Although there is room to interpret the expressions "rights" and "obligations" either more or less strictly, the thrust of the provision lies in a search for reasonable accommodation. |
Хотя термины "права" и "обязательства" можно толковать более или менее строго, это положение направлено на поиск разумного компромисса. |
Possession of small arms shall be authorized for specific purposes only; small arms shall be used strictly for the purpose for which they are authorized. |
Владение стрелковым оружием разрешается только для выполнения специальных целей; стрелковое оружие применяется строго в соответствии с выданным на него разрешением. |
It is also true that the search for effective partnerships - when these have a strictly economic orientation - could upset the fragile balance of peace and security, particularly in the poorest countries. |
Верно также и то, что стремление к эффективному партнерству в том случае, когда оно имеет строго экономическую направленность, может нарушить неустойчивое равновесие мира и безопасности, особенно в беднейших странах. |
State efforts to control armed individuals and groups therefore must not involve violations of core rights, and must strictly meet the exigencies of the situation. |
Поэтому усилия государства по поддержанию контроля над вооруженными лицами и группами лиц не должны быть сопряжены с нарушениями основных прав и должны строго соответствовать требованиям ситуации. |
There is no contradiction between the ICRC's commitment to coordination and the equally strong commitment to the independence of its strictly humanitarian action, based on the principles of impartiality and neutrality. |
Нет противоречия между приверженностью МККК координации и не менее серьезной приверженности независимому характеру строго гуманитарной деятельности, основанной на принципах беспристрастности и нейтралитета. |
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. |
ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
In its firm determination to fight terrorism, the Bolivarian Republic has ratified several regional, bilateral and multilateral conventions on the matter, and strictly complies with the resolutions adopted within the framework of the United Nations, including those of the Security Council. |
Будучи твердо привержена борьбе с терроризмом, Боливарианская Республика Венесуэла ратифицировала ряд региональных, двусторонних и многосторонних конвенций по этому вопросу и строго придерживается резолюций, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности. |
Established financial regulations and procedures should be applied strictly to every stage of the capital master plan, with the involvement of OIOS and Board of Auditors throughout. |
Действующие финансовые положения и процедуры должны соблюдаться строго на каждом этапе осуществления генерального плана капитального ремонта, и в этом в течение всего процесса должны участвовать УСВН и Комиссия ревизоров. |
Accordingly, her delegation considered that it would be better for the depositary to play a strictly procedural role in accordance with the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В соответствии с этим делегация ее страны считает, что депозитарию следует играть строго процедурную роль согласно соответствующим положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
With regard to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (c) above, Argentine courts strictly apply the provisions of Act No. 24,767 in extradition cases. |
Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте З(с) выше, то аргентинские суды строго применяют положения Акта Nº 24,767 в экстрадиционных делах. |
With your cooperation, I intend to maintain the deadline for submission of draft resolutions, and I therefore appeal that you kindly adhere strictly to this deadline. |
Опираясь на Ваше сотрудничество, я намереваюсь придерживаться последнего срока по представлению проектов резолюций, и поэтому я прошу Вас строго соблюдать этот крайний срок. |
We hope that in future this limitation will not be adhered to too strictly, given the triennial nature of the report and the importance of furnishing the international community with adequate information on Antarctica. |
Мы надеемся, что в будущем этого ограничения не нужно будет придерживаться слишком строго, учитывая то, что доклад представляется раз в три года, и необходимость предоставления международному сообществу адекватной информации об Антарктике. |
It can also be the case that an organizational unit that provides services to clients also performs normative functions that are not, strictly speaking, services to those clients. |
Иногда организационное подразделение, обеспечивающее обслуживание клиентов, выполняет также нормативные функции, которые, строго говоря, не являются для этих клиентов услугами. |
Other international and national observation personnel will be recruited and deployed in order to provide the Security Council Committee with the necessary assurances that telecommunications equipment is distributed and utilized strictly in accordance with the purposes for which it has been authorized. |
Был также нанят и размещен другой международный и национальный наблюдательский персонал, который будет давать Комитету Совета Безопасности необходимые заверения в том, что аппаратура электросвязи распределяется и используется строго в соответствии с теми целями, на которые было санкционировано ее приобретение. |
At its twenty-sixth session, ICRC also called upon States to permit relief operations of a strictly humanitarian character for the benefit of the most vulnerable groups within the civilian population, when required by international humanitarian law. "31. |
На своей двадцать шестой сессии МККК также призвал государства разрешать проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи строго гуманитарного характера в интересах наиболее уязвимых групп гражданского населения, когда это требуется международным гуманитарным правом. |
Although our security environment does not permit us to accept a comprehensive ban on anti-personnel landmines, Pakistan will strictly abide by its commitments and obligations under the amended Protocol II on landmines, to the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Хотя ситуация в области безопасности не позволяет нам согласиться на всеобъемлющее запрещение противопехотных наземных мин, Пакистан будет строго соблюдать свои обязательства по Протоколу II по наземным минам с внесенными в него изменениями. |
All States and relevant actors must give the highest priority to the protection of civilians and to abiding strictly by international humanitarian law and other international norms in that regard. |
Все государства и соответствующие стороны должны уделять приоритетное внимание защите гражданских лиц и строго придерживаться международного гуманитарного права и других международных норм в этой связи. |
Mr. SICILIANOS said that, although the proposal to limit the length of reports had been prompted by financial constraints, the rule should not be too strictly applied and there should be some flexibility. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, хотя предложение об ограничении объема докладов было вызвано финансовыми затруднениями, это правило не следует применять слишком строго, оставив возможность для определенной гибкости. |
By strictly observing those General Assembly resolutions, humanitarian actors can also help to prevent attacks against their personnel, assets and supplies, as such observance counters misperceptions that, in some cases, lead to such attacks. |
Строго соблюдая эти резолюции Генеральной Ассамблеи, гуманитарные организации могут также содействовать предотвращению нападений на своих сотрудников, защитить свои активы и поставляемые ими товары, поскольку такое соблюдение служит опровержением тех предвзятых представлений, которые, в некоторых случаях, являются причиной подобных нападений. |
Pursuant to article 98 of the Constitution of the Republic of Cuba, the Cuban Government has informed all central State institutions of the economic, financial and other measures contained in Security Council resolution 1874 and has instructed them to comply strictly with its provisions. |
В соответствии со статьей 98 конституции Республики Куба правительство Кубы информировало все центральные учреждения государства относительно экономических, финансовых и других мер, предусмотренных в резолюции 1874 Совета Безопасности, и поручило им строго соблюдать эти положения. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
We also urge them to refrain from acts of reprisal and to adhere strictly to international law, in particular human rights and international humanitarian law. |
Мы также настоятельно призываем их воздерживаться от актов возмездия и строго соблюдать международное право, в частности права человека и международное гуманитарное право. |
We hope that the relevant agencies of the United Nations will strictly abide by the provisions of that resolution in carrying out humanitarian assistance efforts so as to achieve truly effective results. |
Мы надеемся, что соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций будут строго выполнять положения этой резолюции в процессе оказания гуманитарной помощи в интересах достижения подлинно эффективных результатов. |
In this respect, in accordance with the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly, El Salvador is committed to complying strictly with international conventions on terrorism to which it is a State party. |
В этой связи во исполнении положений соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Сальвадор обязуется строго соблюдать международные конвенции по терроризму, участником которых он является. |
In the least developed countries, although it is not strictly possible to talk about "ageing", some symptoms are beginning to be observed that enable us to predict a major transformation in their populations. |
В наименее развитых странах - хотя в их отношении, строго говоря, вряд ли можно говорить о «старении» - начинают проявляться некоторые симптомы, которые позволяют нам предсказать серьезное изменение в структуре их населения. |