The inspectors noted that some organizations do not adhere strictly to the allocation of the daily subsistence allowance (for instance, in cases when accommodation is provided, the allowance is reduced by 50 per cent instead of the applicable percentage). |
Инспекторы отметили, что некоторые организации не придерживаются строго практике выплаты суточных (например, в тех случаях, когда жилье предоставляется за казенный счет, размер суточных сокращается на 50 процентов по сравнению с установленным процентным показателем). |
FMSI recommended to strictly enforcing the laws protecting children from hazardous work, and increasing the annual expenditure towards social welfare and education in order to alleviate the necessity of children who need to work, and to have easy access to free education. |
ФММС рекомендовал строго соблюдать законы, защищающие детей от привлечения к опасным работам, и увеличить ежегодные расходы на социальное обеспечение и образование, с тем чтобы снизить нужду детей, которым приходится работать, и предоставить им облегченный доступ к бесплатному образованию. |
The Committee trusts that any proposed post conversions or changes to the overall grade and post structure of missions will be strictly guided by the appropriate rules, regulations and procedures with regard to human resources management. |
Комитет надеется, что любые предложения о преобразовании должностей или изменении классов и структуры должностей в миссиях будут строго соответствовать применимым правилам, положениям и процедурам, касающимся управления людскими ресурсами. |
The view was expressed that the modalities set up in the Secretary-General's report of 1952 should be strictly followed in the preparation of studies for the Repertoire of the Practice of the Security Council. |
Было выражено мнение, что при проведении исследований, касающихся «Справочника по практике Совета Безопасности», должны строго соблюдаться процедуры, установленные в докладе Генерального секретаря за 1952 год. |
In recent time, the State of Viet Nam has strictly and efficiently implemented provisions of the law and in fact ensured the equal rights of women and men to obtain, to change or retain nationality, there have been no discrimination against women. |
В последние годы вьетнамское государство строго и эффективно реализует положения закона о гражданстве и на деле обеспечивает равноправие мужчин и женщин на получение, смену или сохранение вьетнамского гражданства при полном отсутствии дискриминации в отношении женщин. |
Enterprises have strictly abided by the provisions of the labour code on working time, rest time, occupational safety and sanitation as well as specific provisions for female workers. |
Предприятия строго придерживаются положений Трудового кодекса о рабочем времени, времени отдыха, охране труда и санитарных условиях, а также отдельных положений в отношении работающих женщин. |
In addition, when drivers are made aware of traffic rules by road signs and signals (vertical or marked on the ground) and other road installations, the latter must be strictly in keeping with the regulations. |
В то же время, когда водители узнают о действующих в конкретном месте правилах дорожного движения с помощью дорожных знаков (вертикальных знаков или дорожной разметки) либо других дорожных технических средств, они должны строго соответствовать нормативным требованиям. |
The Ministers, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. |
Подчеркнув важное значение конструктивной роли, которую играют члены Движения неприсоединения в МАГАТЭ, министры отметили необходимость того, чтобы все члены МАГАТЭ строго соблюдали его Устав. |
Isolation should be an exceptional measure, strictly limited in time and subject to medical and judicial supervision; it should not be used as a tool for prison management. |
Одиночное заключение должно применяться в исключительных случаях, в течение строго ограниченного времени и при условии медицинского и судебного контроля и не должно использоваться в качестве инструмента тюремной администрации. |
The only thing is, I'm staying at the Athletic Club and it's strictly stag, so - |
Единственное, я живу в Спортивном Клубе, а он строго для холостяков, так что... |
In any event, they must comply with requirements set out in the Covenant itself, including that those measures be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
В любом случае они должны соответствовать требованиям, установленным в самом Пакте, включая требование о том, чтобы эти меры строго соответствовали требованиям ситуации. |
The IsDB should take necessary measures to ensure that financing made available by it is used strictly for the purpose for which it was provided. |
а) ИБР должен принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы предоставляемое им финансирование использовалось строго для цели, для которой оно предназначено; |
Viet Nam strictly observes the international treaties on the prohibition of the proliferation of weapons of mass destruction to which Viet Nam is a party. On 14 June 2005, the National Assembly of Viet Nam passed a Law on Signing, Acceding to and Implementing International Treaties. |
З. Вьетнам строго соблюдает международные договоры о запрещении распространения оружия массового уничтожения, участником которых он является. 14 июня 2005 года Национальное собрание Вьетнама приняло закон о подписании международных договоров, присоединении к ним и их осуществлении. |
It was pointed out that, depending on the final decision on the scope of the convention, its rules might apply to a variety of communications that might not be regarded as being strictly made "in the context" of a contract. |
Было указано, что в зависимости от окончательного решения применительно к сфере действия конвенции ее нормы могут применяться к самым разнообразным сообщениям, которые могут рассматриваться как произведенные строго "в контексте" договора. |
With regard to the laws governing employment in the Bahamas, because the Government does not have an "open border" policy, the Bahamas' Immigration Department is "strictly motivated" in its effort to promote its Bahamianization policy. |
В отношении законов, регулирующих вопросы трудоустройства на Багамских Островах, ввиду того, что правительство не проводит политику "открытых границ" багамский департамент иммиграции "строго мотивирован" в своих усилиях, направленных на поощрение своей политики "багамизации". |
A traditional division of labour exists. However, boys and girls are no longer expected to strictly adhere to such a practice particularly when all members of a family are expected to contribute to the maintenance of its well-being. |
Существует традиционное разделение труда, однако более не ожидается, что мальчики и девочки будут строго придерживаться такой практики, тем более в условиях, когда все члены семьи должны заботиться о поддержании ее благосостояния. |
Within the Nuclear Suppliers Group (NSG), France conforms strictly to the Group's directives on the control of exports of nuclear materials and equipment and of dual-use goods. |
В рамках Группы поставщиков ядерных материалов и технологий она строго соблюдает руководящие указания этой Группы в отношении контроля за экспортом ядерных материалов и оборудования и материалов двойного использования. |
Death, when the punishment provided by law is rigorous imprisonment for life (however, the death penalty was suspended in 1993 and this moratorium has been strictly observed since then); |
смертная казнь; в законодательстве предусмотрено наказание пожизненным заключением (однако в 1993 году был введен мораторий на смертную казнь, который с тех пор строго соблюдается); |
The entire political class of the Democratic Republic of the Congo to abide strictly by the provisions of the Global and All-inclusive Agreement and of the Transitional Constitution; |
ко всему политическому классу Демократической Республики Конго строго соблюдать положения глобального и всеобъемлющего соглашения, а также переходной конституции; |
The Ministers reiterated their commitment to multilateralism, the importance of the promotion and strengthening of the multilateral process, and the need to address international challenges and problems by strictly adhering to the United Nations Charter and the principles of international law. |
Министры вновь заявили о своей приверженности многосторонности, важном значении поощрения и укрепления многостороннего процесса и необходимости строго соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права при решении международных задач и проблем. |
Noting also that parties have a responsibility strictly to limit exemptions from the Montreal Protocol schedule to the specific cases where there are no technically and economically feasible alternatives available to users, |
отмечая также, что Стороны несут ответственность за то, чтобы исключения из графика Монреальского протокола строго ограничивались теми конкретными случаями, когда пользователи не имеют доступа к технически и экономически приемлемым альтернативам, |
Arms depots are under the authority of highly qualified persons, the contents of these depots are strictly monitored, and unannounced inspections are carried out regularly. |
Оружейные склады находятся под руководством весьма квалифицированного персонала, предметы, хранящиеся на этих складах, строго контролируются, и на складах регулярно проводятся инспекции без предварительного объявления. |
During that process, I am sure that Mr. Massoum and his colleagues on the Preparatory Committee will recall that the Governing Council was established strictly on a quota basis, which was universally decried and rejected. |
В ходе этого процесса, я уверен, г-н Массум и его коллеги по Подготовительному комитету будут помнить о том, что Управляющий совет был создан строго по принципу квот, и, что этот принцип открыто осуждался и был повсеместно отвергнут. |
As regards norms pertaining to the use of force and collective security, we must adhere strictly to the Charter and to its interpretation by the International Court of Justice, the principal United Nations organ of justice. |
Что касается норм, имеющих отношение к применению силы и коллективной безопасности, то мы должны строго придерживаться Устава и его толкования Международным Судом - главным судебным органом Организации Объединенных Наций. |
In this context, Sierra Leone strictly complies with all Security Council arms embargoes and the ECOWAS Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacturing of Small Arms and Light Weapons. |
В этой связи Сьерра-Леоне строго соблюдает все эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности, и мораторий ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство легкого и стрелкового оружия. |