Portugal should ensure that detention ordered by the Public Prosecutor's Office under such article is strictly regulated; that detainees held under that provision are under judicial supervision; and that limits on their communication with third persons are stringently reviewed by the judiciary. |
Португалии рекомендовано обеспечить, чтобы порядок содержания под стражей, предписанного прокуратурой согласно этой статье, строго регулировался; чтобы задержанные лица, содержащиеся под стражей согласно данному положению, находились под судебным надзором; и чтобы ограничения в отношении их общения с третьими лицами подлежали строгому судебному контролю. |
108.38 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and ensure that all officials strictly observe the detention regulations defined by Malagasy law as well as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in accordance with international human rights standards (Germany); |
108.38 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и обеспечить, чтобы все должностные лица, строго соблюдали правила содержания заключенных, установленные малагасийским правом, а также Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, согласно международным правозащитным стандартам (Германия); |
Paragraph 12: The State party should strictly limit the pre-trial detention of juveniles and, to the extent possible, adopt alternative measures to pre-trial detention |
Государству-участнику следует строго ограничить досудебное содержание под стражей несовершеннолетних и, по мере возможности, применять меры, альтернативные досудебному содержанию под стражей |
Access to medical data is strictly regulated by the Act of 11 April 1994 on the disclosure of information by the administration and by the Act of 22 August 2002 on patients' rights. |
Доступ к медицинским данным строго регламентируется законом от 11 апреля 1994 года об открытости административной деятельности, а также законом от 22 августа 2002 года о правах пациента. |
We strictly warn all citizens, who weren't proceed by our regulation about keeping livestock in narrow town area, which is undertaken for preparations for the arrival of the President, |
Строго предупреждаем всех граждан, которые не выполнили... наши указания о содержании домашнего скота в городской черте, которые были предприняты для подготовки к визиту президента, |
But if you can explain it all on strictly gender terms, why do you, or why does any woman, waste time getting mad at or bother trying to change a man? |
Но если ты можешь объяснить всё строго в терминах пола, Почему ты, или любая другая женщина тратит время, Злясь на мужика или пытаясь поменять его? |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UNAMID adhere strictly to the requirements of the Procurement Manual to submit contract amendments for review by the local committee on contracts. Delegation of procurement authority |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно того, что ЮНАМИД должна строго соблюдать требование Руководства по закупкам о представлении всех изменений к контрактам на рассмотрение местного комитета по контрактам. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that all missions adhere strictly to the policy regarding the recording and monitoring of time attendance and reconcile the attendance records kept by the Human Resources Sections with those of the Finance Sections. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы все миссии строго соблюдали процедуры в отношении учета и контроля рабочего времени и осуществляли сверку данных учета рабочего времени, который ведут секции людских ресурсов, с данными финансовых секций. |
CESCR recommended, inter alia, that Angola take appropriate measures to ensure that evictions are only used as a last resort, and adopt legislation or guidelines strictly defining the circumstances and safeguards under which evictions must take place. |
Так, КЭСКП рекомендовал Анголе принять надлежащие меры, с тем, чтобы выселения осуществлялись лишь в качестве крайней меры, и принять законодательство или руководящие принципы, строго определяющие обстоятельства и гарантии, при которых должны производиться выселения. |
This testifies to the fact that Viet Nam not only strictly observes the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, but also promotes respect for and the full implementation of the contents of the Convention. |
Это подтверждает тот факт, что Вьетнам не только строго следует положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, но и поощряет уважение Конвенции и полное ее соблюдение. |
According to the AU Commissioner, the parties should strictly comply with their commitments and obligations and the international community should show greater determination in exercising the necessary pressure and leverage on defaulting parties. |
По мнению Уполномоченного Африканского союза стороны должны строго соблюдать свои обязанности и обязательства, а международному сообществу следует проявить большую решимость при оказании необходимого давления на стороны, не выполняющие свои обязательства. |
The State and the conflicting parties concerned should strictly adhere to the universally accepted humanitarian principles and provisions of relevant international law and national legislation while cooperating with the United Nations bodies and other humanitarian organizations concerned; |
Государства и соответствующие стороны в конфликте должны строго соблюдать повсеместно принятые гуманитарные принципы и положения соответствующих норм международного права и национального законодательства, осуществляя сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями. |
As a party to all major human rights treaties adopted under the auspices of the United Nations, Ukraine will strictly adhere to their provisions and make every effort to uphold the highest standards of promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Являясь участником всех основных договоров в области прав человека, принятых под эгидой Организации Объединенных Наций, Украина будет строго соблюдать их положения и приложит все возможные усилия для соблюдения наивысших стандартов в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
China has all along strictly complied with its disarmament obligations under NPT and made an earnest effort to promote international nuclear disarmament process, and for an ultimate complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons and for a world free of nuclear weapons. |
Китай всегда строго соблюдал свои обязательства в области разоружения в соответствии с ДНЯО и искренне стремился содействовать процессу международного ядерного разоружения, а также достижению в конечном счете полного запрета и полного уничтожения всего ядерного оружия в целях построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Kosovo Force functioning in Kosovo under the aegis of the United Nations must comply strictly with their mandate in accordance with resolution 1244, on the basis of which KFOR must assist UNMIK and the parties to implement - but not to breach - that resolution. |
Действующие в крае под эгидой Организации Объединенных Наций Силы для Косово должны строго придерживаться своего мандата согласно резолюции 1244, в соответствии с которой СДК обязаны содействовать МООНК, а также сторонам конфликта в выполнении, но никак не в нарушении резолюции 1244. |
There is a spectrum of different options for oversight, ranging from the complete autonomy of individual scientists, through institutional control, a combination of institutional and governmental control, regulation by an independent authority, to strictly regulated government control. |
Тут имеется целый спектр разных вариантов надзора, начиная с полной автономности отдельных ученых, потом посредством институционального контроля, комбинации институционального и правительственного контроля, регулирования со стороны независимого ведомства и до строго регламентированного правительственного контроля. |
The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. |
В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП . |
Kazakhstan strictly abides by its commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and considers that the Treaty remains a key instrument for nuclear disarmament and prevention of nuclear-weapon proliferation. |
Казахстан строго придерживается обязательств в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и считает, что Договор по-прежнему остается ключевым инструментом ядерного разоружения, направленным на предотвращение распространения ядерного оружия. |
The rights of juvenile detainees to be detained only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, and their separation from adult detainees, need to be strictly guaranteed. |
Права несовершеннолетних заключенных в отношении к ним применения задержания лишь в качестве крайней меры и на соответствующий кратчайший срок, а также в отношении их отдельного содержания от взрослых заключенных должны строго гарантироваться. |
In its response, the Government stated that the rights to freedom of expression and freedom of information of Vietnamese citizens are clearly enshrined in the Constitution and laws, and in practice these rights are guaranteed and strictly observed. |
В своем ответе правительство заявляет, что права вьетнамских граждан на свободу выражать убеждения и свободу информации закреплены в Конституции и законах, а также что эти права на практике гарантируются и строго соблюдаются. |
As Mr. Chamie explained, a system of rotation for the Chair was already in place, although it was not followed strictly because it was not always possible to find a Chair from the regional group whose turn had come. |
Г-н Шами объяснил, что система ротации поста председателя уже функционирует, однако ей не всегда строго следуют, поскольку не всегда есть возможность найти председателя в той региональной группе, чья очередь председательствовать подошла. |
The Inter-American Commission has emphasized that "any use of profiling or similar devices by a State must comply strictly with international principles governing necessity, proportionality and non-discrimination and must be subject to close judicial scrutiny." |
Межамериканская комиссия подчеркнула, что "любое использование государством типовых шаблонов или аналогичных средств должно строго соответствовать международным принципам, регулирующим целесообразность, соразмерность и недискриминацию, и быть предметом тщательной судебной проверки"93. |
The technical result is a simple structural design and the possibility of dispensing to the user an article of any type, which is strictly specified by the user, via the article dispensing system of a vending machine. |
Технический результат состоит в простоте конструкции устройства, возможности выдачи пользователю строго заданного им товара любого типа через систему выдачи товара в торговом автомате. |
In order to increase confidence in the nuclear non-proliferation regime, the undertaking agreed to by the nuclear-weapon States to pursue disarmament efforts and by the non-nuclear-weapon States not to develop nuclear weapons must be strictly upheld. |
И вот чтобы повысить доверие к режиму ядерного нераспространения, надо строго поддерживать обязательство государств, обладающих ядерным оружием, - продолжать разоруженческие усилия, а государств, не обладающих ядерным оружием, - не разрабатывать ядерное оружие. |
Article 15 requires any derogating measures to go no further than is strictly required by the exigencies of the situation and the prohibition of discrimination on grounds of nationality or immigration status has not been the subject of derogation. |
Статья 15 требует, чтобы любые меры по отступлению не шли дальше того, что строго требует не терпящая отлагательства ситуация, и запрещение дискриминации на основании гражданства или иммиграционного статуса не подлежит отступлению. |