While the vast movement of capital, goods and resources is promoted and facilitated by States, the movement of people, generally from poorer areas, countries and regions to richer ones, is strongly resisted, strictly regulated and sometimes even criminalized. |
В то время как масштабное движение капиталов, товаров и ресурсов поощряется и стимулируется государствами, перемещение людей, как правило, из бедных районов и стран в богатые встречает мощное сопротивление, строго регламентируется и порою даже наказывается в уголовном порядке. |
As one of the original States parties, China has faithfully and strictly implemented its obligations under the Convention; we will continue to make our best efforts for the achievement of all the goals and principles of the Convention. |
Являясь одним из первоначальных государств - участников Конвенции, Китай добросовестно и строго выполняет свои обязательства по ней; мы и впредь будем прилагать все усилия для достижения всех установленных Конвенцией целей и проведения в жизнь заложенных в ней принципов. |
In any event, the questions taken up in the informal consultations should be of a strictly practical nature and should in no circumstances overlap those taken up in the formal consultations. |
Как бы то ни было, вопросы, затрагиваемые в ходе неофициальных консультаций, должны быть строго предметными и ни в коем случае не должны дублировать вопросы, рассматриваемые в рамках официальных консультаций. |
In this connection, it is necessary to adopt and to implement strictly the guarantee measures of the nuclear security system in order to decrease the size of the more and more sophisticated arsenals, guided by the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems. |
В этой связи необходимо принимать и строго соблюдать гарантийные меры системы ядерной безопасности с целью уменьшить размеры все более и более совершенных арсеналов, руководствуясь Договором об ограничении систем противоракетной обороны. |
It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. |
Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
Lastly, the obligation to admit all habitual residents to the territory affected by the State succession was strictly connected with the right of refugees to return to their homes. |
Наконец, обязательство допускать на территорию, затрагиваемую правопреемством государств, всех, кто обычно на ней проживал, строго увязывается с правом беженцев на возвращение домой. |
Moreover, we emphasize the absolute necessity of respecting strictly and faithfully the agreements signed within the framework of the Oslo process, and of refraining from unilateral measures, in particular the building of settlements, which contradict those agreements and principles. |
Кроме того, мы подчеркиваем абсолютную необходимость строго и неукоснительно выполнять соглашения, подписанные в рамках процесса, начатого в Осло, и воздерживаться от принятия односторонних мер, противоречащих этим соглашениям и этим принципам, в частности от создания поселений. |
The view was expressed that the Commission had no intention of criminalizing the conduct of States in the same sense as national law and that the draft articles on State responsibility did not, strictly speaking, contain any criminal element. |
Было высказано мнение, что Комиссия не намеревается криминализировать поведение государств в том смысле, как это делается в национальном праве, и что, строго говоря, проект статей об ответственности государств не содержит уголовного элемента. |
An example given was the nature and extent of the secured party's duty to care for the collateral while it was in its possession, an obligation not strictly arising from the security agreement but being part of the security right as a matter of law. |
В качестве примера был упомянут характер и объем обязанности обеспеченной стороны проявлять заботу в отношении обеспечения, находящегося в ее распоряжении, т.е. обязательство, которое, строго говоря, не вытекает из соглашения об обеспечении, а является частью обеспечительного права в силу закона. |
Although strictly beyond the scope of the Model Law, therefore, the Working Group may wish to consider whether reference could be made to other publications that discuss such issues, such as the ICC Guide. |
Поэтому, хотя строго говоря эти вопросы выходят за рамки Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность использования ссылок на другие публикации, в которых подобные вопросы обсуждаются, например Руководство МТП. |
It is of absolute importance that all the sectors involved in humanitarian activities, including the United Nations system, respect these principles and avoid roles contrary to their mandates, which must remain strictly humanitarian at all times and in all places. |
Исключительно важно, чтобы все гуманитарные организации, включая систему Организации Объединенных Наций, соблюдали данные принципы и не занимались противоречащей их мандатам деятельностью; их усилия должны всегда и везде носить строго гуманитарный характер. |
Thirdly, I will refer to the need for the measures adopted by the Security Council - in particular, sanctions - to adhere strictly to international humanitarian law and to be limited exclusively to such measures as may be absolutely necessary. |
В-третьих, я считаю, что меры, принимаемые Советом Безопасности, в частности санкции, должны строго соответствовать нормам международного гуманитарного права и претворяться в жизнь только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
As regards the future activities of the Civilian Police Support Group, the Government of Croatia confirms the agreement that it shall be territorially strictly limited to the Danube region, i.e., to the territory currently covered by the UNTAES mandate. |
Что касается будущей деятельности Группы поддержки гражданской полиции, то правительство Хорватии подтверждает договоренность о том, что территориально сфера ее деятельности будет строго ограничена районом Дуная, т.е. территорией, на которую в настоящее время распространяется мандат ВАООНВС. |
This crisis can be resolved only if Member States comply strictly with their commitments and pay in full, on time and without conditions their contributions to the regular and peacekeeping budgets as well as all accumulated arrears. |
Этот кризис можно урегулировать лишь в том случае, если государства-члены будут строго соблюдать свои обязательства и выплачивать в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий свои взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира, а также выплатят все накопившиеся задолженности. |
The Chairmanship does not rotate on a strictly geographical basis, nor is there any arrangement by which a senior Vice-Chairman becomes Chairman at the following sessions. |
Ротация лиц, исполняющих обязанности Председателя, не осуществляется на строго географической основе, и какого-либо порядка, в соответствии с которым старший заместитель Председателя занимает должность Председателя на следующей сессии, не существует. |
Turtle fishing, a traditional Caymanian occupation, is now strictly limited by a licensing system; the number of licences issued each year is outnumbered by the young turtles released into the sea from the Cayman Turtle Farm. |
Традиционный на Каймановых островах промысел черепах в настоящее время строго ограничен с помощью системы лицензий; число выдаваемых ежегодно лицензий значительно уступает числу выпущенных в море молодых черепах, выращенных на Кайманской черепаховой ферме. |
As Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), Kazakstan strictly abides by its provisions and has consistently followed a policy of non-proliferation of other forms of weapons of mass destruction. |
Будучи участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Казахстан строго выполняет соответствующие международные обязательства и последовательно осуществляет политику нераспространения других видов оружия массового уничтожения. |
In our opinion, despite its imperfections, the CTBT, if sincerely and strictly implemented, will help prevent the non-nuclear-weapon States from acquiring these weapons of mass destruction and, more importantly, the nuclear-weapon States from improving their nuclear stockpiles. |
На наш взгляд, несмотря на несовершенства, ДВЗЯИ, если его честно и строго выполнять, поможет предотвратить приобретение неядерными государствами этого оружия массового уничтожения и, что еще важнее, совершенствование ядерными государствами своих ядерных арсеналов. |
The Protocol's rules regarding the use of anti-vehicle mines, the indiscriminate use of which recently cost the life of a doctor working with the ICRC and injured three other staff in Kosovo, should also be strictly observed and, in due course, strengthened. |
Строго соблюдать и в дальнейшем ужесточить следует также и положения Протокола относительно применения противотанковых мин, неизбирательное применение которых недавно стоило жизни сотрудничавшему с МККК врачу и ранений трем другим сотрудникам в Косово. |
Several delegations stressed the central nature of Council resolution 1996/31 and also stressed that special review procedures, if adopted, should be strictly based on the provisions of that resolution. |
Многие делегации подчеркивали принципиальный характер резолюции 1996/31 Совета, а также особо отмечали важность того, чтобы специальные процедуры рассмотрения в случае их принятия строго соответствовали положениям этой резолюции. |
Characterizing a country's industrial structure by referring to the relative weight of branches in the manufacturing sector is made even more difficult by the widespread internationalization of manufacturing activities: strictly speaking, many products can no longer be defined as coming from one particular country. |
Определение промышленной структуры страны путем сравнения положения, занимаемого отраслями в секторе обрабатывающей промышленности, еще более затрудняется в связи с широко распространенной интернационализацией производственной деятельности: строго говоря, в отношении многих видов продукции уже нельзя сказать, что они имеют одну конкретную страну происхождения. |
Given the high percentage of foreigners residing in the country, Switzerland must comply strictly with all provisions of the Convention, especially as the Swiss delegation had itself acknowledged that rejection and intolerance were on the rise. |
С учетом высокой доли иностранцев, проживающих в этой стране, Швейцария должна строго соблюдать все положения Конвенции, особенно с учетом того, что сама делегация Швейцарии признала факт роста неприязни и нетерпимости. |
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. |
ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне. |
Mr. Herrera (Mexico) asked what measures had been taken by management in respect of ECLAC and, in response to the Under-Secretary-General's last remark, said that he did not doubt that the Office was complying strictly with its mandate. |
Г-н ЭРРЕРА (Мексика) хотел бы знать, какие меры были приняты руководством в ЭКЛАК и в ответ на последнее замечание заместителя Генерального секретаря заявляет, что у него нет никаких сомнений относительно того, что Управление служб внутреннего надзора строго следует своему мандату. |
He therefore fully expected the resolution to be strictly implemented and 7 April, the holiday of Id al-Adha, to be a mandatory holiday for all staff of the Organization. |
Таким образом, он имеет все основания надеяться, что эта резолюция будет строго выполняться и что 7 апреля, праздник ид аль-адха, станет обязательным выходным днем для всех сотрудников Организации. |