I believe that we must stay the course and stay focused on the reality that this is probably an exceptional moment of opportunity for Haiti to escape the destructive cycles of the past. |
Я считаю, что мы должны придерживаться избранного курса и сосредоточить свое внимание на реальности, которая, возможно, является для Гаити исключительной возможностью вырваться из разрушительного цикла событий прошлого. |
A preparatory committee will probably need to be set up to ensure the success of the 2005 summit, which for us, as a developing country, will provide an important stimulus. |
Возможно, потребуется учредить подготовительный комитет для обеспечения успешной работы саммита 2005 года, который придаст нам, развивающимся странам, необходимый стимул. |
Notwithstanding all the criticism and negativity encountered by the United Nations since its birth, it still stands as probably the only credible world body that can harness the collective focus of all States of the world under one roof on many common issues of concern. |
Несмотря на критические замечания и негативные высказывания в адрес Организации Объединенных Наций с момента ее рождения, она, возможно, по-прежнему остается единственным пользующимся доверием всемирным органом, способным объединить все страны мира под одной крышей с целью привлечения их внимания к решению многочисленных общих проблем. |
This intention probably derives from the fact that the Declaration in effect has less force than an international convention, so a provision that would oblige States to ensure a ban on discrimination could be a step forward. |
В основе этого намерения, возможно, лежит тот факт, что Декларация, в принципе, имеет меньшую юридическую силу, чем международная конвенция, в связи с чем положение, обязывающее государства обеспечивать применение принципа недискриминации, может представлять собой шаг вперед. |
Achievement of the targets relating to the legal environment or removal of constraints will probably be easiest to monitor with country-specific status reports and lists of actions. |
Достижение целей, касающихся правовой среды или устранения препятствий, возможно, будет проще всего отслеживать с помощью национальных докладов о ходе работы и перечней мер. |
It was decided that a three-day meeting, with the technical and financial assistance of UNHCR, would be held in the second week of November 2000, probably in Cairo. |
В итоге было принято решение провести при техническом и финансовом содействии УВКБ трехдневную сессию в течение второй недели ноября 2000 года, возможно в Каире. |
The judges advocated adopting a solution which is more flexible, more audacious and probably more effective both in the medium and the long term. |
Судьи выступили за принятие такого решения, которое является более гибким, более смелым и, возможно, более эффективным в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
If an employee acted outside his or her employment contract, a carrier would probably not be relieved of liability given that that event would not be covered by the list contained in draft article 17 (3). |
Если тот или иной служащий действовал за пределами своих служебных обязанностей, перевозчик, возможно, не будет освобожден от ответственности, если данные действия не будут входить в перечень, содержащийся в проекте статьи 17(3). |
The methodology to be used had not yet been decided, and there would probably be two meetings, one consisting of informal consultations and the other a formal one. |
Пока еще не была определена методика работы, возможно, будет проведено два совещания: одно - консультативного характера, а другое - официального. |
In an era of continued local government reform, local financial management is probably one of the most demanding and difficult issues to get right. |
В эпоху непрерывного реформирования системы местного самоуправления управление финансами на местах, возможно, является одной из наиболее сложных проблем, требующих решения. |
This case is probably one of the most difficult United Nations operations, but could also turn out to be one of the most successful. |
Проводимая там Организацией Объединенных Наций операция, возможно, является одной из самых сложных, но не исключена вероятность того, что она может оказаться одной из самых успешных. |
Very probably, the risks as well as the costs of stranded assets will be divided among the incumbent power companies, the state and the customers. |
Весьма возможно, что риски, а также затраты, связанные с неэффективными фондами, будут разделяться между утвердившимися на рынке энергетическими фирмами, государством и потребителями. |
When looking at the current status with regard to investments the evidence suggests that the following is probably the picture confronted by investors: |
При анализе нынешней ситуации в области инвестиций имеющиеся данные указывают на то, что инвесторы, возможно, сталкиваются со следующей ситуацией: |
In conclusion, guidance, probably in the form of good-practice examples, is required to assist in the design and implementation of monitoring. |
В заключение следует отметить, что для оказания помощи в разработке и осуществлении мониторинга требуется руководство, возможно в виде обобщенных примеров передового опыта. |
This includes more than 90 undeveloped prospects containing <100,000 tonnes each, and probably many more much smaller occurrences that were never considered to be prospects. |
Это относится к более чем 90 неосвоенным перспективным участкам мощностью менее 100000 т каждый, а возможно, и к еще большему количеству гораздо более мелких залежей, которые никогда не рассматривались в качестве перспективных. |
A representative of the State party had informed him during the Committee's previous session in New York that replies would probably be submitted by June 2006 but none had yet been received. |
В ходе предыдущей сессии Комитета в Нью-Йорке представитель государства-участника информировал его о том, что ответы, возможно, будут представлены к июню 2006 года, но они пока не получены. |
Pitcairn was probably the smallest and most isolated of the Non-Self-Governing Territories, and the prospects of building an airstrip or a dock for larger ships were limited by the cost involved and the nature of the island's terrain. |
Питкэрн является, возможно, наименьшей и наиболее изолированной из всех несамоуправляющихся территорий, и перспективы строительства взлетно-посадочной полосы или причала для более крупных судов ограничиваются связанными с этим расходами и рельефом местности острова. |
During a similar meeting last year, we heard various interpretations as well as justifications - which we will probably hear again this year - for opposing the draft resolution. |
Во время аналогичного заседания в прошлом году мы заслушали различные интерпретации, а также оправдания - которые, возможно, мы услышим и в этом году - для противодействия этому проекту резолюции. |
In this case, all estimated software output will probably be classified as part of GFCF, so that total GFCF will be overvalued. |
В этом случае весь расчетный выпуск программного обеспечения будет, возможно, классифицироваться как составляющая ВНОК, что приведет к завышению совокупного ВНОК. |
There is also probably the view that the General Assembly has become lethargic and is losing its memory, its hearing and its teeth. |
Возможно, также есть мнение, что Генеральная Ассамблея впала в состояние летаргии и утратила память, слух и зубы. |
Sustainable development is probably the most daunting challenge that humanity has ever faced, and achieving it requires that the fundamental issues be addressed immediately at the local, regional and global levels. |
Устойчивое развитие, возможно, является самым серьезным вызовом, когда-либо брошенным человечеству, и для его достижения требуется незамедлительное решение фундаментальных проблем на местном, региональном и глобальном уровнях. |
This difference is probably to a large extent due to an inconsistency in the dry deposition module, and thus not related the difference in model design. |
Возможно, в значительной мере это объясняется недоработкой в модуле сухого осаждения, а не расхождениями в строении моделей. |
The new draft Aliens Act, which will probably be placed before Parliament at the start of 2002, provides for various measures in the field of criminal law. |
Проект нового закона об иностранках и иностранцах, который, возможно, будет представлен парламенту в начале 2002 года, предусматривает различные уголовно-правовые меры. |
The questions raised in those documents, the issue of humanitarian flights and other matters would probably be dealt with in the Special Rapporteur's next report to the Commission on Human Rights. |
Вопросы, затронутые в этих документах, а именно вопрос о гуманитарных рейсах и другие вопросы, возможно, будут рассмотрены в следующем докладе Докладчика Комиссии по правам человека. |
Teaching is a profession that attracts a mainly female population, probably due to the fact that it involves close contact with children and, of course, due to the vacation schedule which allows for adequate family time. |
Профессия преподавателя привлекает главным образом женщин, возможно потому, что она предполагает тесный контакт с детьми и, конечно, из-за периода каникул, позволяющего уделять соответствующее время своей семье. |