The SPT recommends that the maximum period of police custody provided for by law be strictly respected and that this be rigorously monitored by the relevant authorities, including through effective judicial review of the detention. |
ППП рекомендует, чтобы предусмотренный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции строго соблюдался и чтобы соответствующие власти строго контролировали его соблюдение, в том числе посредством обеспечения эффективного судебного пересмотра решения о задержании. |
The chairpersons welcomed the proposal to strictly limit the number of pages of the reports and noted that addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time might create competition among the committees. |
Председатели также приветствовали предложение строго ограничить количество страниц докладов и отметили, что меры по решению проблемы накопившихся докладов и согласованию запросов на выделение дополнительного времени для проведения заседаний могут привести к конкуренции между различными комитетами. |
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. |
Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне. |
In this regard, I urge the authorities to adhere strictly to human rights principles as the institutions complete their redeployment to the north and note that long-term reconciliation will not be possible without the promotion and defence of the human rights of all communities in the north. |
В связи с этим я настоятельно призываю власти при завершении направления сотрудников государственных учреждений обратно на места строго соблюдать принципы прав человека и отмечаю, что долгосрочное примирение будет невозможно без поощрения и защиты прав человека членов всех общин на севере страны. |
In compliance with Security Council resolution 2094 (2013), the Government of the Lao People's Democratic Republic has issued an instruction to all relevant ministries and agencies to comply with and strictly implement the provisions of the resolution. |
Во исполнение резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности правительство Лаосской Народно-Демократической Республики дало указание всем соответствующим министерствам и ведомствам выполнять и строго соблюдать положения этой резолюции. |
Several treaty bodies urged Norway to strictly limit the pre-trial detention of juveniles and adopt alternative measures to pre-trial detention; ensure that juveniles were segregated from adult prisoners; and promote alternative forms of punishment. |
Несколько договорных органов настоятельно призвали Норвегию строго ограничить срок досудебного задержания несовершеннолетних и применять альтернативные меры наказания по отношению к досудебному задержанию; обеспечивать раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных; и поощрять альтернативные формы наказания. |
While movement restrictions in and out of the capital, Pyongyang, were strictly enforced, it was not clear if such restrictions were applied in other parts of the country. |
Ограничения на въезд в столицу (Пхеньян) и выезд из нее соблюдаются весьма строго, однако неизвестно, действуют ли аналогичные ограничения и в других частях страны. |
HRW stated that at the 2010 Review, Angola had accepted recommendations to take necessary measures to ensure that eviction was a last resort and to adopt legislation and guidelines that strictly define the relevant circumstances and safeguards for the moment when an eviction is carried out. |
ХРУ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с рекомендациями принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы выселение стало крайней мерой, а также принять законодательство и руководящие принципы, строго определяющие соответствующие условия и гарантии на случай выселения. |
China appreciated the challenges that Belarus faced and hoped that the Special Rapporteur would adhere strictly to his mandate and assess the human rights situation in Belarus in a fair, objective and balanced way. |
Китай отдает себе отчет в том, с какими проблемами сталкивается Беларусь, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет строго придерживаться своего мандата и при оценке положения в области прав человека в Беларуси будет следовать принципам справедливости, объективности и сбалансированности. |
Given the complexity of multidimensional peacekeeping missions, the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the basic principles of peacekeeping must be strictly observed. |
Учитывая сложность многоплановых миссий по поддержанию мира, необходимо строго соблюдать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и основные принципы поддержания мира. |
The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. |
Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации. |
This document requests all provinces to develop methods for the distribution of land compensation fees within rural collective economic organizations and to strictly safeguard the legitimate rights and interests of farmers, including rural women, whose land has been acquired for other purposes. |
Этот документ требует от всех провинций развития методов распределения компенсационных платежей за отчуждение земли в коллективных сельских экономических организациях и строго охранять законные права и интересы крестьян, в том числе сельских женщин, земля которых была приобретена для других целей. |
The Committee is concerned that psychiatric hospitals are allowed, under the Psychiatric Act, to transfer strictly private and confidential information to third parties without the consent of the person concerned. |
Комитет обеспокоен тем, что психиатрические больницы имеют право в соответствии с Законом о психиатрии передавать частную и строго конфиденциальную информацию третьим сторонам без согласия соответствующего лица. |
That provision must be strictly adhered to when senior posts are allocated within government, as well as in the other decision-taking bodies, including the National Assembly and the Senate. |
Это положение необходимо строго соблюдать при распределении ответственных должностей в органах исполнительной власти, равно как и в других директивных органах, в частности в Национальном собрании, в Сенате. |
Based on these principles, it is not only a possibility but almost an obligation for statistical organizations to investigate and pursue the use of big data sources for statistical purposes, as long as the rights of privacy and confidentiality are strictly observed. |
Исходя из этих принципов статистические учреждения не только могут, но и практически обязаны изучать источники больших данных и добиваться их использования в статистических целях, если только при этом строго соблюдается неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
An agreed outcome of two pages on follow-up and further actions strictly limited, in terms of scope, to the themes of the Conference, will be prepared by CEP in advance of the Conference. |
Согласованный итоговый документ с описанием последующей деятельности и дальнейших мер, строго ограниченных темами конференции, объемом не более двух страниц будет подготовлен КЭП до начала Конференции. |
Mr. Petrov (Petitions Unit) said that in both cases the Rapporteur was strictly limited to presenting the relevant recommendations of the Petitions Unit, to which he had not made any changes. |
Г-н Петров (Группа по петициям) уточняет, что в этих двух случаях полномочия Докладчика строго ограничены, и он может только представить без изменений соответствующие рекомендации, выработанные Группой по петициям. |
The State party should also step up training for officials responsible for the administration of justice in order to ensure that pre-trial detention is not the norm and that its duration is strictly limited, in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Государству следует также расширить подготовку судебных сотрудников с целью обеспечить, чтобы применение предварительного заключения в качестве меры пресечения не было нормой и чтобы его продолжительность была строго ограничена в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта. |
Freedom of expression is strictly protected by the Constitution of China and laws as a citizens' basic and fundamental right; however, this does not mean that there is no limit to when citizens may exercise this right of freedom of expression. |
Свобода выражения мнений строго защищена Конституцией и законами Китая в качестве базового и основополагающего права граждан; вместе с тем это не означает отсутствие лимитов, в пределах которых граждане могут осуществлять это право. |
The methods of selecting the Chief Executive in 2017 and forming the Legislative Council in 2016 should be strictly in accordance with the Basic Law and relevant interpretations and decisions of the Standing Committee of the National People's Congress. |
Методы избрания главы исполнительной власти в 2017 году и формирования Законодательного совета в 2016 году должны строго соответствовать Основному закону и соответствующим толкованиям и решениям Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей. |
186.110. Continue to strictly observe the stipulations on evidence used to examine and decide on cases of the death penalty and adopt stricter standards in this regard (Algeria); |
186.110 продолжать строго соблюдать положения об уликах, используемых для рассмотрения дел и для вынесения приговоров о применении смертной казни, и принять более строгие нормы в данной сфере (Алжир); |
However, as it happens for all permissible limitations to the right to freedom of expression (see below), the principle of proportionality must be strictly observed, since there is otherwise danger that freedom of expression would be undermined. |
Тем не менее по аналогии со всеми допустимыми ограничениями права на свободу выражения мнений (см. ниже), здесь необходимо строго соблюдать принцип соразмерности, поскольку в ином случае существует опасность нарушения свободы выражения мнений. |
I'd be in there right now with her if I could, but it's strictly police business. |
я был бы сейчас с ней, если бы мог, но это строго дело полиции. |
Moreover, the Secretary-General clearly states in his report that the return of displaced persons is a strictly humanitarian issue and that it is not acceptable to link returns with questions of political status. |
Кроме того, Генеральный секретарь четко заявляет в своем докладе, что возвращение перемещенных лиц является строго гуманитарным делом и что их возвращение недопустимо увязывать с вопросами политического статуса. |
He added that, current shortcomings notwithstanding, rights of peoples had lately been brought before contemporary international tribunals, including the International Court of Justice, despite the strictly inter-State character of the contentious procedure of the latter. |
Он добавил, что, несмотря на имеющиеся в настоящее время недостатки, в последние годы права народов отстаивались в современных международных судах, включая Международный Суд, даже при том, что по своему характеру процедура разрешения споров в Международном Суде является строго межгосударственной. |