| It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. | Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. | 
| However, given the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which the death penalty may lawfully be applied are strictly circumscribed. | Однако, учитывая фундаментальный характер права на жизнь, обстоятельства, при которых смертная казнь может быть применена на законном основании, строго ограничены. | 
| In that case, however, the records will be kept for procedural purposes only and will remain strictly confidential. | В этом последнем случае наличия санкции дела хранятся только в процессуальных целях и строго для служебного пользования. | 
| Experience shows, however, that establishing such an organization is difficult owing to resistance resulting from traditional views of strictly sectoral responsibilities. | Опыт, однако, показывает, что создать такую структуру непросто в силу сопротивления, вызванного традиционными подходами к строго секторальному разделению функций. | 
| The IAEA certified once again that Cuba strictly complies with its commitments in the area of safeguards, confirming us as a country with no undeclared nuclear material or activities. | МАГАТЭ вновь заявило, что Куба строго соблюдает свои обязательства в области гарантий, подтвердив наш статус страны без незаявленных ядерного материала или деятельности. | 
| The Chinese delegation supports the Commission in fulfilling its responsibilities in a manner strictly consistent with the Convention and its rules of procedure, while ensuring high standards and quality performance. | Китайская делегация оказывает поддержку Комиссии в выполнении ее обязанностей таким образом, который строго соответствует Конвенции и ее правилам процедуры при одновременном обеспечении высоких стандартов и высокого качества работы. | 
| Provided upon the request of an individual country or a group of countries with common or shared concerns, the ECE technical assistance is strictly demand driven. | Оказываемая по запросам индивидуальных стран или групп стран с общими или коллективными проблемами техническая помощь ЕЭК является строго ориентированной на потребности. | 
| Access to the trial was strictly controlled and no media were allowed to attend the proceedings. | Доступ в зал судебного заседания был строго ограничен, и представители средств массовой информации не были допущены в зал заседаний. | 
| The present report is strictly limited in length and allows only for a general summary of the findings on some of the most serious allegations investigated. | Объем настоящего доклада строго ограничен, что позволяет привести в нем только краткое изложение выводов в отношении некоторых из наиболее серьезных расследованных сообщений. | 
| Any State interference with the unfettered exercise of those rights (including requirements for official registration) must be prescribed by law, pursue a legitimate public interest, and be strictly proportionate in scope. | Любое вмешательство государства в беспрепятственное осуществление таких прав (включая требование официальной регистрации) должно быть предписано законом, диктоваться законными интересами общества и быть строго соразмерным по масштабам. | 
| The Procurement Manual and other rules and procedures should be adhered to strictly, and Headquarters should exercise effective oversight to ensure compliance. | Необходимо добиться строго соблюдения положений Руководства по закупкам и других правил и процедур, регулирующих закупочную деятельность. | 
| The security forces had been strictly instructed not to resort to the use of force or to carry weapons or tear gas grenades. | Министр добавил, что упомянутым сотрудникам было строго предписано не применять силу, не иметь при себе оружия и гранат со слезоточивым газом. | 
| Stresses that, in formulating budget proposals, the Secretary-General must strictly abide by legislative mandates; | подчеркивает, что при составлении бюджетных предложений Генеральный секретарь должен строго руководствоваться мандатами директивных органов; | 
| The Special Rapporteur noted that while the principle was, strictly speaking, redundant, the draft article provide a useful clarification in an expository manner. | Специальный докладчик отметил, что, хотя данный принцип является, строго говоря, излишним, проект этой статьи служит полезным уточнением. | 
| Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. | 
| As a member country of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, Armenia has strictly followed the ceilings established for the countries of the South Caucasus. | Являясь государством - участником Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Армения строго придерживается верхних предельных уровней, определенных для стран Южного Кавказа. | 
| China strictly observes its obligations under the CCW Convention and its Protocols and actively participates in the relevant work within the framework of the CCW. | Китай строго соблюдает свои обязательства по КОО и протоколам к ней и активно участвует в соответствующей деятельности в рамках КОО. | 
| I apologize for having had to apply the rules of procedure so strictly, but I could not favour one delegation over another. | Я прошу прощения за то, что был вынужден столь строго соблюдать правила процедуры, но я не мог оказать предпочтение одной делегации за счет других. | 
| Any exceptions to these general rules are prescribed by law and strictly limited, proportionate and necessary for the fulfilment of the mandate of the intelligence service. | Любые исключения из этих общих правил предписываются законом и являются строго ограниченными, соразмерными и необходимыми для выполнения задач специальной службы. | 
| Treaty bodies should abide strictly by their mandate and relevant rules of procedure and carry out dialogue with States parties in a spirit of cooperation. | Договорные органы должны строго придерживаться выданного им мандата и соответствующих правил процедуры и вести диалог с государствами-участниками в духе сотрудничества. | 
| The exercise of self-determination by national races living within a sovereign State was strictly governed by its laws and the Declaration could only be interpreted in accordance with the principles of sovereignty, territorial integrity and national unity. | Осуществление самоопределения национальностями, проживающими внутри суверенного государства, строго регламентируется его законами, и Декларацию можно истолковывать только в соответствии с принципами суверенитета, территориальной целостности и национального единства. | 
| Stressing that the established procedures for the formulation, approval and implementation of the programme budget must be maintained and strictly followed, | подчеркивая, что установленные процедуры разработки, утверждения и исполнения бюджета по программам остаются неизменными и должны строго соблюдаться, | 
| Requests the Secretary-General to strictly abide by the above-mentioned established budgetary procedures and methodology in future budget submissions; | просит Генерального секретаря строго соблюдать вышеупомянутые установленные бюджетные процедуры и методологию в рамках бюджетных предложений в будущем; | 
| The law makes clear provisions with regard to the scope of cases involving state secrets, which is strictly controlled in accordance with the law. | Закон содержит четкие положения в отношении предметного охвата дел, связанных с государственными секретами, который строго контролируется в соответствии с законом. | 
| At the same time, if the contingency fund is to be a meaningful instrument, the guidelines need to be strictly observed. | В то же время, для того чтобы резервный фонд был полезным инструментом, необходимо строго придерживаться общих положений о его использовании. |