I therefore appeal to all delegations to adhere strictly to the submissions deadline of noon on Thursday, 14 October. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать крайний срок внесения проектов, назначаемый на полдень четверга, 14 октября. |
Some entities did not strictly follow the regulation on reduction of the daily subsistence allowance when accommodation was provided, while others required documentary proof of payment for accommodation, contrary to the principle of the lump-sum option. | Некоторые структуры недостаточно строго придерживаются положения о сокращении суточных при предоставлении жилья, а другие требуют документального подтверждения оплаты проживания вопреки принципу системы единовременных выплат. |
The first aim of all actors providing humanitarian assistance must be the same: to ensure assistance (food or other assistance) which is neutral, impartial and provided with strictly humanitarian motives, as rapidly as possible to all people in need. | Все субъекты, предоставляющие гуманитарную помощь, обязаны преследовать при этом единую первоочередную цель: максимально оперативно обеспечить всем нуждающимся помощь (продовольственную или иную), которая является нейтральной, беспристрастной и ограничивается строго гуманитарными целями. |
This crisis can be resolved only if Member States comply strictly with their commitments and pay in full, on time and without conditions their contributions to the regular and peacekeeping budgets as well as all accumulated arrears. | Этот кризис можно урегулировать лишь в том случае, если государства-члены будут строго соблюдать свои обязательства и выплачивать в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий свои взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира, а также выплатят все накопившиеся задолженности. |
Arms licences are strictly issued, and only by the Commissioner of Police. | Выдача лицензий на торговлю оружием строго контролируется и санкционируется только Комиссаром полиции. |
Hence States parties must strictly comply with existing standards. | И в этих условиях важно, чтобы государства-участники неукоснительно блюли существующие нормы. |
The Committee requests that in future the Secretariat adhere strictly to relevant decisions, regulations and rules concerning recommendations of all intergovernmental bodies that may result in financial or administrative implications for the Organization. | Комитет просит, чтобы в будущем Секретариат неукоснительно следовал соответствующим решениям, положениям и правилам, касающимся рекомендаций всех межправительственных органов, которые могут привести к финансовым или административным последствиям для Организации. |
Furthermore, some treaty bodies failed to strictly fulfil their mandated responsibilities by either going beyond their terms of reference or repeating the work of other bodies. | Кроме того, некоторые договорные органы не выполняют неукоснительно строго те функции, которые предусмотрены их мандатом, превышая свои полномочия или дублируя работу других органов. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that effective programme planning was essential in order to ensure the best use of the Organization's resources; existing norms and regulations must be strictly applied. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что эффективное планирование по программам имеет существенно важное значение для обеспечения наиболее рационального использования ресурсов Организации и в связи с этим необходимо, чтобы существующие правила и положения неукоснительно соблюдались. |
In paragraph 142, the Board recommended that UNICEF ensure that all country offices strictly comply with the provisions of the UNICEF Programme Policy and Procedures Manual in relation to the preparation and implementation of annual management plans. | В пункте 142 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ добиваться того, чтобы все страновые отделения неукоснительно соблюдали положения Руководства ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедурам в области программной деятельности в связи с разработкой и осуществлением ежегодных планов управленческой деятельности. |
The provisions of the present Memorandum pertain strictly and exclusively to the implementation of the Resolution and, as such, in no way create a precedent. | Положения настоящего Меморандума касаются строго и исключительно осуществления Резолюции и как таковые никоим образом не создают прецедента. |
The State party should take all the necessary measures to guarantee that monitored telephone conversations are considered only as complementary evidence in criminal cases and are practised strictly in relation to court proceedings. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для гарантирования того, чтобы прослушивание телефонных разговоров в ходе уголовного разбирательства рассматривалось лишь в качестве дополнительных доказательств и практиковалось исключительно в связи с рассмотрением дела в суде. |
In addition, restrictions must meet the requirements of proportionality; they must be limited to a minimum of interference and furthermore must be enacted in a strictly non-discriminatory manner. | Кроме того, вводимые ограничения должны отвечать требованиям соразмерности; они должны быть минимальными и, что самое важное, приниматься на исключительно недискриминационной основе. |
Likewise, there was no need to add other acts to the list because that would have meant dealing with the content, whereas the paragraph was strictly concerned with the manner of judging, and with access to courts. | Кроме того, нет необходимости добавлять другие акты в перечень, поскольку это означало бы рассматривать вопросы содержания, в то время как этот пункт касается исключительно вида судопроизводства и доступа к судам. |
States were encouraged to provide relief for the most vulnerable groups and the victims of complex emergencies in their territories, and to permit relief operations of a strictly humanitarian character for the benefit of the most vulnerable groups within the civilian population. | Государствам было предложено оказывать помощь наиболее уязвимым группам населения и лицам, пострадавшим от сложных чрезвычайных ситуаций на их территории, и разрешать проведение операций по оказанию помощи исключительно гуманитарного характера в интересах наиболее уязвимых групп гражданского населения. |
Furthermore, research into the effects of atomic radiation from sources other than nuclear accidents was essential, since some of the risks were not yet known, and others arose simply from the failure to comply strictly with safety regulations. | Далее, научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации из иных источников помимо ядерных аварий, имеют важное значение, потому что некоторые риски еще не изучены, а другие опасности просто возникают в результате отсутствия строгого соблюдения положений о безопасности. |
The State party should further promote the enhancement of women's careers including by strictly applying the Federal Act on Gender Equality and the General Equal Treatment Act. | Кроме того, государству-участнику следует содействовать продвижению женщин по службе, в том числе посредством строгого применения Федерального закона о равенстве мужчин и женщин и Закона об общем равном статусе. |
The collapse of the Doha Development Round is proof of this, and it has shown us the need to search for the best way to ensure that the rules of the multilateral trading system set by the World Trade Organization are strictly observed. | Доказательством тому служит провал Дохинского раунда, посвященного развитию, - провал, указывающий нам на необходимость изыскания наилучших способов обеспечения строгого соблюдения правил, установленных Международной торговой организацией для системы многосторонней торговли. |
In this context, the Commission should pursue a dual strategy: a legal strategy to implement strictly the relevant international instruments and an intellectual strategy to root out the culture and ideology of discrimination, xenophobia and intolerance; | в этом контексте Комиссии следует осуществлять двойную стратегию: правовую стратегию строгого соблюдения соответствующих международных договоров, а также стратегию развития духовного потенциала с целью искоренения прочно утвердившихся традиций и идеологии дискриминации, ксенофобии и нетерпимости; |
Ministers also stressed the need for the Conference follow-up to be strictly monitored and its outcome effectively enacted. | Министры также подчеркнули необходимость строгого контроля за выполнением решений Конференции и их эффективного осуществления. |
At this point, allow me to express a strictly personal opinion. | Позвольте мне здесь высказать сугубо личное мнение. |
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. | В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде. |
He stressed that, through that action, Algeria confirmed, for those who needed that confirmation, that it intended to use nuclear energy for strictly civilian purposes, and reiterated its faith in the non-proliferation regime. | Он подчеркнул, что этой акцией Алжир подтвердил - для тех, кто еще нуждается в таком подтверждении, - сугубо гражданскую направленность использования Алжиром ядерной энергии и вновь продемонстрировал свою веру в режим нераспространения. |
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. | Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения. |
While the relationship with staff was based on a specific mandate, the relationship with troop-contributing countries was strictly collaborative, and it was a collaborative function that had been readily accepted by such countries. | Хотя отношения с персоналом основываются на конкретном мандате, отношения с предоставляющими войска странами строятся сугубо на принципах сотрудничества и именно эта функция сотрудничества была положительно воспринята предоставляющими войска странами. |
Students undergoing occupational training are required to study and strictly abide by health and fire safety regulations. | В обязанности студентов при прохождении производственной практики входит изучение и строгое соблюдение норм охраны труда и правил пожарной безопасности. |
It is the duty of the Senior Deputy Inspector General of Police to ensure that directives relating to the prevention of torture are strictly complied with. | На первого заместителя Генерального инспектора полиции возлагается обязанность обеспечивать строгое соблюдение директив, касающихся предупреждения пыток. |
The Working Group requested the Secretariat to continue to ensure that all activities of the StAR Initiative comply strictly with the legal framework and international standards established by the Convention. | Рабочая группа просила Секретариат продолжать обеспечивать строгое соответствие всех видов деятельности в рамках Инициативы СтАР правовым рамкам и международным стандартам, установленным Конвенцией. |
Governments were requested to strictly enforce the provisions of article 10 of the Convention on Psychotropic Substances of 1971, which prohibited the advertisement of psychotropic substances to the general public. | Прави-тельствам было предложено обеспечить строгое соб-людение положений статьи 10 Конвенции о психот-ропных веществах 1971 года, которая запрещает рекламу психотропных веществ среди населения. |
The commission's work must be accompanied by the internal institutional reforms that are required for the trials to effectively take place and for the rules of due legal process to be strictly observed. | Работа комиссии должна быть скоординирована во времени с проведением необходимых внутренних институциональных реформ, обеспечивающих проведение эффективного судебного разбирательства и строгое соблюдение законности. |
We have trade ties with Cuba that are strictly in accordance with generally accepted international norms, without any type of discrimination whatsoever, and we use world prices. | Мы осуществляем торговые отношения с Кубой в строгом соответствии с общепринятыми международными нормами без какой-либо дискриминации и на основе мировых цен. |
Mr. Franklin, I must ask you and Ms. Hayes to keep this incident with Mr. Gardiner strictly to yourselves. | М-р Франклин, я должен попросить вас и мисс Хэйс держать информацию об этом случае с м-ром Гардинером в строгом секрете. |
It also affirms the need, in situations where military capacity and assets have to be used to support the implementation of humanitarian assistance, to ensure that such use is strictly in conformity with humanitarian principles. | В ней также говорится о том, что в ситуациях, в которых приходится прибегать к использованию военных потенциалов и военных средств во имя поддержки усилий по доставке и распределению гуманитарной помощи, необходимо обеспечивать, чтобы такие потенциалы и средства использовались в строгом соответствии с гуманитарными принципами. |
But even though the causes of conflicts are complex and sensitive, humanitarian relief efforts should strictly abide by the principle of fairness, neutrality, objectivity and independence, thereby safeguarding the humanitarian nature and credibility of the activities. | Вместе с тем, хотя причины конфликтов являются довольно сложными и деликатными, гуманитарная работа должна проводиться в строгом соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости, тем самым способствуя обеспечению гуманитарного характера этой деятельности и доверия к ней. |
The chief aim of these books is to enable the linguistic and cultural rights of all persons belonging to different national, ethnic, cultural or religious groups to be strictly respected; in this way they lay the foundations of better interracial, inter-ethnic and intercultural understanding. | Главная цель таких материалов заключается в строгом соблюдении языковых и культурных прав всех представителей различных национальных, этнических, культурных или религиозных групп; они также готовят почву для того, чтобы различные расовые, этнические и культурные группы лучше знали друг друга. |
He says it's strictly business. | Он сказал, что это чисто бизнес. |
Our relations have always been strictly commercial, and that's the way I like it. | Наши отношения всегда были чисто коммерческими, и это хорошо. |
Many Singaporean Chinese dishes were adapted by early Chinese immigrants to suit local circumstances (such as available ingredients) and cannot strictly be considered mainstream Chinese cuisine. | Многие китайские блюда были приспособлены иммигрантами из Китая к местным условиям с применением местных ингредиентов, а потому они не могут считаться чисто китайской кухней. |
However, it was pointed out that in practice such negotiations in the type of procedure under paragraph (13) were not limited strictly to the price. | Вместе с тем было указано, что на практике такие переговоры по процедуре, предусмотренной в пункте 13, не ограничиваются чисто ценовыми аспектами. |
From a strictly academic perspective, it is worth noting that the root causes of conflict will recur after any peacekeeping intervention if sufficient attention is not paid to sustained development, thus creating a very vicious circle. | С чисто научной точки зрения, следует отметить, что глубинные причины конфликтов могут снова проявиться после любого вмешательства, направленного на поддержание мира, если достаточное внимание не будет уделяться устойчивому развитию, что приводит к образованию в высшей степени порочного круга. |
The private sector sometimes has certain preferences owing to which the principle of equality of men and women is not always strictly complied with. | У частного сектора зачастую имеются свои преференции, а это означает, что он не всегда четко соблюдает принцип официального равенства мужчин и женщин в отношении некоторых должностей. |
Our inclusive exercise can, in the short term, produce results acceptable to the majority only if that which is important is strictly paired with that which is urgent. | Наши всеобъемлющие усилия могут, в краткосрочном плане, привести к результатам, приемлемым для большинства только в том случаи, если то, что важно, будет четко увязываться с тем, что является безотлагательным. |
In that context, he was opposed to conferring on the Security Council any powers beyond those strictly provided for in the Charter of the United Nations. | Поэтому оратор выступает против предоставления Совету Безопасности каких-либо полномочий, выходящих за те рамки, которые четко определены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Secretary-General clearly states in his report that the return of displaced persons is a strictly humanitarian issue and that it is not acceptable to link returns with questions of political status. | Кроме того, Генеральный секретарь четко заявляет в своем докладе, что возвращение перемещенных лиц является строго гуманитарным делом и что их возвращение недопустимо увязывать с вопросами политического статуса. |
To be healthy and meet the physiological needs in body and smooth functioning of body organs and systems of the body, the daily diet should contain all the nutrients in well-defined to be strictly respected. | Чтобы быть здоровым и удовлетворения физиологических потребностей тела и нормального функционирования органов и систем организма, ежедневная диета должна содержать все питательные вещества, в четко определенных строго соблюдаться. |
Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
With reference to this article, Guatemala strictly prohibits throughout its territory any act which constitutes torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается данной статьи, то на всей территории Гватемалы категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
When the practice of torture is strictly outlawed by the fundamental law of the land, it is a testimony that Nepal has already publicly condemned the practice of torture. | Сам факт того, что практика пыток категорически запрещена Основным законом страны, свидетельствует о том, что Непал уже публично выступил с осуждением практики пыток. |
This can, so LG, are prevented only by the fact that one strictly dissociates himself from these contents. | Это возможно предотвратить, согласно суду, если категорически дистанцироваться от этого содержимого. |
Is considered(applies) to all these links: We strictly explain(express) that has like no influence on the organization and the contents of the linked sides(pages). | Ко всем этим ссылкам относится: Мы заявляем, что категорически не имеем никакого влияния на оформление и содержимое ссылаемых страниц. |
This must be resorted to only when "strictly unavoidable". | Оно должно осуществляться только тогда, когда оно абсолютно неизбежно. |
The emergency that was proclaimed was strictly required by the exigencies of the situation. | В подобной ситуации введение чрезвычайного положения было абсолютно необходимым. |
Men and women were strictly segregated in prisons. | В тюрьмах предусмотрено абсолютно раздельное содержание мужчин и женщин. |
This new entitlement to absolute secrecy can only be overturned by decision of a judge and under conditions strictly defined in articles 706-757 et seq. of the Code of Criminal Procedure. | Новшество этого положения об указании адреса заключается в его абсолютно секретном характере соответствующей информации, которая может быть разглашена только по решению суда и при строгом соблюдении условий, указанных в статье 70657 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса. |
They must, in particular, not make use of firearms as an extreme measure, except when absolutely necessary or appropriate, when their lives or those of third parties are actually in danger and in cases strictly enumerated by law." | В частности, сотрудники сил охраны правопорядка могут применять огнестрельное оружие лишь в качестве крайней меры, когда она абсолютно необходима и адекватна, когда существует угроза их жизни или жизни третьих лиц, а также во всех других случаях, конкретно предусмотренных в законе". |
On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. | Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
Likewise, we urge that the status of humanitarian personnel and their rights in case of detention be strictly respected. | Мы призываем также к строгому уважению статуса и прав гуманитарного персонала в случае задержания. |
We encourage the Macedonian authorities and KLA leaders to comply strictly with their commitments undertaken under the auspices of the European Union. | Мы призываем власти Македонии и руководителей ОАК к строгому выполнению своих обязательств по соглашениям, заключенным под эгидой Европейского союза. |
Revenue collection is being tightened up, expenditure strictly controlled, and the budget used as the main vehicle for prudent fiscal management and public accountability. | В настоящее время принимаются меры по упорядочению сбора налогов, строгому контролю за расходами и использованию бюджета в качестве главного инструмента для разумной финансовой практики и государственной отчетности. |
Reducing the availability of arms to pirates by implementing targeted individual sanctions and by adhering strictly to exemption procedures under Security Council resolutions will serve to remedy the lack of accountability that has reinforced the crime of piracy in this region. | Сужение доступности оружия для пиратов благодаря осуществлению целевых индивидуальных санкций и строгому следованию процедуры применения изъятий, предусмотренным резолюциями Совета Безопасности, послужат преодолению той безответственности, благодаря которой в данном регионе расцвела пиратская преступность. |
It understood China's need to keep the death penalty, which it recognized is strictly controlled and applied with extreme caution and is not applied to any person under 18 or to any pregnant women. | Он выразил понимание потребности Китая в сохранении смертной казни и признание того, что она применяется под строгим контролем и с крайней осторожностью и не применяется к лицам в возрасте до 18 лет или к беременным женщинам. |
Labour inspectors, when monitoring the application of employment law in workplaces, must ensure that this clause is strictly adhered to. | В соответствии со своей обязанностью контроля за исполнением трудового законодательства на предприятиях инспекторы по труду обязаны осуществлять надзор за строгим выполнением данного положения. |
All of Cuba's programmes involving nuclear energy have strictly peaceful uses. They are subject to strict control by the competent national authorities and have been monitored on a permanent basis by IAEA, even before Cuba acceded to the Treaty. | Все кубинские программы, в которых используется атомная энергия, носят исключительно мирный характер, осуществляются под строгим надзором соответствующих национальных органов и постоянным контролем МАГАТЭ, причем это началось еще до того, как мы стали участником Договора. |
It was a legitimate action, conducted strictly in accordance with international law, the Charter of the United Nations and under explicit orders to limit to the absolute minimum civilian casualties and damage to property. | Речь идет о законных действиях, предпринятых в строгом соответствии с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и под строгим приказом свести к абсолютному минимуму гражданские потери и материальный ущерб. |
Although the wearing of hoods should be allowed in certain cases for security reasons, such derogations should be strictly regulated and controlled. | Если в некоторых случаях ношение шлем-масок допускается по соображениям безопасности - как заявили независимому эксперту некоторые полицейские, - то необходимо, чтобы подобное исключение было строго регламентировано и находилось под строгим контролем. |
Ukraine calls for the immediate and unconditional release of all the persons seized, and for the international status of the United Nations peacekeepers to be strictly respected. | Украина призывает незамедлительно и безусловно освободить всех захваченных лиц и обеспечить неукоснительное соблюдение международного статуса миротворцев ООН. |
The alternative penalties system was good, but it was important to ensure that it was strictly enforced and closely monitored in view of the corruption to which Mr. Neuman had referred. | Система альтернативных видов наказания оптимальна, однако важно обеспечить ее неукоснительное исполнение и ее строгий мониторинг, учитывая коррупцию, о которой упоминал г-н Нойман. |
The international community and the Security Council should be vigilant more than ever in order to ensure that the settlement plan and implementation agreements were strictly carried out and respected so that the Saharan people could exercise their right. | Международному сообществу и Совету Безопасности следует проявлять повышенную бдительность, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение и соблюдение плана урегулирования и соглашений об осуществлении для того, чтобы западносахарский народ смог реализовать свое право. |
In this connection, it may be recalled that the General Assembly, in its resolution 50/214, reiterated the need for the Secretary-General to ensure that resources were strictly utilized for the purposes approved by the General Assembly. | В этой связи уместно напомнить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/214 вновь подтвердила необходимость того, чтобы Генеральный секретарь обеспечивал неукоснительное использование ресурсов на цели, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
This is evidenced by the fact that my country has signed, and is strictly implementing the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Safeguards Agreement. | Свидетельством тому служит подписание и неукоснительное выполнение моей страной Договора о сокращении наступательных вооружений, Договора о нераспространении ядерного оружия, а также Соглашения о применении гарантий. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
A key aspect of the new legislation is the curtailment of the jurisdiction of military courts, which will be limited to strictly military offences committed by uniformed personnel. | Один из центральных аспектов нового закона - ограничение юрисдикции военных судов собственно воинскими преступлениями, совершенными военнослужащими. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. | Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |