| Some of the draft resolutions, however, still contained provisions that went beyond the strictly humanitarian mandate of UNRWA. | Тем не менее некоторые проекты резолюций все еще содержат положения, которые выходят за рамки строго гуманитарного мандата БАПОР. | 
| Decisions of that nature were of a strictly intergovernmental nature and should be recognized as such. | Решения подобного рода носят строго межправительственный характер и таковыми их и следует признавать. | 
| The procedures set out in General Assembly resolution 41/213 on the treatment of that issue should be strictly adhered to. | Следует строго придерживаться процедур, определенных в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и касающихся данной проблемы. | 
| Staff rules and regulations should be strictly adhered to. | Правила и положения о персонале должны строго соблюдаться. | 
| The significance of the Uruguay Round projects far beyond its strictly commercial aspects. | Значение проектов Уругвайского раунда выходит далеко за рамки его строго ограниченных коммерческих аспектов. | 
| With respect to recruitment to Professional posts, the requirements concerning education standards must be strictly applied. | Что касается набора на должности категории специалистов, то в этой связи необходимо строго соблюдать требования к образовательному уровню кандидатов. | 
| He expected that the Secretary-General's proposed budget for 1998-1999 would adhere strictly to the draft resolution just adopted. | Выступающий ожидает, что предлагаемый Генеральным секретарем бюджет на 1998-1999 годы будет строго соответствовать только что принятому проекту резолюции. | 
| Furthermore, it must strictly honour the concept of consent by States and enjoy clearly defined and differentiated mandates. | Кроме того, при этом должна строго соблюдаться концепция согласия государств и должны присутствовать четко определенные и дифференцированные мандаты. | 
| Belarus, as a State that strictly adheres to the principles of non-proliferation, attaches special significance to that area of the Agency's activities. | Беларусь как государство, строго придерживающееся принципов нераспространения, придает этому направлению деятельности Агентства особо важное значение. | 
| Unfortunately, the law was not always strictly enforced. | К сожалению, этот закон не всегда строго соблюдается. | 
| Acceptance into membership of trade unions in Azerbaijan is carried out democratically, on a strictly individual basis and without compulsion. | Прием в члены профессиональных союзов в Азербайджане проводится демократическим путем, строго индивидуально, без принуждения. | 
| It was agreed that, during the preparations for this meeting, both sides would strictly refrain from all military activities. | Было решено, что при подготовке к этому совещанию обе стороны будут строго воздерживаться от любой военной деятельности. | 
| In a series of cases, State courts strictly required express acceptance, either by signature or exchange of documents by both parties. | В ряде случаев государственные суды строго требовали наличия прямого согласия обеих сторон путем либо подписи, либо обмена документами. | 
| The Russian Federation is carrying out strictly all its obligations in the area of disarmament. | Россия строго выполняет все свои обязательства в сфере разоружения. | 
| Military tribunals: their competence should be limited strictly to offences committed under the Code of Military Justice by military personnel. | Военные трибуналы: их компетенцию следует строго ограничить преступлениями, совершенными военным персоналом и являющимися таковыми по кодексу военной юстиции. | 
| The Office strictly limits the number of staff travelling for this occasion. | Управление строго ограничивает количество сотрудников, выезжающих в служебные командировки для этой цели. | 
| A precondition is a set of laws, codes and regulations which outlaw the practice of torture and which should be strictly implemented. | Непременным условием в этой связи является свод строго выполняемых законов, кодексов и постановлений, запрещающих практику пыток. | 
| We call on all Haitian parties strictly to respect human rights and to refrain from violence as a means of achieving their political ends. | Мы призываем все гаитянские стороны строго соблюдать права человека и отказаться от насилия как средства достижения политических целей. | 
| The new CPP strictly follows the constitutional provision. | Новый УПК строго следует положениям Конституции. | 
| However, for such a policy to be effective, the boundaries between civil society and military responsibility should be strictly drawn. | Вместе с тем для эффективного решения этой задачи необходимо строго разграничить гражданское общество и вооруженные силы. | 
| The Committee expects that existing regulations with regard to the private use of United Nations vehicles will be strictly enforced. | Комитет ожидает, что будут строго выполняться существующие правила в отношении использования автотранспортных средств Организации Объединенных Наций в личных целях. | 
| The recommendations in the evaluation studies should be strictly in accordance with the approved legislative mandates and regulations and rules of the Organization. | Включаемые в доклады по результатам оценок рекомендации должны строго соответствовать решениям директивных органов и утвержденным положениям и правилам Организации. | 
| They therefore called upon all countries, and in particular Member States of ECOWAS, to strictly adhere to those sanctions. | Поэтому они призвали все страны, и в частности государства - члены ЭКОВАС, строго соблюдать эти санкции. | 
| In the use of these rounds and other weaponry, Her Majesty's Government complies strictly with international law. | В отношении использования этих снарядов и других вооружений правительство Ее Величества строго соблюдает нормы международного права. | 
| The Panel of Commissioners in turn should strictly abide by the decisions of the Governing Council and accept its guidance. | В свою очередь Группа уполномоченных должна строго придерживаться решений Совета управляющих и выполнять его указания. |