Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строго

Примеры в контексте "Strictly - Строго"

Примеры: Strictly - Строго
The carabineros were required to comply strictly with the procedures laid down by law and regulations and to use established law enforcement techniques and methods, in accordance with the rule of law and the fundamental rights of individuals. Карабинеры обязаны строго следовать процедурам, предусмотренным законами и регламентом, использовать установленные технические средства и методы поддержания порядка с соблюдением законности, а также основных прав граждан.
The jurisdiction of the bodies referred to above in the section on general provisions is strictly regulated by the laws of Kazakhstan, including partial procedures and periods for review of appeals by citizens and legal entities involved in compliance and protection of human rights. Компетенция органов, указанных выше в разделе "Общие положения", регламентируется строго законами Республики Казахстан, в том числе в части порядка и сроков рассмотрения обращений граждан и юридических лиц, связанных с соблюдением и защитой прав человека.
The Heads of State and Government emphasizing the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. Главы государств и правительств, подчеркивая важность позитивной роли членов Движения неприсоединения в МАГАТЭ, отметили, что всем членам МАГАТЭ необходимо строго соблюдать его Устав.
The Russian delegation has consistently advocated the broadening of the membership of the Conference and the participation in its work of all States that strictly observe their international commitments and work towards strengthening international security in the interests of disarmament. Российская делегация всегда выступала за расширение членского состава Конференции и за участие в ее работе всех государств, которые строго выполняют свои международные обязательства и действуют в духе укрепления международной безопасности в интересах разоружения.
To incorporate explicit prohibition of physical punishment into national legislation and monitor its implementation strictly, particularly in the case of police dealing with minors (Chile); закрепить в национальном законодательстве прямое запрещение физических наказаний и строго следить за выполнением этого запрета, особенно в случае подразделений полиции, занимающихся делами несовершеннолетних (Чили);
National legislation defines a minimum employment age from 16 years and in strictly defined exceptional cases - from 15 years. It also defines working conditions and benefits provided to persons under the age of 18. Трудовым законодательством страны установлен минимальный возраст приема на работу с 16 лет и в строго определенных исключительных случаях - с 15 лет, а также определены условия труда и льготы, предоставляемые лицам, не достигшим 18-летнего возраста.
Authorities in "Somaliland" and "Puntland" strictly reduced freedom of expression in the preparation for elections, although the situation appears to have improved in Puntland since the elections. В ходе подготовки к выборам власти "Сомалиленда" и "Пунтленда" строго ограничили свободу слова, но после проведения выборов ситуация в "Пунтленде", похоже, стала лучше.
Mr. Shahwan further stated that not a single policeman had been killed in combat during the armed operations, proving that the instructions had been strictly obeyed by the policemen. Г-н Шахван далее заявил, что ни один полицейский не был убит в бою во время вооруженных операций, чем подтверждается, что указания строго соблюдались полицейскими.
The decision of the United States to maintain a trade embargo against the Government of Cuba is strictly a matter of bilateral trade policy and not a matter appropriate for consideration in or by the General Assembly. Решение Соединенных Штатов сохранять торговое эмбарго против правительства Кубы является строго вопросом двусторонней торговой политики, а не вопросом, который уместно рассматривать в Генеральной Ассамблее или принимать по нему решения.
Finally, he expressed satisfaction with the Board's decision to approve the membership of the International Organization for Migration in the Fund, but emphasized that potential members must strictly comply with the rules for membership. В заключение оратор выражает удовлетворение в связи с решением Правления одобрить прием Международной организации по миграции в члены Фонда, однако он подчеркивает, что потенциальные члены должны строго соблюдать правила, касающиеся членства.
We regard this as a promising first step on a path towards peace and call upon both parties to adhere strictly to their commitments and avoid hasty action that could jeopardize progress towards a sustained period of calm. Мы расцениваем это в качестве многообещающего первого шага на пути к миру и призываем обе стороны к тому, чтобы они строго соблюдали свои обязательства и избегали враждебных действий, которые могли бы подорвать прогресс на пути к установлению спокойствия.
Inter alia, the measures must be strictly limited in time, provided for in a law, necessary for public safety or public order, serve a legitimate purpose, not impair the essence of the right and conform with the principle of proportionality. В частности, период действия таких мер должен быть строго ограничен, они должны быть предусмотрены в законодательстве и необходимы для обеспечения общественной безопасности или общественного порядка, должны служить законным целям, не наносить ущерба основному содержанию этого права и соответствовать принципу соразмерности.
Furthermore, the Committee is concerned at reports that the Freedom of Religion and Religious Organizations Act prohibits private religious education at all levels, and that the State party strictly regulates the number of copies of religious texts that religious organizations may import (art. 18). Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что Закон о свободе вероисповедания и религиозных организациях запрещает частное религиозное образование на всех уровнях и что государство-участник строго регулирует число копий религиозных текстов, которые могут импортировать религиозные организации (статья 18).
The Committee urges the State party to strictly regulate the use of physical restraints in prisons, psychiatric hospitals, juvenile prisons and detention centres for foreigners with a view to further minimizing its use in all establishments and ultimately abandoning its use in all non-medical settings. Комитет настоятельно призывает государство-участник строго регламентировать использование иммобилизации в тюрьмах, психиатрических клиниках, пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних и местах содержания под стражей для иностранцев с целью дальнейшего сокращения использования этой меры во всех учреждениях и ее последующей отмены во всех немедицинских учреждениях.
Secondly, with regard to the time management of the meetings themselves, during the sixty-seventh session the Committee had tried to limit night and weekend meetings to the extent possible, while endeavouring to start meetings strictly on time. Во-вторых, что касается рационального использования времени, отводимого для заседаний, то Комитет на шестьдесят седьмой сессии попытался максимально ограничить число заседаний, проводимых в вечернее время и в выходные дни, стараясь обеспечить начало работы заседаний строго по графику.
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак.
The Special Rapporteur would like to remind States that all bilateral agreements must strictly uphold the human rights of migrants and that they must ensure transparency, monitoring of implementation and effective access to justice for the migrants. Специальный докладчик хотел бы напомнить государствам о том, что во всех двусторонних соглашениях должны строго соблюдаться права человека мигрантов и что такие соглашения должны обеспечивать прозрачность, мониторинг их осуществления и эффективный доступ всех мигрантов к правосудию.
Reiterates that all Member States should strictly adhere to their obligations as laid down in the Charter of the United Nations, including in the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution; вновь заявляет, что все государства-члены должны строго придерживаться своих обязательств, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, в том числе в деле мирного урегулирования споров, предотвращения и разрешения конфликтов;
Also welcomes the statement by the Special Rapporteur on minority issues on her country visit to Ukraine containing the initial findings, and urges all concerned to strictly respect the rights of persons belonging to ethnic, national, linguistic and religious minorities; приветствует также заявление Специального докладчика по вопросам меньшинств относительно посещения ею Украины, в котором содержатся первоначальные выводы, и настоятельно призывает все соответствующие стороны строго уважать права лиц, принадлежащих к этническим, национальным, языковым и религиозным меньшинствам;
As regards the safeguarding of materiel, the Permanent Representative informed the Committee that the "Arms and Ammunition Department" had rules and procedures in place for the storage, recording and distribution of materiel, which were strictly applied to the army and the police. Что касается обеспечения безопасного хранения имущества, то Постоянный представитель сообщил Комитету, что «Департамент вооружений и боеприпасов» имеет правила и процедуры, касающиеся хранения, регистрации и распределения имущества, которые строго применяются в отношении армии и полиции.
The Administration commented that the Control Centre governance framework will be strictly adhered to by the Regional Service Centre and monitored by the Operational Technical Board and the Regional Service Centre Steering Committee. В своих комментариях администрация отметила, что Региональный центр обслуживания будет строго соблюдать базовые принципы организации управления работой Объединенного центра, действуя под контролем со стороны Оперативного технического совета и Руководящего комитета Регионального центра обслуживания.
The disadvantage of the Protocol regime is that the liability of the operator is strictly limited in accordance with the financial limits calculated pursuant to an annex to the Protocol, whereas no similar limitation of liability applies under the Environmental Liability Directive. Недостаток режима Протокола состоит в том, что ответственность оператора строго ограничена определенными суммами, размер которых установлен в приложении к Протоколу, тогда как Директива об экологической ответственности не предусматривает такого ограничения ответственности.
The scope of the CEP decisions on financial support is formally limited to the meetings and events under the authority of CEP and its subordinate bodies (working groups, etc.), as, strictly speaking, only these meetings are formally subject to CEP decisions. Сфера применения решений КЭП, касающихся финансовой поддержки, формально ограничена совещаниями и мероприятиями, организуемыми под эгидой КЭП и подотчетных ему органов (рабочих групп и т.д.), поскольку, строго говоря, только такие совещания формально зависят от решений КЭП.
To ensure the rule of law, States must comply strictly with their international obligations, and international organizations with the mandates established in their founding documents, in accordance with international law. Для обеспечения верховенства права государства обязаны строго исполнять свои международные обязательства, а международные организации - действовать в соответствии с мандатом, предусмотренным их учредительными документами, в соответствии с международным правом.
A public debate on the meaning of secularism in Kazakhstan should help to overcome the currently predominant restrictive interpretation according to which secularism serves as a tool for confining manifestations of freedom of religion or belief to predefined strictly monitored territorial boundaries. а) Публичное обсуждение понятия светскости в Казахстане должно способствовать изменению преобладающего в настоящее время ограничительного толкования, согласно которому светскость понимается как инструмент ограничения проявлений свободы религии или убеждений заранее определенными и строго контролируемыми территориальными границами.