| A ban on employment of children below the age of 14 was strictly enforced. | Строго соблюдается запрет на прием на работу детей, не достигших 14-летнего возраста. | 
| Chile also considered that the National Prosecutor's Office policy strictly abided by the principle of legality. | Чили также считает, что в своей деятельности Национальная прокуратура строго соблюдает принцип законности. | 
| In such situations, the principle of proportionality has to be strictly observed. | В таких ситуациях необходимо строго соблюдать принцип соразмерности. | 
| Furthermore, some European Union member States have regulations and policies whereby the State is strictly separated from any religion. | Кроме того, некоторые государства-члены Европейского союза придерживаются правил и политики, согласно которым государство строго отделено от любой религии. | 
| The sanctions against Cuba remain intact and are strictly implemented. | Санкции в отношении Кубы по-прежнему действуют и строго соблюдаются. | 
| First, Cuba strictly complies with its obligations under the IAEA technical cooperation programme. | Во-первых, Куба строго выполняет свои обязанности по программам технического сотрудничества МАГАТЭ. | 
| We note that the Security Council has sought in recent years to be strictly guided by precisely this understanding. | Отмечаем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в последние годы стремится строго руководствоваться именно таким подходом. | 
| Information on people living with HIV is strictly confidential. Medical assistance is provided to them by specially assigned medical staff. | Сведения о людях, живущих с ВИЧ (ЛЖВ), являются строго конфиденциальными, медицинскую помощь данным лицам в учреждениях оказывают специально закрепленные медработники. | 
| Any derogation from this fundamental principle should be based upon law and only relate to clearly and strictly defined exceptional circumstances. | Любое отступление от этого основополагающего принципа должно осуществляться на основе закона и иметь отношение только к конкретно и строго определенным исключительным обстоятельствам. | 
| The two sides should strictly observe their international obligations under the Tlatelolco Treaty and its additional protocols. | Обеим сторонам следует строго соблюдать свои международные обязательства по Договору Тлателолко и дополнительным протоколам к нему. | 
| The Government was strictly interpreting and applying the law to prevent the National Security Act from being abused or arbitrarily interpreted. | Государство строго толкует и применяет Закон о национальной безопасности в целях недопущения злоупотребления им или его произвольного толкования. | 
| It also concludes that administrative detention should only be permitted in strictly limited circumstances. | Из него также следует, что административное задержание допустимо лишь в строго ограниченных обстоятельствах. | 
| JS5 recommended that the Government reconsider the resident registration system and that the use of collected DNA be strictly limited. | Авторы СП5 рекомендовали Правительству пересмотреть систему регистрации жителей, а также строго ограничить сферу применения образцов ДНК. | 
| France has always complied strictly with these measures. | Франция всегда строго выполняла решения о принятии таких мер. | 
| The Secretariat should therefore develop strategic frameworks strictly on the basis of legislative mandates and the actions required to implement them. | Поэтому Секретариат должен разрабатывать стратегические рамки строго на основе директивных мандатов и решений, необходимых для их выполнения. | 
| In the application of international law, the fundamental principle of equality before the law must be strictly respected, with no double standards. | В применении международного права надлежит строго соблюдать, причем без каких-либо двойных стандартов, основополагающий принцип равенства перед законом. | 
| The United Nations Guidelines recommends that the office of the prosecutor be strictly separated from the judicial function (para. 10). | В Руководящих принципах Организации Объединенных Наций рекомендуется строго отделять прокурорские и судейские функции (пункт 10). | 
| It should be strictly proportional to the legitimate aim pursued and used only when softer measures would be insufficient. | Они должны быть строго соразмерны преследуемой законной цели и должны вводиться лишь в случаях, когда более мягкие меры не будут достаточны. | 
| International and regional human rights instruments strictly limit the application of the death penalty or aims to abolish it. | Международные и региональные документы по правам человека строго ограничивают применение смертной казни или направлены на ее отмену. | 
| The policy strictly limited the use of drugs to legitimate purposes. | В соответствии с действующей политикой применение наркотиков строго ограничивается законными целями. | 
| The compendium, and any future version of it, must comply strictly with General Assembly mandates. | Этот сборник и его любые будущие варианты должны строго соответствовать мандатам Генеральной Ассамблеи. | 
| Uzbekistan strictly abides by its obligations under the major international human rights instruments. | Республика Узбекистан строго придерживается своих обязательств, отраженных в основных международных документах по правам человека. | 
| We believe that it will be possible to reach an agreement if we strictly abide by the established international legal basis. | По нашему убеждению, прийти к взаимоприемлемым соглашениям можно, если строго придерживаться общепринятой международно-правовой базы. | 
| Child protection laws are in place and are strictly enforced. | Существуют и строго соблюдаются законы, защищающие детей. | 
| The Comprehensive Safeguards Agreement and the additional protocol need to be universalized and strictly complied with. | Соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол к нему должны приобрести универсальный характер и строго соблюдаться. |