It should approach the topic from a strictly legal point of view and base its debate exclusively on the parameters and foundations of international law. |
Он должен подойти к данной теме строго с юридической точки зрения и исходить в своих обсуждениях исключительно из параметров и основ международного права. |
However, given the fundamental nature of the right to life, the circumstances in which the death penalty may lawfully be applied are strictly circumscribed. |
Однако, учитывая фундаментальный характер права на жизнь, обстоятельства, при которых смертная казнь может быть применена на законном основании, строго ограничены. |
In that case, however, the records will be kept for procedural purposes only and will remain strictly confidential. |
В этом последнем случае наличия санкции дела хранятся только в процессуальных целях и строго для служебного пользования. |
Experience shows, however, that establishing such an organization is difficult owing to resistance resulting from traditional views of strictly sectoral responsibilities. |
Опыт, однако, показывает, что создать такую структуру непросто в силу сопротивления, вызванного традиционными подходами к строго секторальному разделению функций. |
The IAEA certified once again that Cuba strictly complies with its commitments in the area of safeguards, confirming us as a country with no undeclared nuclear material or activities. |
МАГАТЭ вновь заявило, что Куба строго соблюдает свои обязательства в области гарантий, подтвердив наш статус страны без незаявленных ядерного материала или деятельности. |
The Chinese delegation supports the Commission in fulfilling its responsibilities in a manner strictly consistent with the Convention and its rules of procedure, while ensuring high standards and quality performance. |
Китайская делегация оказывает поддержку Комиссии в выполнении ее обязанностей таким образом, который строго соответствует Конвенции и ее правилам процедуры при одновременном обеспечении высоких стандартов и высокого качества работы. |
Provided upon the request of an individual country or a group of countries with common or shared concerns, the ECE technical assistance is strictly demand driven. |
Оказываемая по запросам индивидуальных стран или групп стран с общими или коллективными проблемами техническая помощь ЕЭК является строго ориентированной на потребности. |
Access to the trial was strictly controlled and no media were allowed to attend the proceedings. |
Доступ в зал судебного заседания был строго ограничен, и представители средств массовой информации не были допущены в зал заседаний. |
The present report is strictly limited in length and allows only for a general summary of the findings on some of the most serious allegations investigated. |
Объем настоящего доклада строго ограничен, что позволяет привести в нем только краткое изложение выводов в отношении некоторых из наиболее серьезных расследованных сообщений. |
Any State interference with the unfettered exercise of those rights (including requirements for official registration) must be prescribed by law, pursue a legitimate public interest, and be strictly proportionate in scope. |
Любое вмешательство государства в беспрепятственное осуществление таких прав (включая требование официальной регистрации) должно быть предписано законом, диктоваться законными интересами общества и быть строго соразмерным по масштабам. |
The Procurement Manual and other rules and procedures should be adhered to strictly, and Headquarters should exercise effective oversight to ensure compliance. |
Необходимо добиться строго соблюдения положений Руководства по закупкам и других правил и процедур, регулирующих закупочную деятельность. |
The security forces had been strictly instructed not to resort to the use of force or to carry weapons or tear gas grenades. |
Министр добавил, что упомянутым сотрудникам было строго предписано не применять силу, не иметь при себе оружия и гранат со слезоточивым газом. |
Stresses that, in formulating budget proposals, the Secretary-General must strictly abide by legislative mandates; |
подчеркивает, что при составлении бюджетных предложений Генеральный секретарь должен строго руководствоваться мандатами директивных органов; |
The Special Rapporteur noted that while the principle was, strictly speaking, redundant, the draft article provide a useful clarification in an expository manner. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя данный принцип является, строго говоря, излишним, проект этой статьи служит полезным уточнением. |
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. |
С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
As a member country of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, Armenia has strictly followed the ceilings established for the countries of the South Caucasus. |
Являясь государством - участником Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Армения строго придерживается верхних предельных уровней, определенных для стран Южного Кавказа. |
China strictly observes its obligations under the CCW Convention and its Protocols and actively participates in the relevant work within the framework of the CCW. |
Китай строго соблюдает свои обязательства по КОО и протоколам к ней и активно участвует в соответствующей деятельности в рамках КОО. |
I apologize for having had to apply the rules of procedure so strictly, but I could not favour one delegation over another. |
Я прошу прощения за то, что был вынужден столь строго соблюдать правила процедуры, но я не мог оказать предпочтение одной делегации за счет других. |
Any exceptions to these general rules are prescribed by law and strictly limited, proportionate and necessary for the fulfilment of the mandate of the intelligence service. |
Любые исключения из этих общих правил предписываются законом и являются строго ограниченными, соразмерными и необходимыми для выполнения задач специальной службы. |
Treaty bodies should abide strictly by their mandate and relevant rules of procedure and carry out dialogue with States parties in a spirit of cooperation. |
Договорные органы должны строго придерживаться выданного им мандата и соответствующих правил процедуры и вести диалог с государствами-участниками в духе сотрудничества. |
The exercise of self-determination by national races living within a sovereign State was strictly governed by its laws and the Declaration could only be interpreted in accordance with the principles of sovereignty, territorial integrity and national unity. |
Осуществление самоопределения национальностями, проживающими внутри суверенного государства, строго регламентируется его законами, и Декларацию можно истолковывать только в соответствии с принципами суверенитета, территориальной целостности и национального единства. |
Stressing that the established procedures for the formulation, approval and implementation of the programme budget must be maintained and strictly followed, |
подчеркивая, что установленные процедуры разработки, утверждения и исполнения бюджета по программам остаются неизменными и должны строго соблюдаться, |
Requests the Secretary-General to strictly abide by the above-mentioned established budgetary procedures and methodology in future budget submissions; |
просит Генерального секретаря строго соблюдать вышеупомянутые установленные бюджетные процедуры и методологию в рамках бюджетных предложений в будущем; |
The law makes clear provisions with regard to the scope of cases involving state secrets, which is strictly controlled in accordance with the law. |
Закон содержит четкие положения в отношении предметного охвата дел, связанных с государственными секретами, который строго контролируется в соответствии с законом. |
At the same time, if the contingency fund is to be a meaningful instrument, the guidelines need to be strictly observed. |
В то же время, для того чтобы резервный фонд был полезным инструментом, необходимо строго придерживаться общих положений о его использовании. |