His delegation was proud of the fact that in spite of the pervading political tension, journalists in Côte d'Ivoire did enjoy freedom of the press, thanks to the work of a national council that strictly protected the interests of journalists and their freedom of expression. |
Делегация его страны гордится тем фактом, что, несмотря на постоянное политическое напряжение в стране, журналисты в Кот-д'Ивуаре пользуются свободой печатного слова благодаря работе национального совета, который строго охраняет интересы журналистов и их свободу выражения мнений. |
A further suggestion was that, while the grounds for denial of the debtor's application should be kept to a minimum and the debtor be given a limited time to remedy any defects in an application, the requirements placed on creditors should be more strictly applied. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что, хотя следует предусмотреть лишь минимум оснований для отказа в удовлетворении заявления должника и должнику следует предоставить ограниченный срок для исправления любых погрешностей в заявлении, требования, установленные в отношении кредиторов, должны применяться более строго. |
Furthermore, the relationship between the definitions was said to be unclear, as they were not strictly speaking mutually exclusive, as long as "electronic signatures" could be regarded as a subset of "signatures". |
Кроме того, было указано, что взаимосвязь между этими определениями является неясной, поскольку они, строго говоря, не являются взаимоисключающими, поскольку "электронные подписи" могут рассматриваться как один из видов "подписей". |
The Office of Audit and Performance Review now strictly enforces a standard of four weeks from the end of fieldwork to the submission of the draft report to the client. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы в настоящее время строго придерживается установленного стандартного срока в четыре недели между завершением работы на местах и представлением клиенту проекта доклада. |
We support these efforts, and we hope that they will soon bear fruit in the form of a comprehensive plan with specific benchmarks and a strict timetable that will be eventually endorsed by the Security Council and strictly adhered to by all parties. |
Мы поддерживаем эти усилия и надеемся, что они вскоре принесут плоды в виде комплексного плана с конкретными целями и четкими временными сроками, который будет в конечном итоге утвержден Советом Безопасности и будет строго соблюдаться всеми сторонами. |
With respect to the judicial activities of the Tribunal, we cannot fail to recall that, when the statute of the body was being drafted, it was assumed that the ICTY would strictly apply only existing norms of international humanitarian law. |
Говоря о судебной деятельности Трибунала, нельзя не упомянуть и о том, что, когда шла подготовка Устава этого органа, предполагалось, что МТБЮ станет лишь строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
Permit me to emphasize the utmost importance of punctuality in ensuring an effective and orderly organization of our work and achieving economy for our Organization. Punctuality is a virtue, and I trust that all representatives in this Committee, being virtuous persons, will be strictly punctual. |
Позвольте мне подчеркнуть чрезвычайную важность пунктуальности для обеспечения эффективной и организованной работы Комитета и экономии средств Организации. Пунктуальность является добродетелью, и я полагаю, что все представители в этом Комитете, будучи людьми добродетельными, будут строго пунктуальными. |
Women arrested or detained are dealt with only by specifically trained female police officers, and are held in a modern, purpose-built women's prison, where they are afforded all rights of visitation, representation and medical care strictly in accordance with the law. |
Арестованными или задержанными женщинами занимаются только специально подготовленные женщины-полицейские, их содержат в современной специально построенной женской тюрьме, где им предоставлены все права на посещение, представительство и медицинскую помощь строго в соответствии с законом. |
This works well enough in the strictly bilateral context, where the obligation in question is owed exclusively by one State to another and the latter is the only possible injured party. |
Такой подход достаточно хорош в строго двустороннем контексте, когда обязательство, о котором идет речь, является исключительно обязательством одного государства перед другим, а последнее является единственной возможной потерпевшей стороной. |
In view of the growing electronic network connecting all major duty stations and the peacekeeping missions, all offices which are part of the United Nations network must adhere to and strictly implement the same security standards and procedures and a comprehensive policy must be defined. |
С учетом расширения электронных сетей, соединяющих все главные места службы и миротворческие миссии, все подразделения, входящие в сеть Организации Объединенных Наций, должны соблюдать и строго выполнять единообразные стандарты и процедуры безопасности, в связи с чем необходимо разработать всеобъемлющую политику в данной области. |
It also invited the Government of Croatia and all the Governments of Contracting Parties to ADR to comply strictly with the spirit and letter of ADR so as not to hamper international transport operations. |
Он также предложил правительству Хорватии и всем правительствам договаривающихся сторон ДОПОГ строго соблюдать дух и букву ДОПОГ, с тем чтобы не создавать препятствий для международных транспортных операций. |
The sector's funding system, which was strictly centralized, and its outdated procedures for the sectoral redistribution of budgetary appropriations were conducive to the development of a health-care system heavily dependent on |
Однако строго централизованная система финансирования отрасли и устаревшие механизмы внутриотраслевого перераспределения бюджета способствовали экстенсивному развитию здравоохранения, так как распределение финансовых средств зависело от числа коек. |
It is our hope that, in implementing their treaty obligations, the two sides will strictly apply the principles of irreversibility and verifiability, so as to achieve the genuine reduction and destruction of their nuclear warheads and means of delivery. |
И мы надеемся, что при осуществлении своих договорных обязательств обе стороны будут строго применять принципы необратимости и проверяемости, с тем чтобы добиться истинного сокращения и уничтожения их ядерных боеприпасов и средств их доставки. |
Emphasizes that all measures adopted against terrorism should be strictly in keeping with international law, and particularly with international norms and obligations in the sphere of human rights; |
подчеркивает, что все меры, принимаемые против терроризма, должны строго соответствовать международному праву, в частности международным нормам и обязательствам, касающимся прав человека; |
This assumption is confirmed by the provisions of Standard 2 of Specific Annex E to the Kyoto Convention, which stipulate, inter alia, that the term "Customs office" is not strictly limited to the premises and site of a Customs office. |
Данное предположение подтверждается положениями стандарта 2 конкретного приложения Е к Киотской конвенции, предусматривающими, в частности, что термин "таможня" не может строго ограничиваться территорией и местом нахождения таможни. |
This additional material shall remain strictly confidential and be retained by the manufacturer, but be made open for inspection at the time of type-approval or at any time during the validity of the type-approval. |
Этот дополнительный материал должен оставаться строго конфиденциальным и должен храниться у завода-изготовителя, однако он должен предоставляться для инспекции при утверждении типа или в любое время в период действия утверждения по типу. |
Finally, the authorities also pledged to do their best to ensure that similar unfortunate incidents would not occur again and that the integrity of the Special Rapporteur and his freedom of contact would be strictly respected. |
И наконец, власти также пообещали сделать все возможное для обеспечения того, чтобы подобный досадный инцидент больше не повторился и чтобы впредь строго обеспечивалось соблюдение неприкосновенности Специального докладчика и его свободы контактов. |
With respect to fines and penalties, an insolvency law may distinguish between those which are of a strictly administrative or punitive nature and those of a compensatory nature. |
Что касается штрафов и пени, то в законодательстве о несостоятельности может проводиться различие между теми из них, которые носят строго административный или карательный характер, и теми, которые носят компенсационный характер. |
It is therefore up to the international community, and more specifically the Security Council, to send a strong and clear signal to all that they must strictly respect obligations and commitments regarding the protection of children. |
Поэтому международное сообщество, и прежде всего Совет Безопасности, должны однозначно и решительно дать понять всем сторонам, что они должны строго соблюдать обязательства по обеспечению защиты детей. |
The first aim of all actors providing humanitarian assistance must be the same: to ensure assistance (food or other assistance) which is neutral, impartial and provided with strictly humanitarian motives, as rapidly as possible to all people in need. |
Все субъекты, предоставляющие гуманитарную помощь, обязаны преследовать при этом единую первоочередную цель: максимально оперативно обеспечить всем нуждающимся помощь (продовольственную или иную), которая является нейтральной, беспристрастной и ограничивается строго гуманитарными целями. |
The penultimate sentence in square brackets could perhaps be amended to read: "[Any deviation from the right of access to court during an emergency in all matters must be strictly required by the exigencies of the situation]". |
Предпоследнее предложение в квадратных скобках, возможно, следует изменить на следующее: «[Любое отклонение от права доступа к суду во время чрезвычайного положения во всех вопросах должно строго соответствовать крайней необходимости положения]». |
The representative also stressed that non-governmental organizations should strictly abide by relevant rules and regulations governing their consultative relationship with the United Nations and should be held accountable for all activities carried out by them and their representatives. |
Представитель подчеркнула также, что неправительственные организации должны строго соблюдать соответствующие правила и положения, регулирующие их консультативные отношения с Организацией Объединенных Наций, и должны отвечать за все мероприятия, проводимые ими или их представителями. |
We strongly urge those countries to change their positions, strictly abide by the Charter of the United Nations and resolution 2758, and identify themselves with the great number of Member States on the Taiwan question. |
Мы самым настоятельным образом призываем эти страны изменить свою позицию, строго соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и резолюцию 2758 и занять такую же позицию по тайваньскому вопросу, что и огромное большинство государств-членов. |
However, it might be useful to add that the Assembly is strictly inscribed in the scheme of the integration approach, since the Assembly is required to legislate within the strict framework of the Constitution and the legislation of the "administering Power". |
Хотя, возможно, было бы полезным добавить, что Ассамблея строго привержена схеме интеграции в той мере, в какой от нее требуется узаконить строгие рамки конституции и законодательства «управляющей державы». |
Turning to the international instruments curbing other weapons of mass destruction, I would like to refer to the Chemical Weapons Convention, which Ukraine has ratified and in respect of which it strictly complies with its obligations. |
Переходя к международным документам по обузданию других видов оружия массового уничтожения, я хотел бы коснуться Конвенции по химическому оружию, ратифицированной Украиной, которая строго соблюдает свои обязательства по ней. |