That is why the report contained information beyond that relating strictly to non-compliance matters. | Именно поэтому в докладе содержится информация, не связанная, строго говоря, с вопросами несоблюдения. |
The NSI policy and practice of disseminating statistical data strictly observe the GDDS recommendations in terms of their integrity and accessibility for the public. | Политика и практика НСИ в области распространения статистических данных строго соответствует рекомендациям ОСРД относительно их целостности и доступности для общественности. |
All these grounds must be strictly interpreted, particularly when "national security" is invoked, and must be applied only where necessary in "a democratic society". | Все эти допущения, в частности ссылка на соображения "государственной безопасности", должны толковаться строго и применяться лишь в случае необходимости в "демократическом обществе". |
ACPAQ's search for a statistical definition of a duty station went beyond the strictly technical: there was already difficulty in respect of the legal definition of a duty station that must also be taken into account. | Поиск ККВКМС статистического определения места службы выходит за строго технические рамки, поскольку уже возникли трудности в связи с юридическим определением места службы, которые также необходимо учитывать. |
Amnesty International (AI) noted that Freedom of expression is strictly controlled in Qatar, and the press often exercises self-censorship. | Организация "Международная амнистия" (МА) отметила, что в Катаре строго контролируется свобода выражения мнений, а пресса часто осуществляет самоцензуру. |
Hence States parties must strictly comply with existing standards. | И в этих условиях важно, чтобы государства-участники неукоснительно блюли существующие нормы. |
Not all organizations complied strictly with applicable rules and regulations with regard to segregation of incompatible functions. | Не все организации неукоснительно соблюдают действующие правила и положения, касающиеся разделения несовместимых функций. |
Pursuant to General Assembly decision 65/530, the Committee was keeping multiple mandatory deadlines for the submission of draft resolutions and would adhere strictly to the deadlines established by the Bureau. | Во исполнение решения 65/530 Генеральной Ассамблеи Комитет сохранит практику установления нескольких обязательных крайних сроков представления проектов резолюций и будет неукоснительно соблюдать крайние сроки, установленные Бюро. |
(a) Get Burundi, Rwanda and Uganda to immediately and completely cease, voluntarily or by force, their policy of exterminating the Congolese populations and to comply strictly with the Lusaka Agreement and other relevant commitments which they have freely given; | а) заставить Руанду, Уганду и Бурунди добровольно или под давлением немедленно и полностью прекратить их политику истребления конголезского населения и неукоснительно соблюдать Лусакское соглашение и другие соответствующие договоренности, под которыми они сами поставили свою подпись; |
Four country offices (in Cambodia, Madagascar, Tajikistan and Yemen) and the Private Fund-raising and Partnerships Division did not strictly comply with the provisions of the Supply Manual relating to competitive bidding, as set out below: | Четыре страновых отделения (в Камбодже, на Мадагаскаре, в Таджикистане и Йемене) и Отдел по мобилизации средств в частном секторе и партнерствам не соблюдали неукоснительно положения Руководства по вопросам снабжения в вопросах, касающихся конкурсных торгов, о чем говорится ниже: |
He was a line officer performing strictly tactical duties. | Он был кадровым офицером, занимавшимся исключительно тактическими вопросами. |
This is strictly an information-gathering mission. | Это задание исключительно по сбору информации. |
They are strictly regulatory in nature, consisting of the approval of legal provisions for general application which are subordinate to the Constitution and international treaties. | Они носят исключительно нормативный характер, поскольку предусматривают утверждение правовых положений общего плана, которые подчиняются лишь Конституции и международным договорам. |
Mr. Ishize said that the activities of the United Nations Institute for Training and Research, including core training activities, should continue to be financed strictly through voluntary contributions. | Г-н Исидзэ говорит, что деятельность Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, включая проведение основных учебных мероприятий, должна и дальше финансироваться исключительно за счет добровольных взносов. |
Although all representatives of the Association attend international meetings at their own costs, on a strictly voluntary basis, the organization managed to send delegations to many United Nations meetings, thanks to its large membership base. | Организации удалось направить делегации на многие заседания Организации Объединенных Наций благодаря своему широкому членскому составу, хотя все представители Ассоциации участвуют в международных совещаниях за свой счет и исключительно добровольно. |
Recalls the importance of strictly observing the resolutions and rules, such as General Assembly resolution 67/292, establishing language arrangements for the different bodies and organs of the United Nations. | напоминает о важности строгого соблюдения резолюций и правил, таких как резолюция 67/292 Генеральной Ассамблеи, определяющих требования в отношении языков для различных подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций. |
On 22 January 1998, my Government condemned this serious breach of the mandatory decision of the Security Council relating to Angola and undertook to take vigorous steps to ensure that the sanctions against UNITA were strictly observed. | 22 января 1998 года мое правительство осудило это серьезное нарушение имеющего обязательную силу решения Совета Безопасности в отношении Анголы и обязалось принять решительные меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
Relevant Chinese laws contain detailed provisions governing the production of and trade in small arms, and set forth a policy for strictly controlling the export of small arms in order to prevent the diversion of legal arms to illegal channels. | Соответствующие китайские законы содержат подробные положения, регулирующие производство стрелкового оружия и торговлю им, и в них установлена политика строгого контроля за экспортом стрелкового оружия, с тем чтобы препятствовать перенаправлению законного оружия по незаконным каналам. |
We expect the Tribunal to abide strictly by the completion strategy in accordance with the deadlines set by the Security Council. | Ожидаем от Трибунала строгого выполнения стратегии завершения его работы в сроки, установленные Советом Безопасности. Отмечаем в этой связи, что в последнее время руководство Трибунала в этих целях были предприняты некоторые меры административного характера. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Department of Field Support should require missions and UNLB to comply strictly with its directive on using existing strategic deployment stocks holdings wherever possible (para. 104) | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Департаменту полевой поддержки следует требовать от миссий и БСООН строгого соблюдения его инструкции об использовании во всех возможных случаях существующего стратегического запаса материальных средств для развертывания (пункт 104) |
The Office of Internal Oversight Services noted that the Department of Peacekeeping Operations had taken the initiative to transfer to the Procurement Division, Office of Central Support Services, the responsibility for procuring goods and services that were not of a strictly military nature or pattern. | Управление служб внутреннего надзора отметило, что Департамент операций по поддержанию мира принял решение передать Отделу закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания обязанность по закупке товаров и услуг, которые не имеют сугубо военного характера или назначения. |
The criteria that would seem to be useful in determining the strictly unilateral nature of this category of acts could be based on their form, on the one hand, or their content and effects, on the other. | Критерии, которые, как представляется, могли бы быть использованы для установления сугубо одностороннего характера этой категории актов, могли касаться как формы, так и содержания акта, а также его последствий. |
The French deterrence doctrine, first of all, inasmuch as it unambiguously and consistently sets out the strictly defensive role of deterrence. | прежде всего, французская доктрина сдерживания, которая однозначно и неизменно указывает на сугубо оборонительный характер сил сдерживания. |
The Special Rapporteur pointed out that there were important practical consequences to the autonomy of the obligation which was created by means of a strictly unilateral act. | Специальный докладчик отметил, что самостоятельность обязательства, созданного сугубо односторонним актом, имеет важные практические последствия. |
Brazil cautioned against strictly security-based strategies which did not take into consideration the socio-economic implications of the problem and, reaffirming the principle of shared responsibility, stressed that the problem could not be resolved without the active engagement of the largest consumers of illicit drugs. | Бразилия особенно предостерегает от действий, которые направлены сугубо на обеспечение безопасности, но не учитывают социально-экономические аспекты проблемы и, вновь подтверждая принцип разделенной ответственности, отмечает, что без активного участия крупных центров незаконного потребления наркотиков не может быть найдено решения проблемы. |
The Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any measures limiting women's employment were strictly limited to maternity protection. | Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается строгое ограничение любых мер, касающихся трудоустройство женщин, охраной материнства. |
Such mandates should be strictly interpreted. | Такие мандаты должны иметь строгое толкование. |
The relevant penal provisions should be strictly enforced. | Необходимо обеспечивать строгое применение предусмотренных мер наказания. |
All security measures applicable to United Nations staff continued to be strictly enforced with a view to reducing exposure of staff to criminal and other dangerous situations. | По-прежнему обеспечивается строгое соблюдение процедур обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшить опасность их столкновения с преступными элементами и попадания в иные опасные ситуации. |
Italy strictly enforces all the relevant provision at the United Nations and EU level (EU Common position 795 adopted on 20 November 2006 and EU Regulation 329/2007, as amended by EU Regulation 117/2008). | Италия обеспечивает строгое выполнение всех соответствующих положений в рамках Организации Объединенных Наций и ЕС (общая позиция 795 ЕС, принятая 20 ноября 2006 года, и постановление ЕС 329/2007 с поправками, внесенными в него в соответствии с постановлением ЕС 117/2008). |
Home searches may be conducted only in exceptional circumstances and strictly in accordance with the law. | Производство обыска допускается в исключительных случаях и в строгом соответствии с законом. |
Extensions, wherever given, should be strictly in accordance with the prescribed guidelines (para. 235). | В случае продления сроков службы оно должно осуществляться в строгом соответствии с предписанными руководящими принципами (пункт 235). |
Expropriation is effected under a strictly established procedure. | Отчуждение производится в строгом соответствии с установленной процедурой. |
An accused person's statement shall, in all cases, be made in an appropriate place which conforms strictly to the provisions of the Code of Criminal Procedure. | В любом случае показания обвиняемого должны приниматься в приспособленном помещении при строгом соблюдении положений Уголовно-процессуального кодекса. |
Its political manifesto, known as the "Charter of the Mediterranean", clearly stated that it conducted its work strictly in accordance with the Charter of the United Nations. | В ее политическом манифесте, известном как «Устав государств Средиземноморья», четко заявлено о том, что она осуществляет свою деятельность в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
From a strictly academic perspective, it is worth noting that the root causes of conflict will recur after any peacekeeping intervention if sufficient attention is not paid to sustained development, thus creating a very vicious circle. | С чисто научной точки зрения, следует отметить, что глубинные причины конфликтов могут снова проявиться после любого вмешательства, направленного на поддержание мира, если достаточное внимание не будет уделяться устойчивому развитию, что приводит к образованию в высшей степени порочного круга. |
In 1996, the Congress of the Republic issued Decree No. 41-96, which provides that offences committed by military personnel under ordinary law must be tried by ordinary courts; accordingly, the military justice system remains in force only to rule on strictly military offences. | В 1996 году конгресс Республики принял постановление Nº 41-96, в котором предусматривается, что общеуголовные преступления, совершенные военными, подлежат рассмотрению обычными судами; в соответствии с этим система военной юстиции сохраняется лишь в отношении чисто военных преступлений. |
The following discussion explains the identified obstacles to a strictly performance-based approach. | В нижеследующем анализе уточняются выявленные факторы, препятствующие применению подхода, в основе которого лежит использование чисто технических характеристик. |
However, given the lack of experience in enforcing and using contractual instruments in those countries in transition toward a full fledged market economy, a strictly contractual basis is not sufficient for the operation of leasing. | В то же время в силу отсутствия опыта с обеспечением соблюдения и использования договорных инструментов в тех странах, которые еще идут по пути перехода к развитой рыночной экономике, для проведения лизинговых операций чисто договорной основы еще недостаточно. |
Strictly professional, just friends. | Чисто профессиональные, просто друзья. |
Transitional justice and reconciliation discussions were strictly linked to progress on political dialogue | Обсуждения вопросов правосудия и примирения в переходный период были четко увязаны с прогрессом по политическому диалогу |
Labour legislation places a minimum age of employment as 16 and strictly defined exceptional cases as 15, and it puts into place conditions of labour and preferences to persons who are under 18. | В трудовом законодательстве указано, что минимальный возраст приема на работу составляет 16 лет, при этом четко определяются случаи, когда трудоустройство в порядке исключения разрешается с 15 лет, и оговариваются условия труда и льготы для лиц, не достигших 18 - летнего возраста. |
Finally, the protection of human rights is strictly connected to the need to guarantee every human being and every population the possibility of living in peace and justice. | Наконец, защита прав человека четко связана с необходимостью гарантировать каждому человеку и всему населению возможность жить в условиях мира и справедливости. |
It wishes to underline that, although the Convention prevails over the State party's domestic law, article 4 cannot be directly implemented, as it calls for the enactment of specific provisions setting out sanctions to be applied to offences strictly defined under the law. | Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя Конвенция и имеет верховенство над внутренним законодательством государства-участника, ее статья 4 не может применяться напрямую, поскольку она требует принятия конкретных положений, устанавливающих наказания за четко определяемые в законе правонарушения. |
It was organized chiefly by painter Emiliano Di Cavalcanti and poet Mário de Andrade, in an attempt to bring to a head a long-running conflict between the young modernists and the cultural establishment, headed by the Brazilian Academy of Letters, which adhered strictly to academicism. | Фестиваль был организован прежде всего художником Эмилиану ди Калваканти и поэтом Марио де Андраде с целью положить конец затянувшемуся конфликту молодых модернистов с культурным истеблишментом страны, возглавляемым Бразильской академией литературы, который четко придерживался академического искусства. |
The practice of torture in order to extract confessions or obtain information from detainees is strictly outlawed. | Практика пыток с целью получения признательных показаний или информации от задержанных категорически запрещена. |
Entry is free of charge, and contributions are strictly not allowed. | Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются. |
In Japan, Article 11 of the School Education Law strictly prohibits corporal punishment. | Статья 11 Закона о школьном образовании категорически запрещает телесные наказания. |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
WebMoney Transfer keeps the anti-spam policy and strictly forbids using WM Keeper client to send unsolicited mass emails of any kind. | Система WebMoney Transfer придерживается антиспамовой политики и категорически запрещает использовать программное обеспечение WM Keeper для нежелательных массовых почтовых рассылок - спама. |
The resulting emphasis should be on proportionality, on the use of lethal force as an absolute last resort, and only as stated in the Basic Principles, "when strictly unavoidable in order to protect life". | Акцент соответственно следует сделать на соразмерности, на применении силы, влекущем смерть в качестве самой крайней меры, и, как отмечается в Основных принципах, лишь "тогда, когда оно абсолютно неизбежно для защиты жизни". |
But it's strictly coincidental. | Но это абсолютно случайно. |
But for some very nauseating political reasons, any rescue plans involving any US government forces or entity has been strictly ruled out. | Но по отвратительным политическим причинам... спасательная операция с вовлечением вооружённых сил Соединённых Штатов... абсолютно невозможна. |
When the measures adopted take the form of sanctions or prohibitions, these should comply strictly with international humanitarian law and be confined exclusively to such measures as are absolutely indispensable. | Когда принимаемые меры имеют форму санкций или запретов, они должны строго соответствовать международному гуманитарному праву и ограничиваться исключительно такими мерами, которые абсолютно необходимы. |
It is imperative to underline that the protection of civilian populations in armed conflict is strictly mandatory for all States and all parties concerned in a situation of armed conflict. | Абсолютно необходимо подчеркнуть, что защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов строго обязательная для всех государств и для всех участников вооруженного конфликта. |
Likewise, we urge that the status of humanitarian personnel and their rights in case of detention be strictly respected. | Мы призываем также к строгому уважению статуса и прав гуманитарного персонала в случае задержания. |
Subsequently, the firm commitment of all parties will be necessary to implement the accord strictly in the nation's general interest. | Следовательно, необходима твердая приверженность всех сторон строгому выполнению соглашения в интересах всей нации. |
Later, in May of this year, as President Elect I had the opportunity to reiterate to the Secretary-General our total political will and firm commitment to complying strictly with all the peace agreements before us. | Впоследствии в мае этого года в качестве вновь избранного президента я имел возможность вновь заявить Генеральному секретарю о нашей глубокой политической воле и твердой приверженности строгому соблюдению всех мирных соглашений, подписанных здесь. |
Armenia reiterates its full commitment to strictly adhering to the terms of the 1994 ceasefire agreement and to establishing security confidence-building measures, including the withdrawal of snipers and the implementation of a proposed mechanism for the investigation of incidents of ceasefire violations along the front lines. | Армения вновь заявляет о своей полной приверженности строгому соблюдению условий соглашения о прекращении огня 1994 года и принятию мер по укреплению безопасности и доверия, включая вывод снайперов и создание предлагаемого механизма для расследования случаев нарушения режима прекращения огня вдоль линии фронта. |
The ICRC was doing valuable work in promoting those international instruments. All the obligations arising from them must be strictly observed, and those States which had not yet done so must once again be urged to ratify them. | Отметив важную работу МККК в популяризации этих международных документов, оратор вновь настоятельно призывает к строгому выполнению всех предусмотренных в них обязательств, а также вновь призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать их. |
And these processes are strictly controlled by moderators. | Всё это происходит под строгим контролем со стороны модераторов. |
The Mission will be monitoring the situation to see whether the Government takes the necessary measures to strictly enforce this prohibition by, inter alia, including rules to this effect in the doctrine and system of military instruction. | Миссия будет внимательно следить за тем, чтобы правительство приняло необходимые меры, с тем чтобы строгим образом претворить в жизнь этот запрет путем, в частности, включения соответствующих положений в военную доктрину и систему военной подготовки. |
A number of Governments proposed, however, that the requirement of proportionality be more strictly formulated, and this suggests that the present double negative formulation "not be out of proportion" needs reconsideration. | Вместе с тем, несколько правительств высказали предложение о том, что требование о соразмерности должно быть сформулировано более строгим образом, и это говорит о том, что необходимо пересмотреть нынешнюю формулировку с двумя отрицаниями «не должны быть несоразмерными». |
Dissent of any kind, including leaving the country without permission and unauthorized assembly or association, was severely punished and national and international media were strictly controlled. | Сурово наказывались все проявления несогласия, в том числе выезд из страны без разрешения и несанкционированные собрания и объединения. Национальные и зарубежные СМИ находились под строгим контролем. |
The implementation of an effective system of drug supply and treatment, like that envisaged under the TAES ("strictly supervised shortened treatment") strategy, will also be decisive, as shown by successful cases. | Решающее значение будет иметь также внедрение эффективной системы предоставления лекарственных средств и лечения, наподобие предусмотренной в стратегии ТАЭС («сокращенное лечение под строгим контролем»), о чем свидетельствуют успешные примеры. |
The existing guidelines be strictly enforced. | Необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение существующих руководящих положений. |
All countries must adopt and strictly enforce laws against child labour in keeping with commitments made under the United Nations Convention on the Rights of the Child. | Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное выполнение законов, запрещающих детский труд, в соответствии с обязательствами, закрепленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The Government, by administrative action, strictly enforces the rules against such discrimination. | неукоснительное соблюдение правил, направленных против проявлений такой дискриминации. |
The existing principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters, as provided for in General Assembly resolution 40/243, should be strictly enforced. | следует обеспечить неукоснительное соблюдение существующего принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить заседания в своих соответствующих постоянных штаб-квартирах, как это предусмотрено в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
Be strictly binding on signatory and ratifying States; | обеспечивать неукоснительное соблюдение его положений подписавшими и ратифицировавшими государствами; |
A key aspect of the new legislation is the curtailment of the jurisdiction of military courts, which will be limited to strictly military offences committed by uniformed personnel. | Один из центральных аспектов нового закона - ограничение юрисдикции военных судов собственно воинскими преступлениями, совершенными военнослужащими. |
Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. | Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. | Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. | Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |
Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work. | Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться кое-какими размышлениями в русле продолжения нашей работы. |