Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. |
Тем не менее некоторые проекты резолюций все еще содержат положения, которые выходят за рамки строго гуманитарного мандата БАПОР. |
Decisions of that nature were of a strictly intergovernmental nature and should be recognized as such. |
Решения подобного рода носят строго межправительственный характер и таковыми их и следует признавать. |
The procedures set out in General Assembly resolution 41/213 on the treatment of that issue should be strictly adhered to. |
Следует строго придерживаться процедур, определенных в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и касающихся данной проблемы. |
Staff rules and regulations should be strictly adhered to. |
Правила и положения о персонале должны строго соблюдаться. |
The significance of the Uruguay Round projects far beyond its strictly commercial aspects. |
Значение проектов Уругвайского раунда выходит далеко за рамки его строго ограниченных коммерческих аспектов. |
With respect to recruitment to Professional posts, the requirements concerning education standards must be strictly applied. |
Что касается набора на должности категории специалистов, то в этой связи необходимо строго соблюдать требования к образовательному уровню кандидатов. |
He expected that the Secretary-General's proposed budget for 1998-1999 would adhere strictly to the draft resolution just adopted. |
Выступающий ожидает, что предлагаемый Генеральным секретарем бюджет на 1998-1999 годы будет строго соответствовать только что принятому проекту резолюции. |
Furthermore, it must strictly honour the concept of consent by States and enjoy clearly defined and differentiated mandates. |
Кроме того, при этом должна строго соблюдаться концепция согласия государств и должны присутствовать четко определенные и дифференцированные мандаты. |
Belarus, as a State that strictly adheres to the principles of non-proliferation, attaches special significance to that area of the Agency's activities. |
Беларусь как государство, строго придерживающееся принципов нераспространения, придает этому направлению деятельности Агентства особо важное значение. |
Unfortunately, the law was not always strictly enforced. |
К сожалению, этот закон не всегда строго соблюдается. |
Acceptance into membership of trade unions in Azerbaijan is carried out democratically, on a strictly individual basis and without compulsion. |
Прием в члены профессиональных союзов в Азербайджане проводится демократическим путем, строго индивидуально, без принуждения. |
It was agreed that, during the preparations for this meeting, both sides would strictly refrain from all military activities. |
Было решено, что при подготовке к этому совещанию обе стороны будут строго воздерживаться от любой военной деятельности. |
In a series of cases, State courts strictly required express acceptance, either by signature or exchange of documents by both parties. |
В ряде случаев государственные суды строго требовали наличия прямого согласия обеих сторон путем либо подписи, либо обмена документами. |
The Russian Federation is carrying out strictly all its obligations in the area of disarmament. |
Россия строго выполняет все свои обязательства в сфере разоружения. |
Military tribunals: their competence should be limited strictly to offences committed under the Code of Military Justice by military personnel. |
Военные трибуналы: их компетенцию следует строго ограничить преступлениями, совершенными военным персоналом и являющимися таковыми по кодексу военной юстиции. |
The Office strictly limits the number of staff travelling for this occasion. |
Управление строго ограничивает количество сотрудников, выезжающих в служебные командировки для этой цели. |
A precondition is a set of laws, codes and regulations which outlaw the practice of torture and which should be strictly implemented. |
Непременным условием в этой связи является свод строго выполняемых законов, кодексов и постановлений, запрещающих практику пыток. |
We call on all Haitian parties strictly to respect human rights and to refrain from violence as a means of achieving their political ends. |
Мы призываем все гаитянские стороны строго соблюдать права человека и отказаться от насилия как средства достижения политических целей. |
The new CPP strictly follows the constitutional provision. |
Новый УПК строго следует положениям Конституции. |
However, for such a policy to be effective, the boundaries between civil society and military responsibility should be strictly drawn. |
Вместе с тем для эффективного решения этой задачи необходимо строго разграничить гражданское общество и вооруженные силы. |
The Committee expects that existing regulations with regard to the private use of United Nations vehicles will be strictly enforced. |
Комитет ожидает, что будут строго выполняться существующие правила в отношении использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в личных целях. |
The recommendations in the evaluation studies should be strictly in accordance with the approved legislative mandates and regulations and rules of the Organization. |
Включаемые в доклады по результатам оценок рекомендации должны строго соответствовать решениям директивных органов и утвержденным положениям и правилам Организации. |
They therefore called upon all countries, and in particular Member States of ECOWAS, to strictly adhere to those sanctions. |
Поэтому они призвали все страны, и в частности государства - члены ЭКОВАС, строго соблюдать эти санкции. |
In the use of these rounds and other weaponry, Her Majesty's Government complies strictly with international law. |
В отношении использования этих снарядов и других вооружений правительство Ее Величества строго соблюдает нормы международного права. |
The Panel of Commissioners in turn should strictly abide by the decisions of the Governing Council and accept its guidance. |
В свою очередь Группа уполномоченных должна строго придерживаться решений Совета управляющих и выполнять его указания. |