| The European Union first moved towards cooperation and coordination in areas strictly linked to security, focusing first on the prevention of cross-border crime. | Европейский союз изначально сделал шаг к сотрудничеству и координации в областях, строго связанных с безопасностью, и внимание в первую очередь уделялось предупреждению трансграничной преступности. |
| Being given a top-secret and strictly classified welcome aboard the USS Teddy Roosevelt. | Были доставлены на сверхсекретный и строго конфиденциальный, но дружелюбный борт авианосца Тедди Рузвельт. |
| Food and medicine to the remaining 10,000 residents is strictly rationed, with bread limited to two bags for each family, irrespective of its size. | Распределение продовольствия и медикаментов для оставшихся 10000 жителей строго нормируется, а хлебный паек ограничивается двумя пакетами на одну семью независимо от размера последней. |
| Police and officials of other agencies within the criminal justice systems should adhere strictly to recognized good practices as enshrined in the relevant international human rights documents. | Сотрудники полиции и должностные лица других учреждений в рамках систем уголовного правосудия должны строго придерживаться признанной положительной практики, как это указывается в соответствующих международных документах по правам человека. |
| Schlamme will create the look of the shows, work with the other directors, discuss the scripts with Sorkin as soon as they are turned in, make design and casting decisions, and attend the budget meetings; Sorkin tends to stick strictly to writing. | Шламме создаст внешний вид шоу, будет работать с другими режиссёрами, обсуждать сценарии с Соркиным, когда они будут сданы, создавать дизайн и выбирать кастинг и посещать бюджетные собрания; Соркин как правило строго держится на сценариях. |
| Officials shall comply strictly with the following rules: | Должностные лица обязаны неукоснительно соблюдать следующие правила: |
| Flexibility was, of course, needed when documents were requested at short notice, but otherwise the six-week rule must be strictly observed. | Следует неукоснительно соблюдать правило шести недель, за исключением случаев, когда заказы на документы поступают в последний момент и необходимо проявлять гибкость. |
| All States parties should help to promote the universality of the Convention and its protocols, and comply with them strictly, and he supported the earliest possible establishment of a compliance mechanism on the basis of the South African proposal. | Все государства-участники должны способствовать обеспечению универсальности Конвенции и ее Протоколов и неукоснительно соблюдать их, и он поддерживает скорейшее создание механизма по соблюдению на основе предложения Южной Африки. |
| Slovenia attaches particular importance to the EU Code of Conduct on Arms Exports, which Slovenia has strictly implemented since 1998 and in accordance with which any request for exports of arms and military equipment are examined and assessed by applying the eight criteria of the Code of Conduct. | Словения придает особое значение Кодексу поведения ЕС в области экспорта оружия, который Словения неукоснительно выполняет с 1998 года и в соответствии с которым всякая заявка на экспорт оружия и военной техники рассматривается и оценивается согласно требованиям статьи 8 Кодекса поведения. |
| Although exceptions have been made in the past, unless justified by special circumstances, the procedures for the use of general temporary assistance need to be strictly adhered to. | И хотя в прошлом из этого правила делались исключения со ссылкой на особые обстоятельства, установленный порядок использования временного персонала общего назначения должен неукоснительно соблюдаться. |
| In my classroom we are here to strictly formal manner in addressing one another. | На моих уроках принято обращаться друг к другу исключительно формально. |
| Generally, it is difficult to accept a principle of territorial autonomy based strictly on ethnic criteria, since this ran counter to the basic principles of equality and non-discrimination between individuals on racial or ethnic grounds. | В общем и целом принять принцип территориальной автономии на основе исключительно этнических критериев трудно, поскольку он противоречит основным принципам равенства и недискриминации людей по признаку расы или принадлежности к этнической группе. |
| It was important to distinguish between extrabudgetary expenditure incurred strictly for the benefit of gratis personnel, and costs related to the performance of mandated and budgeted activities. | Важно различать внебюджетные расходы, понесенные исключительно в связи с привлечением безвозмездно предоставляемого персонала, и расходы на осуществление утвержденных программ, финансируемых из бюджета. |
| The Secretary-General does not comment on those governance and oversight recommendations of the report of the Steering Committee which fall strictly within the province of the intergovernmental organs, including recommendation 4 of volume IV that the "Joint Inspection Unit be discontinued". | Генеральный секретарь не комментирует те содержащиеся в докладе Руководящего комитета рекомендации относительно механизмов управления и надзора, которые относятся исключительно к компетенции межправительственных органов, включая приведенную в томе IV рекомендацию 4 относительно того, что «Объединенную инспекционную группу следует упразднить». |
| Strictly Made in Italy: this rewarding choice has contributed to the company's success together with step-by-step production controls, from its design to packaging. | Только и исключительно Made in Italy: такое решение внесло свой вклад в достижение успеха, ну, а кроме того - контроль за всеми этапами производства каждого вида продукции, начиная от разработки проектов до их изготовления. |
| We have participated in all negotiating processes in good faith, in keeping with and strictly observing international law, seeking equitable agreements and results. | Мы добросовестно участвовали во всех переговорных процессах в соответствии с нормами международного права и на основе их строгого соблюдения в своем стремлении достичь справедливых договоренностей и результатов. |
| At the institutional level, I intend to ensure that the system of constitutional law is strictly respected and that the State machinery functions smoothly. | Что касается институционального аспекта, то я приложу усилия к обеспечению строгого соблюдения конституционной законности и слаженной работы государственных институтов. |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation to strictly follow the procedures and provisions stipulated in the staff selection system in relation to the staff selection process. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно строгого соблюдения процедур и положений, которые закреплены в системе отбора персонала и относятся к процессу подбора сотрудников. |
| The Department would therefore continue to strictly enforce the limits on the length of reports originating in the Secretariat and would set up a task force to look at ways of dealing with reports that were not within the purview of the Secretary-General. | Поэтому Департамент будет продолжать добиваться строгого соблюдения предельного объема докладов, подготавливаемых в Секретариате, и создаст целевую группу для изучения возможных подходов к тем докладам, которые не входят в сферу ведения Генерального секретаря. |
| The RCC will continue to conduct its collection activities based strictly on the relevant domestic laws and on the basis of fairness and justice. | Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности будет продолжать проводить свои мероприятия по взысканию задолженности с применением строгого соблюдения соответствующих законов внутреннего законодательства и с применением честного и справедливого подхода. |
| They were neither strictly preventive nor did they belong in the sphere of reparation; they were simply specific emergency action. | Они не являются сугубо превентивными и не относятся к сфере возмещения; они представляют собой лишь специфические чрезвычайные действия. |
| In our view, the work of an ad hoc committee on nuclear disarmament would be incomplete and one-sided if it were to focus strictly on nuclear arms reductions in the nuclear States. | На наш взгляд, работа Спецкомитета по ядерному разоружению была бы неполной и односторонней, если бы он концентрировался сугубо на вопросе о сокращении ядерных вооружений в ядерных государствах. |
| Letters of assist are to be issued for procuring goods and services that are of a strictly military nature or pattern, or when such goods and services cannot be procured commercially. | Письма-заказы должны размещаться для закупки товаров и услуг, имеющих сугубо военный характер или назначение, или в тех случаях, когда такие товары и услуги не могут быть приобретены по коммерческим каналам. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, such acts were those unilateral acts of States which were "strictly" or "purely" unilateral in nature. | По мнению Специального докладчика, такие акты представляют собой односторонние акты государств, которые имеют "сугубо" или "чисто" односторонний характер. |
| My visit is strictly personal. | Мой визит является сугубо личным. |
| Ukraine had paid a high price for strictly and consistently applying sanctions, which had aggravated its economic situation at the most critical point of its transitional period and which threatened to have long-lasting effects. | Украина заплатила весьма высокую цену за строгое и равномерное осуществление санкций, которые осложнили ее экономическое положение в наиболее критический момент переходного периода и последствия которых могут оказаться довольно продолжительными. |
| In cases where ex post facto decisions occur, UNSOA ensures that the procedure as outlined in the mission delegation of procurement authority and the Procurement Manual are strictly adhered to. | В случаях утверждения контрактов задним числом ЮНСОА обеспечивает строгое соблюдение процедуры, предусмотренной делегированными Миссии полномочиями на закупки и Руководством по закупкам. |
| Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. | Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки. |
| Other proposals by the Governor to promote fiscal discipline included: improving procurement practices, strictly enforcing overtime payments, taxing profits of fishing vessels and off-island companies that sell services, such as insurance, on the island and reducing income tax fraud. | Другие предложения губернатора в целях улучшения финансовой дисциплины предусматривали: совершенствование практики в области закупок, строгое обеспечение выплат за сверхурочную работу, налогообложение прибылей рыболовецких судов и офшорных компаний, предоставляющих такие услуги, как страхование на острове, и сокращение числа случаев мошенничества с выплатой подоходного налога. |
| In the context of international security it is vitally important that all international agreements concluded within the framework of the International Atomic Energy Agency be strictly complied with, and that the inspection systems be strengthened to prevent the proliferation of nuclear weapons. | В контексте международной безопасности чрезвычайно важно строгое соблюдение всех международных соглашений, заключенных в рамках Международного агентства по атомной энергии, и укрепление систем инспекций для предотвращения распространения ядерного оружия. |
| Operational measures on investigations are conducted strictly in accordance with the legislation in force. | Оперативно-розыскные мероприятия осуществляются в строгом соответствии с действующим законодательством. |
| There is no provision of the Criminal Code of the Republic of Croatia strictly applicable to refusal to fight in a third country. | В уголовном кодексе Республики Хорватии нет никаких положений, в строгом смысле применимых к отказу участвовать в боевых действиях в третьей стране. |
| Finally, he was most impressed by the measures reported under article 7 which, though perhaps not strictly in accordance with that article, met the same objective. | В заключение он говорит, что больше всего его впечатляют меры, о которых сообщалось в связи со статьей 7 и которые, хотя, вероятно, и не находятся в строгом соответствии с названной статьей, но направлены на достижение той же цели. |
| Arms Control and Disarmament implementation process is being strictly conducted according to the provisions of the relevant Treaties and Agreements and according to the provisions of Act legislative norms of the European Union and the Czech Republic dedicated to the protection of the environment. | Процесс осуществления мер в области контроля над вооружениями и разоружения находится в строгом соответствии с положениями соответствующих договоров и соглашений и с положениями Закона о законодательных нормах Европейского союза и Чешской Республики, касающихся охраны окружающей среды. |
| However, UNMIK agreed with the recommendation and will implement it by means of closer coordination with cost centre managers, adhering strictly to the acquisition plans. | Однако МООНК согласилась с данной рекомендацией, и она будет выполнять ее в тесной координации с руководителями учетно-затратных подразделений при строгом соблюдении планов закупки. |
| A key aspect of poverty eradication strategies is recognizing poverty as a multidimensional and diverse phenomenon that goes beyond strictly material factors. | Один из главных аспектов стратегии преодоления нищеты заключается в признании ее многомерного и многопланового характера, который выходит за рамки чисто материальных аспектов. |
| We don't know or like each other, but this is strictly a business proposition. | Мы не знаем друг друга и не любим друг друга, но это - чисто деловое предложение. |
| The logic here is strictly Freudian, that is to say we escape into dream to avoid a deadlock in our real life. | Логика здесь чисто фрейдовская, она заключается в том, что мы погружаемся в сон, мечту, чтобы убежать от безысходности в нашей реальной жизни. |
| in other words, strictly political and economic motives for the bankers and the politicians. | иными словами, по чисто политическим и экономическим мотивам банкиров и политиков. |
| Well, from a strictly Newtonian view of the universe, yes. | С чисто ньютоновской концепции Вселенной, да. |
| They indicate that detention regulations are strictly defined by Malagasy criminal law. | Они указывают, что нормы, касающиеся содержания под стражей, четко оговорены уголовным правом Мадагаскара. |
| Moreover, the "public" should be strictly defined and decisions on LMOs/GMOs should be based on science. | Кроме того, следует четко определить понятие "общественность", а решения о ЖИО/ГИО должны основываться на научных знаниях. |
| It strictly regulated the measures of restraint that could be applied to suspects or accused persons. | Четко регламентируются принудительные меры, которые могут быть применены к подозреваемым или осужденным. |
| The recommendation of the Joint Inspection Unit regarding division of labour has been strictly implemented. | Была четко выполнена рекомендация Объединенной инспекционной группы относительно разделения труда. |
| Furthermore, article 1 of Act No. 1.299 of 15 July 2005 on freedom of public expression sets forth the principle of the freedom to publish any document on any medium while strictly setting limits to this freedom. | Кроме того, в статье 1 закона Nº 1.299 о свободе публичного выражения мнений закреплен принцип свободной публикации любых материалов в любом формате, а также четко сформулированные основания для ограничения этой свободы. |
| The DPRK strictly prohibits arresting and imprisoning a person without a legal warrant. | В КНДР категорически запрещены такие действия как арест и задержание иначе как на основании закона. |
| Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
| When the practice of torture is strictly outlawed by the fundamental law of the land, it is a testimony that Nepal has already publicly condemned the practice of torture. | Сам факт того, что практика пыток категорически запрещена Основным законом страны, свидетельствует о том, что Непал уже публично выступил с осуждением практики пыток. |
| The representative of Germany said that Germany had participated in the Working Party's informal meetings as an observer and had pointed out during those meetings that it strictly refused the use of savings for the financing of expert travel costs in general. | Представитель Германии отметил, что его страна приняла участие в неофициальных заседаниях Рабочей группы в качестве наблюдателя, в ходе которых она заявила о том, что в целом она категорически против использования сэкономленных средств для финансирования путевых расходов экспертов. |
| This can, so LG, are prevented only by the fact that one strictly dissociates himself from these contents. | Это возможно предотвратить, согласно суду, если категорически дистанцироваться от этого содержимого. |
| Principle 9 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials provides that intentional lethal use of firearms may be made only when strictly unavoidable in order to protect life. | Согласно принципу 9 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка преднамеренное применение огнестрельного оружия со смертельным исходом может иметь место лишь тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни. |
| The UNECE Statistical Division grants permission to download, copy and redistribute this publication for your own personal needs or the needs of your employer, but on a strictly non-commercial basis only. | Отдел статистики ЕЭК ООН разрешает скачивание, копирование и распространение данной публикации для ваших личных потребностей или потребностей вашего работодателя, но исключительно на абсолютно некоммерческой основе. |
| The ceasefire entered into during the night of Monday/Tuesday must be strictly observed. | Прекращение боевых действий является абсолютно приоритетной задачей. |
| Dr. Brennan assured me that I could count on a strictly | Доктор Бренан заверила меня, что атмосфера будет абсолютно рабочая. |
| The State party notes that its reservation is drafted in terms strictly identical to those of the Norwegian reservation, and that the dispute brought before the Committee concerns the same parties, the same complaints and the same facts as those at issue before the European Court. | Государство-участник уточняет, что по своим формулировкам его оговорка абсолютно идентична оговорке Норвегии; и что спор, вынесенный на рассмотрение Комитета, касается тех же сторон, тех же утверждений и тех же фактов, которые были представлены на рассмотрение Европейского суда. |
| On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. | Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
| Likewise, we urge that the status of humanitarian personnel and their rights in case of detention be strictly respected. | Мы призываем также к строгому уважению статуса и прав гуманитарного персонала в случае задержания. |
| All violations of these procedures are considered serious violations of the law and will be strictly dealt with in accordance with the law. | Любые нарушения этих процедур считаются серьезными нарушениями и подлежат строгому разбирательству в соответствии с законом. |
| In this respect, please provide information on steps taken to adopt comprehensive hate crime legislation and strictly enforce the existing relevant legislation and regulations providing for sanctions. | В этой связи просьба предоставить информацию о мерах по принятию всеобъемлющего законодательства, касающегося преступлений на почве ненависти, а также по строгому соблюдению существующего соответствующего законодательства и нормативных положений, предусматривающих наказание таких деяний; |
| (b) Encourage the industry to comply strictly with the provisions in force concerning the transport of dangerous goods and to take the necessary steps to ensure appropriate training of all personnel involved in transport of dangerous goods' operations. | Ь) поощрять промышленные предприятия к строгому соблюдению действующих требований в отношении перевозки опасных грузов и предпринимать необходимые меры для обеспечения соответствующей подготовки всего персонала, участвующего в операциях по перевозке опасных грузов. |
| Violations have not been dealt with strictly and resolutely in some places. | В некоторых местах выявленные нарушения не пресекаются строгим и решительным образом. |
| If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
| We are strictly little machines running in a predictable machine universe... governed by strict, immutable laws. | Мы просто небольшие механизмы, движущиеся в предсказуемой механической Вселенной > и управляемые согласно строгим, неизменным законам. |
| That said, the death penalty was reserved for the gravest crimes and its application was strictly controlled. | Следует при этом отметить, что эта мера наказания применяется только лишь в отношении особо тяжких преступлений и только под строгим контролем. |
| Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. | Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
| The peace agreements should be strictly observed. | Необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение мирных соглашений. |
| The Russian Federation has consistently supported maintaining and strictly complying with the current international legal narcotics control regime. | Российская Федерация последовательно выступает за сохранение и неукоснительное соблюдение действующего международно-правового режима в сфере контроля над наркотиками. |
| Ensure that the responsible officials comply strictly with the closing instructions of the Organization; and adjust its internal procedures in order to comply with the audit requirements | Обеспечить неукоснительное соблюдение ответственными должностными лицами инструкций Организации на конец отчетного периода; и скорректировать свои внутренние процедуры с целью обеспечения их соответствия требованиям ревизии |
| My country strongly urges the international community to make a concerted effort to elaborate rules and standards for the protection and preservation of the marine environment and for the safety of maritime navigation, and strictly to enforce those rules in order to eliminate these unacceptable risks. | Моя страна настоятельно призывает международное сообщество предпринять согласованные усилия, направленные на разработку норм и стандартов защиты и охраны морской окружающей среды и на обеспечение безопасности мореплавания, а также обеспечить неукоснительное выполнение этих норм для того, чтобы покончить с этой недопустимой угрозой. |
| In paragraph 233, the Board also recommended that the Department of Field Support ensure that UNAMID and UNLB adhere strictly to the administrative instruction and the human resources handbook by awarding step increments and contract extensions to staff members against their performance appraisals. | В пункте 233 Комиссия также рекомендовала Департаменту полевой поддержки обеспечить неукоснительное соблюдение ЮНАМИД и БСООН административной инструкции и Руководства по людским ресурсам и повышать вознаграждение сотрудников в пределах класса и продлевать их контракты с учетом результатов их служебной аттестации. |
| It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. | Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
| Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. | Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
| At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. | Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |
| Strictly speaking, the Wall would not have fallen. | Собственно говоря, стена не упала бы. |
| So strictly speaking, right now, we just broke the law. | Так что, собственно говоря, мы попросту нарушили закон. |