| All the rules of the Charter and of international law must be strictly adhered to when sanctions were imposed. | При введении санкций должны строго соблюдаться все положения Устава и международного права. | 
| His own Government had consistently opposed terrorism in all its forms and had strictly refrained from supporting it. | Правительство его собственной страны последовательно выступает против терроризма во всех его формах и строго воздерживается от оказания ему поддержки. | 
| China is strictly implementing its international nuclear non-proliferation obligations and is focusing greater attention on and actively participating in the relevant international efforts. | Китай строго осуществляет свои международные обязательства в области ядерного нераспространения, уделяет больше внимания соответствующим международным усилиям и активно участвует в них. | 
| A significant number of responses indicated directly or indirectly that the requirements were not applied strictly. | В значительном количестве ответов прямо или косвенно указывается, что эти требования строго не соблюдаются. | 
| It was imperative that sovereignty and self-determination be strictly respected. | Совершенно необходимо, чтобы суверенитет и самоопределение строго соблюдались. | 
| Furthermore, population movements inside the country were strictly regulated, except when people were displaced for political or economic reasons. | Передвижение населения внутри страны строго контролируется, даже если это не вызвано причинами политического или экономического характера. | 
| In the course of adopting its report, the Special Committee had strictly followed existing procedure. | В ходе принятия своего доклада Специальный комитет строго следовал существующей процедуре. | 
| The use of electroshock weapons is strictly regulated and prison staff are trained and authorized to use them. | Применение электрошокового пистолета строго регламентировано, и сотрудники пенитенциарных учреждений проходят специальную подготовку и наделены конкретными полномочиями для применения этого оружия. | 
| The use of force by a prison officer on an inmate is strictly regulated. | Применение силы служащим тюрьмы по отношению к заключенному строго регламентировано. | 
| Military tribunals try only strictly military offences, without prejudice to judicial proceedings and appeals to the Supreme Court of Justice. | В военных судах разбираются только нарушения и преступления, носящие строго военный характер, без ущерба для других инстанций и обращения к средствам правовой защиты в Верховном суде. | 
| The chairmanship will abide strictly by the rules of procedure. | Председатель будет строго следовать правилам процедуры. | 
| We continue to renew our call to all States to strictly observe the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol. | Мы подтверждаем наш призыв ко всем государствам строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года. | 
| First, the Act regulates strictly the conditions and procedure for ordering remand in custody. | Во-первых, Закон строго регламентирует условия и порядок применения меры пресечения в виде заключения под стражу. | 
| Third, the Act regulates strictly the period of detention and the procedure for its extension. | В-третьих, Закон строго регламентирует срок задержания и порядок его продления. | 
| Ukraine strictly adheres to relevant principles of international law possessing significant potential for the development of space programmes, including launches of space carriers. | Украина строго придерживается соответствующих принципов международного права, обладая значительным потенциалом для развития космических программ, включая запуски космических носителей. | 
| The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. | Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. | 
| Security forces and police have been instructed to strictly comply with all judicial orders and alerted that non-compliance shall not be tolerated. | Службы безопасности и полиция получили указания строго выполнять все судебные постановления и были предупреждены о том, что их невыполнение недопустимо. | 
| Access was strictly limited but concerned citizens could obtain access through the CNIL. | Доступ к ней строго ограничен, однако граждане, которым это необходимо, могут получить такой доступ через СНИЛ. | 
| Since the entry into force of the Rome Statute in 2003, the Court has adhered strictly to its independent and impartial mandate. | Со времени вступления Римского статута в силу в 2003 году Суд строго придерживался своего независимого и беспристрастного мандата. | 
| Under the Declaration, the judicial bodies are exclusively subject to the law and shall strictly interpret and apply the existing laws. | В соответствии с Декларацией судебные органы руководствуются исключительно законом, строго истолковывая и применяя положения действующего законодательства. | 
| Meanwhile, the provisions of the Regulations on Detention Facilities strictly prohibit the use of handcuffs and shackles as a means of torture or corporal punishment. | Между тем Положения об обращении с задержанными строго запрещают применение наручников и кандалов в качестве инструмента пыток или телесного наказания. | 
| Thirdly, all parties to the conflict must comply strictly with their obligations under international law. | В-третьих, всем сторонам в конфликте необходимо строго выполнять свои обязательства согласно международному праву. | 
| To avoid these negative effects, a number of conditions should be strictly adhered to. | Чтобы избежать таких негативных последствий, необходимо строго придерживаться ряда условий. | 
| The detainee is obliged to strictly adhere to the regime prescribed by the house rules. | Заключенный обязан строго соблюдать предусмотренный правилами внутреннего распорядка режим. | 
| The law was strictly observed in that respect and judges were now authorized to release detainees upon the expiry of a given deadline. | Эти законодательные нормы строго соблюдаются, и судьи теперь уполномочены освобождать заключенных по истечении вышеуказанных сроков. |