All the rules of the Charter and of international law must be strictly adhered to when sanctions were imposed. |
При введении санкций должны строго соблюдаться все положения Устава и международного права. |
His own Government had consistently opposed terrorism in all its forms and had strictly refrained from supporting it. |
Правительство его собственной страны последовательно выступает против терроризма во всех его формах и строго воздерживается от оказания ему поддержки. |
China is strictly implementing its international nuclear non-proliferation obligations and is focusing greater attention on and actively participating in the relevant international efforts. |
Китай строго осуществляет свои международные обязательства в области ядерного нераспространения, уделяет больше внимания соответствующим международным усилиям и активно участвует в них. |
A significant number of responses indicated directly or indirectly that the requirements were not applied strictly. |
В значительном количестве ответов прямо или косвенно указывается, что эти требования строго не соблюдаются. |
It was imperative that sovereignty and self-determination be strictly respected. |
Совершенно необходимо, чтобы суверенитет и самоопределение строго соблюдались. |
Furthermore, population movements inside the country were strictly regulated, except when people were displaced for political or economic reasons. |
Передвижение населения внутри страны строго контролируется, даже если это не вызвано причинами политического или экономического характера. |
In the course of adopting its report, the Special Committee had strictly followed existing procedure. |
В ходе принятия своего доклада Специальный комитет строго следовал существующей процедуре. |
The use of electroshock weapons is strictly regulated and prison staff are trained and authorized to use them. |
Применение электрошокового пистолета строго регламентировано, и сотрудники пенитенциарных учреждений проходят специальную подготовку и наделены конкретными полномочиями для применения этого оружия. |
The use of force by a prison officer on an inmate is strictly regulated. |
Применение силы служащим тюрьмы по отношению к заключенному строго регламентировано. |
Military tribunals try only strictly military offences, without prejudice to judicial proceedings and appeals to the Supreme Court of Justice. |
В военных судах разбираются только нарушения и преступления, носящие строго военный характер, без ущерба для других инстанций и обращения к средствам правовой защиты в Верховном суде. |
The chairmanship will abide strictly by the rules of procedure. |
Председатель будет строго следовать правилам процедуры. |
We continue to renew our call to all States to strictly observe the principles and objectives of the 1925 Geneva Protocol. |
Мы подтверждаем наш призыв ко всем государствам строго следовать принципам и целям Женевского протокола 1925 года. |
First, the Act regulates strictly the conditions and procedure for ordering remand in custody. |
Во-первых, Закон строго регламентирует условия и порядок применения меры пресечения в виде заключения под стражу. |
Third, the Act regulates strictly the period of detention and the procedure for its extension. |
В-третьих, Закон строго регламентирует срок задержания и порядок его продления. |
Ukraine strictly adheres to relevant principles of international law possessing significant potential for the development of space programmes, including launches of space carriers. |
Украина строго придерживается соответствующих принципов международного права, обладая значительным потенциалом для развития космических программ, включая запуски космических носителей. |
The period of confinement is strictly limited to the necessary time for treatment and may not exceed the term of imprisonment. |
Срок изолирования таких заключенных строго ограничивается временем, необходимым для лечения, и не может превышать срок лишения свободы. |
Security forces and police have been instructed to strictly comply with all judicial orders and alerted that non-compliance shall not be tolerated. |
Службы безопасности и полиция получили указания строго выполнять все судебные постановления и были предупреждены о том, что их невыполнение недопустимо. |
Access was strictly limited but concerned citizens could obtain access through the CNIL. |
Доступ к ней строго ограничен, однако граждане, которым это необходимо, могут получить такой доступ через СНИЛ. |
Since the entry into force of the Rome Statute in 2003, the Court has adhered strictly to its independent and impartial mandate. |
Со времени вступления Римского статута в силу в 2003 году Суд строго придерживался своего независимого и беспристрастного мандата. |
Under the Declaration, the judicial bodies are exclusively subject to the law and shall strictly interpret and apply the existing laws. |
В соответствии с Декларацией судебные органы руководствуются исключительно законом, строго истолковывая и применяя положения действующего законодательства. |
Meanwhile, the provisions of the Regulations on Detention Facilities strictly prohibit the use of handcuffs and shackles as a means of torture or corporal punishment. |
Между тем Положения об обращении с задержанными строго запрещают применение наручников и кандалов в качестве инструмента пыток или телесного наказания. |
Thirdly, all parties to the conflict must comply strictly with their obligations under international law. |
В-третьих, всем сторонам в конфликте необходимо строго выполнять свои обязательства согласно международному праву. |
To avoid these negative effects, a number of conditions should be strictly adhered to. |
Чтобы избежать таких негативных последствий, необходимо строго придерживаться ряда условий. |
The detainee is obliged to strictly adhere to the regime prescribed by the house rules. |
Заключенный обязан строго соблюдать предусмотренный правилами внутреннего распорядка режим. |
The law was strictly observed in that respect and judges were now authorized to release detainees upon the expiry of a given deadline. |
Эти законодательные нормы строго соблюдаются, и судьи теперь уполномочены освобождать заключенных по истечении вышеуказанных сроков. |