The members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned and be resolved urgently. |
Члены Совета выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны будут и далее рассматривать этот вопрос как строго гуманитарный и что он будет решен в срочном порядке. |
States should reaffirm their commitment to a moratorium on nuclear-test explosions and work to ensure the entry into force of the CTBT. Kazakhstan shares the view that it is necessary to comply strictly with the provisions of Security Council resolution 1540 on weapons of mass destruction. |
Государства должны подтвердить свою приверженность мораторию на проведение ядерных взрывов и содействовать обеспечению вступления ДВЗЯИ в силу. Казахстан разделяет точку зрения, согласно которой необходимо строго соблюдать положения резолюции 1540 Совета Безопасности относительно оружия массового уничтожения. |
The Colombian State established by law the obligation not to recruit or link children less than 18 years of age to the armed forces and has strictly applied this prohibition. |
Колумбийское государство закрепило в законе обязательство не вербовать и не связывать с вооруженными силами детей в возрасте до 18 лет и строго применяет этот запрет. |
It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. |
Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными. |
Furthermore, the Department would remind all peacekeeping missions to ensure that their assets replacement programmes are strictly in compliance with the existing guidelines on life expectancy of assets. |
Кроме того, Департамент напомнит всем операциям по поддержанию мира о необходимости обеспечения того, чтобы их программы замены имущества строго соответствовали действующим руководящим принципам в отношении срока службы имущества. |
Furthermore, the ceiling set for the number of families who could be assisted by the special hardship case programme was quite rigid and had to be strictly enforced owing to lack of sufficient funding. |
Кроме того, предел, установленный для числа семей, которым может оказываться помощь по линии программы для особо нуждающихся, был вполне жестким, и его необходимо было строго придерживаться из-за нехватки достаточного объема финансовых средств. |
Furthermore, with a strictly limited number of clear precise unambiguous definitions and an identification system which can be used across all sectors, we move away from bilateral interpretations and restrictions. |
Кроме того, благодаря использованию строго ограниченного числа ясных, точных и недвусмысленных определений и системы идентификации, которые могут применяться во всех секторах, мы можем выйти за рамки двухсторонних толкований и ограничений. |
It was also cautioned that taking up the subject of denial of justice could be very difficult and that, strictly speaking, it fell outside the scope of diplomatic protection. |
Прозвучало также предостережение на тот счет, что рассмотрение темы отказа в правосудии может быть связано со значительными трудностями и что, строго говоря, эта тема не имеет отношения к дипломатической защите. |
The statement also expressed a strong desire for concrete and substantive progress on the matter and conveyed the hope that the question would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one. |
В заявлении было также выражено большое желание добиться конкретного и существенного прогресса в этом деле и выражалась надежда на то, что этот вопрос будет по-прежнему рассматриваться как строго гуманитарный. |
We also attached two further documentations relating to FATF: the self-assessment questionnaire and the Draft Fiji Anti-Money Laundering Measures, which is marked "strictly confidential". |
Мы также прилагаем два дополнительных документа, касающихся ЦГФМ: опросник для самооценки и проект мер Фиджи по борьбе с отмыванием денег с грифом «строго секретно». |
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. |
Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами. |
Only by limiting itself strictly to its judicial function is the Court able to minimize the risk that its credibility in upholding the respect for the rule of law is affected. |
Лишь строго ограничившись своими судебными функциями, Суд сможет свести к минимуму опасность того, что пострадает его авторитет в содействии соблюдению верховенства права. |
Mr. Shi Jiuyong (President of the International Court of Justice) said that the Court adhered strictly to its Statute, under which advisory opinions had no binding force. |
Г-н Ши Цзююн (Председатель Международного Суда) говорит, что Суд строго придерживается своего Статута, согласно которому консультативные заключения не имеют обязательной силы. |
It was suggested that a broader definition than one based strictly on the Vienna Convention would be more realistic. |
Была высказана мысль о том, что более реалистичным было бы определение, более широкое, чем определение, основывающееся строго на Венской конвенции. |
Those principles should be strictly observed by multinational forces acting with the authorization of the Security Council, which should strengthen supervision of their activities to prevent any act that might jeopardize the reputation of the United Nations. |
Эти принципы должны особенно строго соблюдаться многонациональными силами, действующими с санкции Совета Безопасности, который должен усилить контроль за их деятельностью в целях недопущения любых акций, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
Resolution 1484, which gave that force a mandate, underlines the strictly limited and temporary mandate of the Force, while the situation in Bunia requires a successful long-term solution. |
В резолюции 1484, которой определен мандат Сил, подчеркивается строго ограниченный и временный характер этого мандата, хотя ситуация в Буниа требует успешного долгосрочного решения. |
In the view of various delegations, strictly speaking, no interim measure should be regarded as an arbitral award, since it was ephemeral in nature and did not attempt to solve definitively all or part of the dispute. |
По мнению ряда делегаций, в строго терминологическом смысле ни одну обеспечительную меру нельзя рассматривать в качестве арбитражного решения, поскольку по своей природе она является временной и поскольку не предпринимается попытки окончательно разрешить спор полностью или частично. |
Traditionally, family arbitrators had been involved in divorce and reconciliation proceedings, but their participation was now strictly limited, since the vast majority of them were male and conservative. |
По традиции при разводе и примирении супругов подключаются семейные арбитры, однако сейчас их участие строго ограничивается, поскольку громадное их большинство - это мужчины, придерживающиеся консервативных взглядов. |
In such situations a State may take emergency measures, provided they are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation, are not inconsistent with the State's other international obligations, and do not discriminate on specified grounds. |
В таких ситуациях государство может принять чрезвычайные меры при условии, что они по своей степени строго ограничиваются требованиями сложившейся ситуации, не идут вразрез с другими международными обязательствами государства и не ведут к любого рода дискриминации. |
China always strictly and faithfully fulfils its obligations under the Chemical Weapons Convention and actively supports and participates in the work of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Китай всегда строго и добросовестно выполнял свои обязательства по Конвенции по химическому оружию и активно поддерживает работу Организации по запрещению химического оружия. |
It is necessary to strictly regulate shipping in these areas and, as permitted under international law and the provisions related to the freedom of innocent passage, exclude the transport of highly polluting substances through them. |
Необходимо строго регулировать судоходство в этих районах и, как допускают нормы международного права и положения, касающиеся свободы мирного прохода, исключить возможность транспортировки через такие районы крайне загрязняющих веществ. |
In circumstances where this definition of "systematic practice of torture" applies, the Special Rapporteur believes that the principle of non-refoulement must be strictly observed and diplomatic assurances should not be resorted to. |
По мнению Специального докладчика, в тех ситуациях, когда применимо определение «систематической практики пыток», должен строго применяться принцип невыдворения и практика дипломатических заверений использоваться не должна. |
Visits and remittances are now strictly limited to what the Bush Administration describes as "immediate family" and arbitrarily exclude, inter alia, aunts and uncles, cousins and nephews and nieces. |
Посещения и денежные переводы строго ограничены кругом лиц, которых администрация Буша определяет как «близких членов семьи» и из числа которых произвольно исключаются, среди других, дяди и тети, двоюродные братья и сестры и племянники и племянницы. |
Kazakhstan does not produce anti-personnel landmines, strictly observes the rules on their stockpiling, bans the export and transit of landmines and currently is undertaking its national procedures to join international treaties in that area. |
Казахстан не производит противопехотные мины, строго соблюдает правила их хранения, запрещает их экспорт и транзит и в настоящее время проводит внутреннее согласование документов, необходимых для присоединения к международным договорам в этой области. |
For these reasons, it is desirable that an insolvency law provide more than a choice between a strictly traditional liquidation process and a single, narrowly defined type of reorganization process. |
По этим причинам целесообразно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало нечто большее, чем просто выбор между строго традиционной ликвидационной процедурой и каким-либо одним, определяемым узко, видом реорганизационной процедуры. |