The protection of migrant workers from human trafficking: the Act strictly prohibits the transfer of an entry permit to another person or for a third party to trade such a permit, regardless of whether that is done for consideration. |
защита трудящихся-мигрантов от торговли людьми: Закон строго запрещает передачу разрешения на въезд другому лицу или третьей стороне для его продажи, и неважно, делается это за вознаграждение или нет. |
"valid only for the purposes of the case, within the meaning of Article 38, paragraph 5, i.e. in respect of the dispute forming the subject of the Application and strictly within the limits of the claims formulated therein" |
«действительным только для целей данного дела по смыслу пункта 5 статьи 38, т.е. в отношении спора, образующего предмет ходатайства, и строго в рамках требований, сформулированных в нем» Джибути. |
This in turn calls for synergizing those instruments for their impact and deploying others - that were strictly outside the advocacy of the Consensus - to attain multiple development goals, such as, for instance, is apparent from Chile's development experience; |
Это в свою очередь ставит вопрос о совместном воздействии этих механизмов и применении других, которые находятся строго за пределами интересов Консенсуса, с тем чтобы достичь многочисленные цели развития, такие, которые, например, являются очевидными с точки зрения чилийского опыта развития; |
Until such time as the goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is achieved, all countries should strictly observe their non-proliferation obligations and the global non-proliferation regime should be further strengthened; |
До достижения такой цели, как полное запрещение и кардинальное уничтожение ядерного оружия, всем странам следует строго блюсти свои нераспространенческие обязательства и следует еще больше крепить глобальный нераспространенческий режим. |
Secondly, while procurement regulations are, of course, very strictly applied at Headquarters, can they be applied equally strictly at the local level in various places, where conditions are not the same and where competitive bidding is difficult? |
Во-вторых, в то время, как закупочные нормы, конечно же, очень строго применяются в Центральных учреждениях, возможно ли столь же строго применять их на уровне локальном, в различных местах, где условия несколько иные и где на конкурентные цены рассчитывать трудно? |
On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." |
10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
Demands that all parties in Rwanda strictly respect the persons and premises of the United Nations and other organizations serving in Rwanda, and refrain from any acts of intimidation or violence against personnel engaged in humanitarian and peace-keeping work; |
требует, чтобы все стороны в Руанде строго соблюдали неприкосновенность персонала и объектов Организации Объединенных Наций и других организаций, действующих в Руанде, и воздерживались от любых актов запугивания и насилия в отношении персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью и поддержанием мира; |
I also took into consideration that according to paragraph 24 of the Copenhagen Meeting "Any restriction on rights and freedoms must, in a democratic society, relate to one of the objectives of the applicable law and be strictly proportionate to the aim of that law." |
Я также принял во внимание, что согласно пункту 24 Документа Копенгагенского совещания "любое ограничение прав и свобод в демократическом обществе должно быть увязано с одной из целей применяемого закона и должно быть строго соразмерно предназначению этого закона". |
President de Klerk also said in his statement to Parliament, that he wished to confirm unequivocally that South Africa was adhering strictly to the requirements of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and that it would continue to do so. 143 |
Президент де Клерк в своем выступлении перед парламентом сказал также, что он хочет однозначно заявить, что Южная Африка строго соблюдает требования Договора о нераспространении ядерного оружия и что она и впредь будет поступать таким образом 143/. |
"The provisions of international law concerning the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives are strictly observed within Mexican territory, in accordance with the provisions of article 133 of the Political Constitution of the United Mexican States." |
«На территории Мексики строго соблюдаются положения международного права, касающиеся защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей в соответствии с положениями статьи 133 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов». |
In order to promote the health and development of adolescents, States parties are also encouraged to respect strictly their right to privacy and confidentiality, including with respect to advice and counselling on health matters |
Для содействия охране здоровья и развития подростков государствам-участникам также предлагается строго соблюдать право на частную жизнь и конфиденциальность, в том числе в связи с вынесением рекомендаций и консультированием по вопросам здоровья. |
Until such time as this is referred to a Panel of Commissioners, the Consultants' Reports will be retained by the Claimant; but will be made available on a strictly confidential basis to Commissioners at the relevant time." |
До того времени, когда настоящая претензия будет передана Группе уполномоченных, доклады консультантов останутся у заявителя; однако в соответствующее время они будут предоставлены уполномоченным на строго конфиденциальной основе". |
Calls upon representatives of Member States to abide strictly by its decision 38/401, and strongly encourages all users of United Nations conference facilities to refrain from smoking in order to avoid exposing non-smokers to involuntary passive smoking; |
призывает представителей государств-членов строго выполнять ее решение 38/401 и решительно призывает всех, кто пользуется конференционными помещениями Организации Объединенных Наций, воздерживаться от курения, с тем чтобы не подвергать некурящих против их воли вредному воздействию пассивного курения; |
Requests the Secretary-General to continue to comply strictly with the approved travel policies, standards, and regulations and rules, particularly with respect to ensuring that travel is undertaken by the most direct and economical route; |
просит Генерального секретаря продолжать строго соблюдать утвержденные директивные установки, нормы и положения и правила, касающиеся поездок, особенно в связи с необходимостью обеспечения того, чтобы поездки совершались по самому прямому маршруту и наиболее экономичным способом; |
At the other end of the spectrum is Europe, where the proportion of economically active older persons averages as low as 5 per cent and where most retire from wage employment at ages that are strictly mandated; persons are penalized with a loss of social |
На противоположном конце спектра находится Европа, где доля экономически активного пожилого населения составляет всего 5 процентов и где большинство пожилых людей выходят на пенсию с оплачиваемой работы в возрасте, который строго регламентируется. |
Renews its previous call to all States to observe strictly the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, and reaffirms the vital necessity of upholding its provisions; |
вновь обращается с призывом ко всем государствам строго следовать принципам и целям Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств и вновь подтверждает насущную необходимость укрепления его положений; |
Article 112 stipulates: "Public security organs and the people's police shall deal with public order cases lawfully, fairly, strictly and efficiently; they shall enforce the law in a responsible way and not practice favouritism or engage in irregularities." |
Статья 112 гласит: "Органы общественной безопасности и народная полиция рассматривают случаи нарушения общественного порядка на основании закона, справедливо, строго и эффективно; при применении закона они действуют ответственным образом и не практикуют фаворитизм или участие в неправомерных действиях". |
Furthermore, the Assembly URGES the Congolese parties to comply with the Goma Statements of Commitment, to strictly implement them with a view to accelerating the re-establishment of State authority in the Kivus, and promote the socio-economic development of the two provinces; |
Кроме того, Ассамблея настоятельно призывает конголезские стороны выполнять принятые в Гоме обязательства и строго соблюдать их в целях ускорения восстановления государственной власти в Киву и содействия социально-экономическому развитию обеих провинций; |
(c) In connection with compliance with the guidelines of the Procurement Manual on ensuring protection against the risk of default of deliveries, effective 1 September 2006, UNFICYP has strictly complied with the policy on performance bonds, enforcing conditions set out in the contracts; |
с) в связи с выполнением руководящих принципов, изложенных в руководстве по закупкам в целях обеспечения защиты от риска невыполнения контрактов, действующем с 1 сентября 2006 года, ВСООНК строго соблюдают политику в отношении гарантийных залогов, обеспечивая соблюдение условий, изложенных в контрактах; |
Derogations from the normal procedures required under article 14 in times of public emergency, as contemplated by article 4 of the Covenant, may not go beyond the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
отступления от обычных процедур, придерживаться которых требует статья 14, в условиях чрезвычайного положения, предусмотренные в статье 4 Пакта, не должны выходить за рамки того, что строго необходимо в свете фактической ситуации. |
(c) Review and strengthen its education and training programmes relating to the use of force and weapons by law enforcement officials in order to ensure that the use of force is strictly limited to that required to perform their duties. |
с) пересмотреть и активизировать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам применения силы и оружия сотрудниками правоохранительных органов в целях обеспечения применения ими силы в строго ограниченных пределах, необходимых для выполнения должностных обязанностей. |
104.75 Effectively fight against torture and ill-treatment, especially in places of detention, ensuring that these acts are the subject of independent investigations and appropriate legal prosecutions, and that the use of preventive detention is exceptional and strictly regulated (France); |
104.75 вести эффективную борьбу против пыток и жестокого обращения, особенно в местах содержания под стражей, обеспечивать, чтобы такие деяния расследовались независимым образом и преследовались в судебном порядке и чтобы использование превентивного заключения ограничивалось исключительными случаями и строго регламентировалось (Франция); |
Requests the entity entrusted with the operation of the Special Climate Change Fund to continue to strictly adhere to the decisions of the Conference of the Parties in the operationalization of the Special Climate Change Fund; |
просит орган, на который возложено управление Специальным фондом для борьбы с изменением климата, продолжать строго соблюдать решения Конференции Сторон при введении в действие Специального фонда для борьбы с изменением климата; |
to institute administrative proceeding or criminal proceeding against the "Collaborator" according to the article 148-7 of the Criminal Codex of Ukraine (Disclosing of the commercial secret) in case the "Collaborator" disclose confidential (strictly confidential) information. |
· при разглашении Сотрудником сведений конфиденциального (строго конфиденциального) характера возбудить административное преследование Сотрудника или уголовное преследование Сотрудника в соответствии со статьей 148-7 Уголовного Кодекса Украины (Разглашение коммерческой тайны). |
Demands that all factions in Liberia strictly respect the status of ECOMOG and UNOMIL personnel, and those of other international organizations and humanitarian relief agencies working in Liberia, refrain from any acts of violence, abuse or intimidation against them and return forthwith equipment seized from them; |
требует, чтобы все фракции в Либерии строго уважали статус персонала ЭКОМОГ и МНООНЛ и персонала других международных организаций и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Либерии, воздерживались от любых направленных против них актов насилия, глумления или запугивания и немедленно вернули захваченное у них оборудование; |