, if antiretroviral therapy is to be successful, adherence must be observed strictly to avoid the development of treatment-resistant strains of HIV. | В этой связи особую озабоченность вызывает то, что пациенты должны строго придерживаться плана антиретровирусной терапии, нарушение которого может привести к появлению устойчивых штаммов ВИЧ. |
| I shall enforce this line strictly and unswervingly. | Такая линия будет выдерживаться строго и неукоснительно. |
| Officials shall comply strictly with the following rules: | Должностные лица обязаны неукоснительно соблюдать следующие правила: |
| The duty of representatives to respect the laws and regulations of receiving States must be strictly observed, as they enjoyed protection not as individuals, but rather as officials. | Представители обязаны неукоснительно соблюдать законы и нормы принимающих государств, поскольку они пользуются защитой не как частные, а как официальные лица. |
| The arrangements set up within the framework of the Schengen Information System are implemented strictly, particularly with regard to persons reported as not to be permitted entry into the Schengen area and documents and objects that have disappeared or been stolen. | Разработанные в рамках Шенгенской информационной системы (ШИС) меры неукоснительно проводятся в жизнь, в частности в том, что касается лиц, которым запрещен въезд в Шенгенскую зону, и пропавших или похищенных документов и предметов. |
| Interested States and international organizations to comply strictly with Security Council resolution 1817 (2008) and to improve monitoring of the trade in precursors in order to prevent them from being smuggled into Afghanistan; | заинтересованные государства и международные организации - неукоснительно соблюдать резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1817 (2008) от 11 июня 2008 года и усилить контроль за оборотом прекурсоров в целях недопущения их контрабандного ввоза в Афганистан; |
| In that connection, workforce planning should be used to provide a thorough evaluation of staffing needs, rather than focusing strictly on retirement forecasting. | В этой связи следует не ограничиваться исключительно прогнозированием выбытия персонала в связи с выходом на пенсию, а использовать кадровое планирование, чтобы провести тщательную оценку кадровых потребностей. |
| The Working Group discerned that the regional commissions had problems in integrating the concept of the right to development in their work, even if their mandate was not strictly economic. | Рабочая группа отметила, что региональные комиссии сталкиваются с определенными проблемами при включении концепции права на развитие в свою деятельность, даже если их мандаты и не ограничиваются исключительно экономическими вопросами. |
| The Secretary-General does not comment on those governance and oversight recommendations of the report of the Steering Committee which fall strictly within the province of the intergovernmental organs, including recommendation 4 of volume IV that the "Joint Inspection Unit be discontinued". | Генеральный секретарь не комментирует те содержащиеся в докладе Руководящего комитета рекомендации относительно механизмов управления и надзора, которые относятся исключительно к компетенции межправительственных органов, включая приведенную в томе IV рекомендацию 4 относительно того, что «Объединенную инспекционную группу следует упразднить». |
| Such a system of periodic elections of permanent members of the Security Council will in the final analysis ensure that the decisions of the Council are less subject to the strictly national interests of its various members; | Такая система периодических выборов постоянных членов Совета Безопасности позволит в конечном итоге обеспечить меньшую зависимость решений Совета от исключительно национальных интересов его различных членов; |
| Individual data collected about natural persons and legal entities, or about small aggregates that are subject to national confidentiality rules, are to be kept strictly confidential and are to be used exclusively for statistical purposes or for purposes mandated by legislation. | Должна обеспечиваться строгая конфиденциальность собираемых индивидуальных данных о физических и юридических лицах или о небольших совокупностях, в отношении которых действуют национальные правила обеспечения конфиденциальности, и эти данные должны использоваться исключительно в статистических целях или целях, предусмотренных законодательством |
| He mentioned that it was necessary to more strictly enforce the moratoriums and regional actions to prevent the proliferation of arms. | Он отмечал необходимость более строгого соблюдения моратория и региональных мер, направленных на предотвращение распространения оружия. |
| Our first recommendation following this mission is the absolute need strictly to respect the ceasefire. | Наша первая рекомендация, касающаяся этой миссии, - это абсолютная необходимость строгого соблюдения режима прекращения огня. |
| Furthermore, the source declares that his health problems call for special dietary requirements which must be strictly followed at all times. | Кроме того, источник заявляет, что состояние его здоровья требует постоянного и строгого соблюдения особой диеты. |
| The Committee urges the State party to revise federal and state legislation with a view to restricting the number of offences carrying the death penalty strictly to the most serious crimes, in conformity with article 6 of the Covenant and with a view eventually to abolishing it. | Комитет настоятельно призывает государство-участника пересмотреть федеральное законодательство и законодательство штатов в целях строгого ограничения числа правонарушений, наказуемых смертной казнью, наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 6 Пакта и в целях отмены смертной казни в конечном итоге. |
| The existence of 17 tribes in Cambodia meant that the implementation of the Convention in that country had to be strictly monitored. | Г-н Валенсиа Родригес обращает внимание на тот факт, что существование в Камбодже 17 племен предполагает необходимость строгого контроля за применением Конвенции в этой стране. |
| From a strictly engineering standpoint, yes. | С сугубо инженерной точки зрения, да. |
| It is strictly preventive in nature - as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure. | Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить. |
| The team took note that the Office of the United Nations Ombudsman functions within the Organization strictly as a designated neutral and an informal channel of resolution. | Группа специалистов приняла к сведению, что Канцелярия Омбудсмена действует в Организации сугубо в качестве установленного нейтрального и неофициального канала улаживания споров. |
| The provision of strictly humanitarian aid to persons or forces of other countries could not be considered to be unlawful intervention or contrary to international law because the rights of disaster victims were fundamental rights that must be guaranteed. | Предоставление сугубо гуманитарной помощи лицам или силам других стран не может расцениваться как незаконное вмешательство или нарушение международного права, поскольку права жертв бедствий - это фундаментальные права, которые должны быть гарантированы. |
| In this way the requirement that alternative service should be strictly civilian in nature has been duly observed. | Тем самым обеспечивается требование о сугубо гражданском характере альтернативной службы. |
| Laws against trafficking be strictly enforced by national and international guardians of the law | обеспечить строгое соблюдение законов о борьбе с торговлей людьми национальными и международными органами, стоящими на страже закона; |
| Other proposals by the Governor to promote fiscal discipline included: improving procurement practices, strictly enforcing overtime payments, taxing profits of fishing vessels and off-island companies that sell services, such as insurance, on the island and reducing income tax fraud. | Другие предложения губернатора в целях улучшения финансовой дисциплины предусматривали: совершенствование практики в области закупок, строгое обеспечение выплат за сверхурочную работу, налогообложение прибылей рыболовецких судов и офшорных компаний, предоставляющих такие услуги, как страхование на острове, и сокращение числа случаев мошенничества с выплатой подоходного налога. |
| By removing any incentives from enterprises to keep excess labour on board or strictly enforcing bankruptcy provisions, Governments in transition economies can move forward with the desired restructuring of industry. | Устранив стимулы для сохранения раздутых штатов предприятий и обеспечив строгое соблюдение законов о банкротстве, правительства стран с переходной экономикой смогут успешно решать задачу проведения намеченной программы реорганизации промышленности. |
| The Government of Egypt has recently taken further measures against violence and harassment aimed at women and girls, and all people convicted of harassment are strictly punished by law. | Недавно правительство Египта приняло дополнительные меры по борьбе с насилием и домогательством в отношении женщин и девушек, и все осужденные за домогательство несут строгое наказание по закону. |
| Should NSOs be involved in primary data collections for mixed purposes, i.e. administrative and statistical and, if yes, how can the perception of strictly complying with the ban on non-statistical use be maintained in such operations? | Должны ли НСУ участвовать в сборе первичных данных для комплексных целей, например административных и статистических целей, и, если да, как обеспечить веру в строгое соблюдение запрета на нестатистическое использование данных в рамках таких операций? |
| On the contrary, the Commission continues to insist that the political and economic criteria must be strictly adhered to. | С другой стороны, Комиссия продолжает настаивать на строгом следовании политическим и экономическим критериям. |
| Extensions, wherever given, should be strictly in accordance with the prescribed guidelines (para. 235). | В случае продления сроков службы оно должно осуществляться в строгом соответствии с предписанными руководящими принципами (пункт 235). |
| There was no reason to consider the detention of Mr. Sato and Mr. Suzuki as arbitrary, as it was determined by a deliberate judgement by a fair court strictly observing the requirements of the Japanese criminal justice system. | Не было никаких оснований считать задержание г-на Сато и г-на Судзуки произвольным, так как соответствующее решение было принято справедливым судом при строгом соблюдении требований системы уголовного правосудия Японии. |
| The Business and the Administrator represent and warrant to keep all such personal and traffic data confidential and use and protect it strictly in compliance with applicable data protection laws. | Компания и Администратор обязуются соблюдать конфиденциальность любых личных данных и данных об интернет-трафике и использовать и защищать эти данные в строгом соответствии с действующими законами о защите данных. |
| Food aid, if not strictly tailored to the needs which have been assessed and to the local conditions, may create unintended - and negative - consequences. | Продовольственная помощь, если она не будет скроена в строгом соответствии с установленными потребностями и местными условиями, может повлечь за собой непредусмотренные - и негативные - последствия. |
| So, strictly legally, each riparian State has its own technical rules and ship's certificate. | Так что чисто в юридическом отношении каждое прибрежное государство располагает собственными техническими правилами и судовым свидетельством. |
| This is a technical draft resolution adhering strictly to agreements reached between the parties. | Данный проект резолюции носит чисто технический характер при строгом соблюдении достигнутых между сторонами договоренностей. |
| in other words, strictly political and economic motives for the bankers and the politicians. | иными словами, по чисто политическим и экономическим мотивам банкиров и политиков. |
| The purpose is to facilitate the uniform interpretation of these legal texts by reference to international norms, which are consistent with the international character of the texts, as opposed to strictly domestic legal concepts and tradition. | Цель системы - содействовать единообразному толкованию этих правовых текстов путем отсылки к международным нормам, которые соответствуют международному характеру таких документов в отличие от чисто внутренних правовых концепций и традиций. |
| A distinction needs to be drawn in this respect between strictly therapeutic action, aimed at treating illness due to genetic or chromosomal anomalies, and manipulation altering the genetic heritage of human embryos. | Следует различать, с одной стороны, чисто терапевтическое вмешательство, целью которого является лечение заболеваний, вызванных генетическими или хромосомными аномалиями, и которое в целом является желательным, поскольку оно направлено на содействие подлинному благосостоянию человека, не ущемляя его целостность и не ухудшая условий его жизни. |
| French law defines emergency powers very strictly. | Французский закон очень четко определяет режимы, допускающие отступления от норм. |
| The rules for questioning and arresting an individual are strictly laid down by the law. | Закон четко определяет условия задержания и ареста. |
| The act on disciplinary responsibilities of judges had been amended to define the concept of "gross violation of the law" more strictly. | Был изменен Закон о дисциплинарной ответственности судей таким образом, чтобы более четко определить понятие «грубое нарушение закона». |
| The onus of responsibility is on Savimbi to declare, without delay, a unilateral ceasefire, to disarm and to cooperate with the United Nations in order to restart the processes of the Lusaka Protocol and carry out strictly its remaining unfulfilled provisions. | Савимби обязан незамедлительно объявить об одностороннем прекращении огня, разоружении и начале сотрудничества с Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы возобновить осуществление Лусакского протокола и четко претворить в жизнь те из его положений, которые до сих пор остаются невыполненными. |
| It was agreed that, since Committee members were elected in a strictly personal capacity, an absent Committee member was not entitled to designate a substitute. | Некоторые делегации заявили, что лучше всего ограничить число возможных юридически обязательных вариантов, четко указав, какие из вариантов, определенных в рамках анализа, могли бы не рассматриваться в ходе дальнейших обсуждений. |
| These obligations are strictly non-derogable (art. 4.2). | Эти обязательства категорически не допускают отступлений (пункт 2 статьи 4). |
| Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
| Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
| This can, so LG, are prevented only by the fact that one strictly dissociates himself from these contents. | Это возможно предотвратить, согласно суду, если категорически дистанцироваться от этого содержимого. |
| Herewith, therefore, we strictly dissociate ourselves from all contents of all linked sides(pages) on our homepage and these contents do not do us own. | Поэтому мы категорически дистанцируемся с этим от содержимого всех ссылаемых страниц на нашем сайте, а также не присваиваем это содержимое себе. |
| The ceasefire entered into during the night of Monday/Tuesday must be strictly observed. | Прекращение боевых действий является абсолютно приоритетной задачей. |
| Lovers of the sea can spend entire days here, alternating between sunbathing and a dip in the sea and having a snack at the Beach Bar or a natural drink, made with fruit and vegetables, all of which are strictly fresh and prepared on the spot. | Любители моря смогут проводить здесь целые дни чередуя солнечные ванны и морские купания с перекусом в Бич баре и с натуральными напитками, сделанными из фруктов и овощей абсолютно свежих и свежеприготовленых. |
| When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
| The investigation agencies and the judiciary have strictly limited the application of the National Security Act to situations which are absolutely necessary for maintaining the security of the State and protecting the survival and freedom of nationals. | Следственные органы и судебные учреждения строго ограничивают применение Закона о национальной безопасности требованиями, абсолютно необходимыми для поддержания безопасности государства и обеспечения выживания и свободы граждан. |
| The State party notes that its reservation is drafted in terms strictly identical to those of the Norwegian reservation, and that the dispute brought before the Committee concerns the same parties, the same complaints and the same facts as those at issue before the European Court. | Государство-участник уточняет, что по своим формулировкам его оговорка абсолютно идентична оговорке Норвегии; и что спор, вынесенный на рассмотрение Комитета, касается тех же сторон, тех же утверждений и тех же фактов, которые были представлены на рассмотрение Европейского суда. |
| Subsequently, the firm commitment of all parties will be necessary to implement the accord strictly in the nation's general interest. | Следовательно, необходима твердая приверженность всех сторон строгому выполнению соглашения в интересах всей нации. |
| The Secretary-General should therefore, within that framework, propose for consideration by Member States means of establishing entities that would be more strictly controlled in the areas of development, humanitarian assistance and the environment. | Поэтому в рамках этих усилий Генеральный секретарь должен вынести на рассмотрение государств-членов вопрос о путях создания структур, поддающихся более строгому контролю, в области развития, гуманитарной помощи и окружающей среды. |
| Armenia reiterates its full commitment to strictly adhering to the terms of the 1994 ceasefire agreement and to establishing security confidence-building measures, including the withdrawal of snipers and the implementation of a proposed mechanism for the investigation of incidents of ceasefire violations along the front lines. | Армения вновь заявляет о своей полной приверженности строгому соблюдению условий соглашения о прекращении огня 1994 года и принятию мер по укреплению безопасности и доверия, включая вывод снайперов и создание предлагаемого механизма для расследования случаев нарушения режима прекращения огня вдоль линии фронта. |
| In this respect, please provide information on steps taken to adopt comprehensive hate crime legislation and strictly enforce the existing relevant legislation and regulations providing for sanctions. | В этой связи просьба предоставить информацию о мерах по принятию всеобъемлющего законодательства, касающегося преступлений на почве ненависти, а также по строгому соблюдению существующего соответствующего законодательства и нормативных положений, предусматривающих наказание таких деяний; |
| The administrative data collection/ recording is carried out strictly, the outflow and inflow of weapons, ammunitions and explosives from the warehouses is also strictly coded and supervised. | Обеспечивается жесткий контроль за сбором и фиксированием административных данных, и выдача оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ со склада и поступление их на склад также подлежат строгому регламентированию и контролю. |
| With regard to the case of the national of the Democratic Republic of the Congo referred to earlier, the Luxembourg authorities should confine themselves to strictly implementing the provisions of articles 12 and 13 of the Convention; the case did not require an investigation. | Что касается случая выходца из Демократической Республики Конго, упомянутого ранее, г-н Мавромматис полагает, что люксембургские власти должны ограничиваться строгим соблюдением статей 12 и 13 Конвенции и что это дело не требует начала расследования. |
| It understood China's need to keep the death penalty, which it recognized is strictly controlled and applied with extreme caution and is not applied to any person under 18 or to any pregnant women. | Он выразил понимание потребности Китая в сохранении смертной казни и признание того, что она применяется под строгим контролем и с крайней осторожностью и не применяется к лицам в возрасте до 18 лет или к беременным женщинам. |
| She explained that Finland is bound by the very strict environmental legislation of the European Union and Finland follows its EU obligations very strictly. | Она разъяснила, что Финляндия связана очень строгим природоохранным законодательством Европейского союза и неукоснительно выполняет свои обязательства в рамках ЕС. |
| The unlawful manufacture, possession, custody, control, carriage and use of arms and ammunition have been criminalized under domestic law and are strictly regulated by the Royal Malaysian Police under the Act. | Незаконное производство, владение, хранение, контроль, перевозка и использование оружия и боеприпасов являются уголовным преступлением в соответствии с внутригосударственным законодательством и находятся под строгим контролем со стороны королевской малайской полиции в соответствии с этим законом. |
| The implementation of an effective system of drug supply and treatment, like that envisaged under the TAES ("strictly supervised shortened treatment") strategy, will also be decisive, as shown by successful cases. | Решающее значение будет иметь также внедрение эффективной системы предоставления лекарственных средств и лечения, наподобие предусмотренной в стратегии ТАЭС («сокращенное лечение под строгим контролем»), о чем свидетельствуют успешные примеры. |
| Furthermore, the agreements should be strictly enforced. | Кроме того, необходимо обеспечивать неукоснительное соблюдение этих соглашений. |
| The Russian Federation has consistently supported maintaining and strictly complying with the current international legal narcotics control regime. | Российская Федерация последовательно выступает за сохранение и неукоснительное соблюдение действующего международно-правового режима в сфере контроля над наркотиками. |
| Failure to strictly observe that embargo will significantly enhance the risk of future hostilities. | Если не будет обеспечено его неукоснительное соблюдение, то значительно возрастет опасность новых боевых действий. |
| In these endeavours, it is of paramount importance that the principles of territorial integrity and the sovereign equality of all States, the provisions of the Charter, and other relevant international declarations and resolutions be faithfully and strictly observed. | При этом исключительно важно обеспечить неукоснительное и полное соблюдение принципов территориальной целостности и суверенного равенства всех государств, положений Устава и других соответствующих международных деклараций и резолюций. |
| The Committee recommends that further legislative attention be paid to the strict enforcement of article 15 of the Convention and that all evidence obtained directly or indirectly by torture be strictly prevented from reaching the cognizance of the deciding judges in all judicial proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы законодательные органы обратили большее внимание на неукоснительное выполнение статьи 15 Конвенции и чтобы любые доказательства, полученные прямо или косвенно в результате пыток, не признавались судьями, принимающими решение, в рамках любого судебного разбирательства. |
| In addition to the strictly humanitarian dimension, they loom as an onerous burden on neighbouring countries. | Помимо собственно гуманитарного аспекта они ложатся тяжким бременем на соседние страны. |
| Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. | Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
| In particular, through silence - which for some writers is not strictly speaking a legal act but is rather a form of expression of will - a State may acquire rights and assume obligations in specific cases. | В частности, в определенных случаях права и обязательства могут возникать для государства в результате его молчания, которое, по мнению некоторых авторов, составляет не собственно правовой акт, а скорее форму волеизъявления. |
| So strictly speaking, right now, we just broke the law. | Так что, собственно говоря, мы попросту нарушили закон. |
| Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |