It is vitally important that the deadline set in the Principles and Objectives should be strictly adhered to if we are to maintain the credibility of the nuclear non-proliferation regime and of the decisions taken at the NPT Conference. |
Жизненно важно, чтобы установленные в Принципах и Целях крайние сроки были строго соблюдены для того, чтобы мы могли сохранить доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и решениям, принятым на Конференции по Договору о нераспространении. |
Established procedures that authorize only cashier personnel to operate the cash registers and to record sales in their respective cash registers were not strictly enforced. |
Установленные процедуры, согласно которым только кассиры имеют право работать на кассовых аппаратах и регистрировать продажи на своих соответствующих кассовых аппаратах, строго не соблюдались. |
Many elements of the non-proliferation regime were posited on the existence of the Treaty, and States which strictly abided by the requirements of the regime should have no cause to complain about it. |
Договор лежит в основе многих элементов режимов нераспространения, и у государств, строго соблюдающих их требования, не должно быть повода для жалоб. |
While the indigenous majority is subject to de facto discrimination and, strictly speaking, is not regarded as the "majority", things are not much better for the groups which were forced off the national stage by the repressive policies of the preceding decade. |
Если коренное большинство подвергается фактической дискриминации и, строго говоря, не рассматривается как "большинство", то не лучшим образом складывается ситуация в отношении тех секторов, которые были вынуждены уйти с национальной арены в результате политики репрессий, проводившейся в предыдущем десятилетии. |
The contributions which the Special Rapporteur was able to consult show that extreme poverty is a violation not only of economic and social rights, as may appear from a strictly economic viewpoint, but also of cultural, civil and political rights. |
Различные материалы, к которым Специальный докладчик имел доступ, свидетельствуют о том, что нищета представляет собой посягательство не только на экономические и социальные права, как можно полагать, исходя из строго экономического подхода, но и на культурные, гражданские и политические права. |
They reminded ECOWAS member States, as well as the international community at large, of their obligation to abide strictly by the arms embargo established by ECOWAS and the Security Council. |
Они напомнили государствам - членам ЭКОВАС, а также международному сообществу в целом об их обязанности строго соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное ЭКОВАС и Советом Безопасности. |
In any case, before the commission is established, it is necessary to obtain a commitment from the appropriate authorities that all the recommendations of the commission will be strictly implemented. |
В любом случае, до создания комиссии необходимо заручиться согласием соответствующих органов в отношении того, что все рекомендации комиссии будут строго выполняться. |
All States Members of the United Nations are committed to the purposes of the Charter of the United Nations and therefore must strictly observe its principles. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций привержены целям Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, должны строго соблюдать его принципы. |
The Russian Federation and Kazakstan shall strictly observe the rights and freedoms of the individual, prohibiting discrimination on the basis of nationality, and shall promote the development of contacts between the citizens of the two countries, as well as scientific and cultural exchanges. |
Россия и Казахстан будут строго соблюдать права и свободы личности, не допуская дискриминации по национальному признаку, а также способствовать развитию контактов между гражданами двух стран, научным и культурным обменам. |
In this part of the world it is not unusual to find social expectations that require the women to preserve, sustain and strictly adhere to the age-old traditions even if the practices prevent the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms and retard the advancement of women. |
В этой части мира обычно приходиться встречаться с социальными явлениями, которые требуют от женщин сохранять, поддерживать и строго придерживаться вековых традиций, даже если практика препятствует полному использованию прав человека и основных свобод и задерживает улучшение положения женщин. |
A young person must under no circumstances be made to work for more than four consecutive hours and the Act strictly prohibits the employment of young persons from 7 p.m. to 6 a.m. (art. 146). |
Ни при каких обстоятельствах подросток не должен работать более четырех часов подряд, при этом закон строго запрещает привлечение подростков к работе в период с 7 часов вечера до 6 часов утра (статья 146). |
The bidding process and procedures should also be strictly observed to ensure that fair and competitive prices are obtained, and the advice of the Committee on Contracts be timely and regularly obtained. |
Следует также строго придерживаться норм, регулирующих процессы и процедуры торгов, с тем чтобы обеспечить справедливые и конкурентоспособные цены, и своевременно и регулярно получать заключения Комитета по контрактам. |
ACPAQ's search for a statistical definition of a duty station went beyond the strictly technical: there was already difficulty in respect of the legal definition of a duty station that must also be taken into account. |
Поиск ККВКМС статистического определения места службы выходит за строго технические рамки, поскольку уже возникли трудности в связи с юридическим определением места службы, которые также необходимо учитывать. |
Japan, the only country to have suffered a nuclear attack, strictly observes the three principles of not producing, not possessing and not allowing into its territory nuclear weapons of any kind. |
Япония как единственная страна, пострадавшая от ядерного нападения, строго придерживается трех принципов - не производить, не владеть и не допускать размещения на своей территории всех видов ядерного оружия. |
We have invested huge efforts to acquire our independence peacefully, without a war, and to strengthen it with the development of international policy strictly in accordance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations and international law. |
Мы затратили колоссальные усилия на обретение независимости мирным путем, без войны, и на ее укрепление за счет развития международной политики строго в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и с международным правом. |
We urge all States of the Middle East that have not yet done so to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and all parties to that Treaty to abide strictly by their obligations thereunder. |
Мы настоятельно призываем все ближневосточные страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия, а все стороны этого Договора строго соблюдать свои обязательства по нему. |
From a strictly economic point of view - on which we must focus in creating a trust fund to finance international-cooperation activities for mine clearance - we must point out that the export of land mines has generated huge profits in past decades. |
Со строго экономической точки зрения, на которой мы должны сконцентрировать свое внимание при создании целевого фонда для финансирования международного сотрудничества в области разминирования, - мы должны подчеркнуть, что экспорт наземных мин привел к огромным доходам в последние десятилетия. |
Such seats would be allocated on a strictly equitable geographical basis, utilizing the Organization's continental regions, and otherwise on the basis of Article 23 of the Charter, as at present written. |
Такие места можно было бы распределять строго на справедливой географической основе, используя существующие континентальные региональные группы Организации, и в целом на основе статьи 23 Устава в ее измененном виде. |
At the same time, despite the broad array of international legal instruments and the number of States parties thereto, not all States complied strictly with their international obligations to ensure the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. |
В то же время, несмотря на наличие большого числа международно-правовых документов и количество государств, являющихся их участниками, не все государства строго выполняют свои международные обязательства по обеспечению защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
Viet Nam was committed to protecting and promoting human rights and, having acceded to eight international human rights conventions, had strictly fulfilled the obligations set out therein. |
Его страна твердо привержена делу защиты и содействия развитию прав человека и, присоединившись к восьми международным конвенциям по правам человека, строго выполняла вытекающие из них обязательства. |
2.1.2 In particular, and as a prerequisite for enhancing confidence among States, the following principles enshrined in the Charter of the United Nations must be strictly observed: |
2.1.2 В частности, и в качестве предварительного условия для укрепления доверия между государствами, следует строго соблюдать следующие принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций: |
The Republic of Slovenia strictly respects the embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the States in the territory of the former Yugoslavia established by Security Council resolutions 713 (1991) and 724 (1991). |
Республика Словения строго соблюдает эмбарго на все поставки оружия и военной техники государствам на территории бывшей Югославии, введенное в соответствии с резолюциями 713 (1991) и 724 (1991) Совета Безопасности. |
On the understanding that these recommendations should be implemented taking into account the various national interests and contexts and that collaboration with non-governmental organizations would strictly adhere to the requirements of the relevant General Assembly resolutions on the matter. |
При том понимании, что эти рекомендации будут осуществляться с учетом разнообразия национальных интересов и условий и что сотрудничество с неправительственными организациями будет осуществляться строго в рамках требований соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
It was used to define certain crimes committed in the course of the Second World War that were not war crimes strictly called, and embraces essentially crimes of persecution or extermination on the grounds of race or ethnic origin. |
Этот термин использовался для определения некоторых преступлений, совершенных в ходе второй мировой войны, которые, строго говоря, не являлись военными преступлениями, и охватывает в основном преступления, связанные с преследованиями или истреблением людей по признаку расы или этнического происхождения. |
I strictly forbid you from involving that little girl, didn't I? |
Я строго на строго запретил вам вовлекать эту девочку, не так ли? |