The principle of presumption of innocence, according to which any person against whom criminal proceedings are opened should be presumed innocent until proven guilty by a final condemning judgement of a court, is strictly observed. |
Строго соблюдается принцип презумпции невиновности, в соответствии с которым любое лицо, являющееся объектом уголовного расследования, считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена вступившим в законную силу обвинительным приговором суда. |
At the same time, however, we wish to encourage all those sectors to comply more strictly with the basic commitments undertaken vis-à-vis both their society and the international community, by the agreed deadlines. |
Вместе с тем мы хотели бы призвать все эти силы более строго выполнять основополагающие обязательства, взятые в отношении как собственного населения, так и международного сообщества, и завершить их выполнение в установленные сроки. |
In addition, Mexico has stated that it will continue to pay in a timely manner its assessed contributions for the funding of those tribunals, strictly abiding by the decisions adopted in this regard by the General Assembly. |
Кроме того, Мексика заявила, что она будет и впредь своевременно вносить свои начисленные взносы для финансирования этих трибуналов, строго придерживаясь решений, принятых в этой связи Генеральной Ассамблеей. Такова по-прежнему позиция Мексики. |
Replying to question 10 (c), he said that the Regulation on Reform Administration, which laid down the conditions governing detention in reform institutions, was strictly implemented. |
Отвечая на вопрос 10 (с), он говорит, что Правила тюремного содержания, устанавливающие условия содержания в исправительных учреждениях, строго соблюдаются. |
We believe that in a world of nation States this goal can best be reached by strengthening the international rule of law, including the development of a web of universal and strictly observed multilateral disarmament conventions, which also instil confidence. |
Мы считаем, что в мире, в котором существуют национальные государства, этой цели можно достичь наилучшим образом путем укрепления верховенства права в международных отношениях, в том числе на основе разработки пакета универсальных и строго соблюдаемых многосторонних конвенций в области разоружения. |
UNHCR should require all field offices to provide adequate segregation of incompatible functions such as accounting, procurement and cashiering to ensure strong check and balance of responsibility and to strictly adhere to the United Nations Financial Regulations and Rules. |
УВКБ следует потребовать от всех отделений на местах провести четкое разграничение несовместимых функций, таких, как составление отчетности, производство закупок и операции с денежной наличностью, чтобы обеспечить необходимое взаимоограничение полномочий и строго выполнять Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
JIU also stated that where intergovernmental bodies have called on secretariats to adhere strictly to language parity, seldom had they recognized that this entailed either additional resources or a reallocation of resources. |
ОИГ также указала на то, что, обращаясь к секретариатам с призывом строго следовать принципу равнопредставленности языков, руководящие органы редко признавали, что это влечет за собой необходимость в дополнительных ресурсах или же их перераспределение. |
Lastly, a new law on the execution of criminal sanctions had come into force in early 1998; it sought to humanize prison conditions, which in the future would be strictly monitored by a unit of the Ministry of Justice. |
И наконец, в начале 1998 года вступил в силу новый закон о применении уголовных санкций, предусматривающий обеспечение более гуманных условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, которые отныне будут строго контролироваться специальной службой министерства юстиции. |
The new reporting assessment process - by which countries would report twice yearly to the Commission on Narcotic Drugs - was an obligation that must be strictly complied with. |
Новая процедура представления докладов об оценке, в соответствии с которой страны будут два раза в год представлять соответствующие доклады Комиссии по наркотическим средствам, является обязательной и должна строго выполняться. |
We believe that greater efforts must be made to ensure that these prisoners are treated with dignity, as well as to strictly respect their legal rights to be brought to trial. |
Мы считаем необходимым приложить больше усилий для того, чтобы обеспечить достойные условия содержания этих находящихся под стражей лиц, а также строго соблюдать их юридическое право на судебное разбирательство. |
Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. |
До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
Such an approach would also enjoy the benefit of taking into account the views of those States whose national laws banned cloning only for reproductive purposes, but allowed research, including on human embryos, for non-reproductive purposes, albeit strictly regulated. |
Другим преимуществом такого подхода станет учет мнений и тех государств, в которых национальными законами запрещено только клонирование в целях воспроизводства и разрешены исследования, в том числе с использованием эмбрионов человека, для нерепродуктивных целей, хотя и в строго регулируемых рамках. |
Finally, it was demanded that this order should be applied strictly and without exception and that it should become a subject of continuous training for police officers. |
И наконец, предусматривается, чтобы этот приказ строго и беспрекословно выполнялся и чтобы он стал предметом постоянной профессиональной подготовки служащих полиции. |
The Board recommended that the Administration ensure that UNIFIL avoid assigning staff members with the family relationships in the same section and adhere strictly to the time limit for the engagement of individual contracts (paras. 405-407). |
Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы ВСООНЛ избегали назначения сотрудников в те же подразделения, в которых работают их родственники, и строго соблюдали сроки найма индивидуальных подрядчиков (пункты 405 - 407). |
Due to the strictly confidential nature of the Office's casework, the auditors did not consult papers or documents relating to its substantive activity in this area. |
С учетом строго конфиденциального характера дел, которыми занимается Канцелярия, ревизоры не работали со справками или документами, связанными с основной деятельностью Канцелярии в этой области. |
As a result, the advice given by the Office when a case is brought to its notice is strictly professional, based on the legal and factual merits of the case. |
В результате консультация, даваемая Отделом юридической помощи персоналу, когда в поле его зрения попадает какое-то дело, является строго профессиональной, основанной на правовой и фактической стороне дела. |
Trade with the Democratic People's Republic of Korea by Republic of Korea companies is strictly commercial based and mostly involves transactions regarding agricultural and marine products and processing-on-commission. |
Торговые связи компаний Республики Корея с Корейской Народно-Демократической Республикой поддерживаются на строго коммерческой основе и в большинстве своем связаны с операциями с сельскохозяйственной и морской продукцией и выполнением заказов на переработку продукции. |
It also called on the United Nations to ensure that the missions operating in the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija act strictly within a status-neutral framework, as envisaged under resolution 1244 (1999). |
Кроме того, оно призвало Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы миссии, действующие на территории Автономного края Косово и Метохия, строго придерживались нейтральной позиции в отношении статуса, как это предусмотрено резолюцией 1244 (1999). |
Such reintegration, it was explained, could be possible through margin-of-preference mechanisms and set-aside programmes, which, if applied in a transparent and strictly regulated manner, were allowed under UNCITRAL public procurement instruments. |
Было пояснено, что экономической реинтеграции таких групп населения можно добиться за счет механизмов преференциальных поправок и программ резервирования заказов, использование которых допускается документами ЮНСИТРАЛ о публичных закупках при условии их применения на прозрачной и строго регламентированной основе. |
In Germany the Federal Office for the Protection of the Constitution on 19 July 2010 set up a telephone hotline with a view to assisting radicalized individuals to extricate themselves from their extremist environment; guidance therefor is offered on a strictly confidential basis. |
В Германии Федеральное управление по защите Конституции 19 июля 2010 года открыло «горячую» телефонную линию с целью помочь радикально настроенным лицам освободиться от влияния экстремистского окружения; поэтому соответствующие советы и рекомендации даются на строго конфиденциальной основе. |
The State party adds that the district administration strictly complies with all relevant recommendations with regard to the present communication, including the Ombudsman's recommendation not to undertake any action on the removal of unlawful inhabitants until all necessary conditions for alternative housing have been met. |
Государство-участник добавляет, что районная администрация строго соблюдает все соответствующие рекомендации в связи с настоящим сообщением, включая рекомендацию Омбудсмена не принимать никаких мер по выселению незаконных жильцов до тех пор, пока не будут обеспечены все необходимые условия для предоставления альтернативного жилья. |
When reports have to be re-slotted to a later submission date owing to new mandates or subsequent intergovernmental actions, efforts are made to ensure that they comply strictly with the revised slot dates and word limits. |
Когда в графике приходится предусматривать более позднюю дату представления доклада по причине новых мандатов или последующих действий межправительственных органов, прилагаются усилия по обеспечению того, чтобы строго соблюдались пересмотренные сроки и ограничения объема. |
My delegation firmly maintains the position that, in order to avoid unnecessary bloating of the new entity, the principle of scrap-and-build should be strictly applied to rebuilding a streamlined entity that is efficient and meets the needs of the times. |
Моя делегация твердо придерживается позиции, согласно которой, чтобы избежать ненужного раздувания штатов нового органа принцип «сносить и строить» должен строго применяться при построении новой упорядоченной структуры, эффективной и отвечающей требованиям времени. |
Lastly, the Council wished to point out that in all its organizations, including the Economic and Social Youth Council, nationality-related issues of parity and non-exclusivity are strictly observed. |
Наконец, КЭСВ подчеркнул, что во всех его структурах, в том числе в комитете по делам молодежи, строго соблюдаются принципы паритетности и отсутствия привилегий по признаку гражданства. |
The application of corporal punishment was also strictly monitored to avoid any arbitrary use and such punishment could not be imposed on men or women over the age of 50. |
Что касается телесных наказаний, то их применение также строго контролируется во избежание любых актов произвола; кроме того, они не могут применяться к женщинам и к мужчинам старше 50 лет. |