With respect to the reference, in paragraph 27 of the OIOS report, to the delegation of authority, she asked for confirmation that the steps being taken were strictly in line with the relevant General Assembly decisions. |
В отношении упоминания в пункте 27 доклада УСВН делегирования полномочий она просит подтвердить, что предпринимаемые шаги строго согласуются с соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи. |
Of course, we are all bound by decisions that are adopted in this context, and the Kingdom of Morocco, particularly committed to international legality, intends to comply strictly. |
Конечно, принимаемые в этом контексте решения обязательны для всех нас, и Королевство Марокко, особенно приверженное международной законности, намерено их строго соблюдать. |
In this regard, I therefore order all men and women officially bearing arms to report immediately to their official designated locations, and to strictly obey the instructions of their commanders. |
В этой связи я приказываю всем мужчинам и женщинам, кто по долгу службы носит оружие, незамедлительно явиться в их официальные места сбора и строго соблюдать указания своих командиров. |
The Organization's peacekeeping activities should continue to conform strictly to the goals and principles of the Charter, including the rule that any operation with elements of coercion could be allowed only with the Council's approval. |
Миротворчество Организации должно и впредь строго соответствовать целям и принципам Устава, в частности правилу о том, что любые операции с элементами принуждения допустимы лишь с санкции Совета Безопасности. |
Here, the two parties should be reminded of their obligation to cooperate openly and sincerely with MINURSO, to conclude the referendum process and to call upon the bodies of the United Nations that deal with this issue to strictly respect their mandate. |
Здесь двум сторонам следует напомнить об их обязательстве открыто и искренне сотрудничать с МООНРЗС, довести до конца процесс референдума, а также призвать занимающиеся этой проблемой органы Организации Объединенных Наций строго придерживаться своего мандата. |
Sunday schools are part of the hobby education, offered strictly on a voluntary basis, established for the study of the culture, history, origins and languages of ethnic minorities. |
Воскресные школы являются частью системы образования по увлечениям, предоставляемого строго на добровольной основе и призванного создать возможности для изучения культуры, истории, корней и языков этнических меньшинств. |
He suggested, however, that it reply forthwith to Mr. Aboul-Nasr's question concerning the recent referendum, since it did not strictly speaking come under the sphere of competence of the Convention. |
Он, однако, полагает, что она может уже сейчас дать ответ на вопрос г-на Абул-Насра в отношении недавнего референдума, поскольку, строго говоря, он не попадает в сферу компетенции Конвенции. |
Dropping yellow food packages, the same colour as cluster bombs, from United States military planes has the long-term effect of reducing the credibility of all humanitarian aid, as it does not respect the principles of neutrality, impartiality and strictly humanitarian objectives. |
Сбрасывание военной авиацией Соединенных Штатов желтых продовольственных пакетов такого же цвета, как и кассетные бомбы, имеет своим долгосрочным последствием снижение доверия к любой гуманитарной помощи, поскольку не соблюдаются принципы нейтралитета, беспристрастности и строго гуманитарных целей. |
It is fundamental that the principles of the neutrality, impartiality and strictly humanitarian motives of humanitarian assistance be respected if the credibility of humanitarian aid is to be preserved. |
Если мы хотим, сохранить доверие к гуманитарной помощи, крайне важно соблюдать принципы нейтралитета, беспристрастности и строго гуманитарной мотивировки гуманитарной помощи. |
The provisions of the State of Emergency Act were strictly applied and the Martial Law Administrator made no use of his powers beyond the limits stipulated therein. |
Положения Закона о чрезвычайном положении строго применяются, и Администратор по вопросам законов военного времени, осуществляя свои полномочия, не выходит за рамки, определяемые этим Законом. |
Its significance goes far beyond the scope of United States-Russian bilateral relations and has a direct bearing on the security of all countries and it should therefore be strictly observed. |
Его значение далеко выходит за рамки американско-российских двусторонних отношений и имеет прямое отношение к безопасности всех стран, и поэтому его надлежит строго соблюдать. |
(b) To adhere strictly to their obligations under human rights instruments and international humanitarian law, inter alia in relation to the treatment of prisoners; |
Ь) строго соблюдать свои обязательства по договорам о правах человека и международному гуманитарному праву, в частности относительно обращения с заключенными; |
In conclusion, it is important to emphasize, as paragraph 48 of the report has done, that armed groups must comply strictly with the relevant standards of international humanitarian law, and in particular those pertaining to the protection of civilians. |
В заключение важно подчеркнуть, как это сделано в пункте 48 доклада, что вооруженные группы должны строго соблюдать соответствующие нормы международного гуманитарного права и в частности те, которые касаются защиты гражданских лиц. |
Secondly, we must strictly abide by the rules that apply with regard to candidature for membership in the Commission on Human Rights, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Во-вторых, мы должны строго следовать правилам в отношении кандидатов в члены Комиссии по правам человека, в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
They have agreed to regulate more strictly access to and carrying of firearms, to bolster programmes of education for peace and tolerance, and to develop cooperation with the mass media in order to avoid the promotion and dissemination of a culture of violence. |
Они решили более строго регулировать доступ к огнестрельному оружию и правила его ношения, укрепить программы воспитания в духе мира и терпимости и развивать сотрудничество со средствами массовой информации, чтобы предотвращать попытки распространения «культуры насилия». |
His activities in Cuba were always of a strictly political nature, within the framework of relations with the Communist Party of Cuba and other political parties in Latin America. |
Его деятельность на Кубе была всегда строго политического характера в рамках его отношений с Коммунистической партией Кубы и с другими партиями Латинской Америки. |
We hope that in this explosive situation the Presevo Albanians who have made a commitment to this ceasefire will strictly respect that commitment. |
Мы надеемся, что в этой взрывоопасной обстановке прешевские албанцы, которые взяли на себя обязательства по прекращению огня, будут строго выполнять эти обязательства. |
Our country will comply strictly with the commitments assumed in the Programme of Action, and we hope that the First Committee can adopt a consensus resolution on this very important topic. |
Наша страна будет строго соблюдать обязательства, предусмотренные Программой действий, и мы надеемся, что Первый комитет сможет принять консенсусную резолюцию по этому очень важному вопросу. |
Humanitarian assistance should be provided strictly on the basis of needs, irrespective of the pressures of politics driven by crises in the eye of the world's attention. |
Гуманитарная помощь должна оказываться строго по принципу потребностей, несмотря на политические соображения, обусловленные тем фактом, что тот или иной кризис находится в центре внимания мировой общественности. |
The Russian side has repeatedly pointed out that the status of delegations should be strictly observed when deciding on the rules of procedure for a given session, which includes the allocation of time for statements. |
Российская сторона неоднократно указывала на необходимость строго соблюдать статус делегаций при решении вопросов регламента сессии, в том числе времени для выступлений. |
We are convinced that in his work the Special Representative, whatever margin he may have for independent action, will - and must - strictly respect the principle of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic, enshrined in resolution 1244. |
Мы убеждены, что в своей деятельности Специальный представитель, каким бы полем для самостоятельных действий он ни обладал, должен строго соблюдать принцип суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, закрепленный в резолюции 1244. |
The Group of 77 and China reaffirmed rule 153 of the General Assembly's rules of procedure and requested the Secretary-General to abide by it strictly in presenting his proposals. |
Группа 77 и Китай ссылаются на правило 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и просят Генерального секретаря строго соблюдать его при представлении своих предложений. |
The Government of Japan would like to reiterate its support for Security Council resolution 1378, which calls upon all Afghan forces to refrain from acts of reprisal and to adhere strictly to their obligations under human rights instruments and international humanitarian law. |
Правительство Японии хочет подтвердить свою поддержку резолюции 1378 Совета Безопасности, в которой Совет призвал все афганские силы воздерживаться от актов мести и строго придерживаться своих обязательств в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The Court Bailiffs Act was adopted in 1997. In giving these officials wide powers to maintain order in courts, it strictly regulates the conditions and limits of the use of force, special restraining devices and firearms. |
В 1997 году был принят "Закон о судебных приставах", наделивший этих должностных лиц широкими полномочиями по поддержанию установленного порядка деятельности судов, строго регламентировав условия и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. |
В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |