| Mr. Vieira de Mello added that this would reduce tension among the population and probably also put an end to attacks on foreign soldiers. | Г-н Вийера ди Меллу добавил, что это уменьшит напряженность среди населения, и, возможно, положит также конец нападениям на иностранных солдат. |
| She said that in comparison with Roma in other European countries their situation was probably among the best in Europe. | Она сказала, что по сравнению с рома в других европейских странах, их положение в Финляндии, возможно, самое лучшее в Европе. |
| Pakistan will now probably need non-food items as well as food, nutrition, water and sanitation, shelter and disease surveillance. | Сейчас Пакистану, возможно, потребуется непродовольственная помощь, а также продовольствие, продукты питания, вода и услуги в области санитарии, жилье и контроль за болезнями. |
| UNICEF estimates that over 2 million children around the world are in institutional care, but that is probably a gross underestimate because of the lack of reliable reports and data. | По оценке ЮНИСЕФ, в мире насчитывается более 2 млн. детей, помещенных в институциональные учреждения, но вполне возможно, что эти цифры значительно занижены, поскольку по этому вопросу отсутствуют доклады и достоверные данные. |
| If there is something that may be taken as worrisome, it is probably the low voter turnout. | Единственный факт, который, возможно, вызывает озабоченность, - это низкая активность избирателей. |
| Inflation, surges in food and fuel prices and slower economic growth have contributed to food insecurity, unemployment and probably the loss of many marginally profitable micro-enterprises. | Инфляция, резкий рост цен на продукты питания и топливо и замедление экономического роста способствовали появлению проблем в области продовольственной безопасности, росту безработицы и, возможно, разорению многих малорентабельных микропредприятий. |
| He would probably establish a new ethics and accountability office in order to enable the Organization to achieve ethical standards as well as good results. | В целях обеспечения способности Организации поддерживать этические нормы и получать хорошие результаты он, возможно, учредит новое бюро по вопросам этики и подотчет-ности. |
| Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. | Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство. |
| Data indicated that in 20082009 those crimes had become more infrequent, probably because of a concerted effort by the law enforcement agencies. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в 20082009 годах такие формы преступлений стали встречаться реже, возможно, благодаря согласованным усилиям правоохранительных ведомств. |
| It was stated that the exact nature of such support is not yet certain but would probably involve financing travel and lodging for participants. | Он указал, что характер такой поддержки точно не известен, но, возможно, она будет заключаться в оплате проезда и размещения участников. |
| PFOS is still used (probably in small quantities) in X-ray film for photo imaging for medical and industrial uses (inspection by non-destructive testing). | ПФОС до сих пор применяется (возможно, в небольших количествах) в производстве рентгеновской пленке для получения изображений в медицинских и промышленных целях (проверка методом неразрушающего контроля). |
| As a whole, the Forces nouvelles revenues derived from cocoa taxation probably total US$ 22-38 million annually (see table 8), of which virtually all remains unaccounted for. | В целом доходы «Новых сил», получаемые за счет налогов на какао, возможно, составляют порядка 22-38 млн. долл. США в год (см. таблицу 8), причем практически все эти деньги остаются неучтенными. |
| Its rehabilitation succeeded because of the availability of (probably imported) spare parts, the overseas training of Ivorian pilots and foreign technical assistance. | Его восстановление прошло успешно вследствие наличия (возможно, импортированных) запасных частей, подготовки заграницей ивуарийских пилотов и иностранной технической помощи. |
| Its main cause probably lay in the weakening of old regulatory authorities and in the delay, if not reluctance to shape new rules and consequent institutions. | Его основная причина, возможно, заключается в ослаблении старой системы регулирования и в отсрочке создания новых правил и соответствующих институтов, а может быть, и в нежелании сделать это. |
| If transitional justice mechanisms are to offer such people a degree of remediation, innovative and appropriate methods of outreach, probably best undertaken by civil society, are needed. | Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода могли оказать этим людям помощь в восстановлении их прав, нужны новаторские и надлежащие методы работы с населением, которая, возможно, будет наиболее результативной, если выполнять ее будет гражданское общество. |
| Humanity as a whole is now increasingly concerned about its environmental security, probably more than it has ever been in its history. | В настоящее время человечество в целом испытывает обеспокоенность в связи с экологической безопасностью, возможно, в гораздо большей степени, чем за всю свою предыдущую историю. |
| The Saami Parliament will probably fight for a result that better approximates the original draft statute, and especially for the recognition of the international law basis. | Парламент саами, возможно, будет бороться за результат, более приближенный к содержанию первоначального законопроекта, прежде всего за признание международно-правовых оснований. |
| In 2020 a new census will be conducted, probably following a model similar to that of the 2010 census. | В 2020 году будет проведена новая перепись, возможно по модели, схожей с моделью переписи 2010 года. |
| Such a provision probably constituted a breach of the State party's obligations under the Convention and raised the issue of State responsibility at the international level. | Такое положение, возможно, представляет собой нарушение обязательств государства-участника по Конвенции, и в этой связи встает вопрос об ответственности государства на международном уровне. |
| More challenging probably will be the difference for those who currently consider themselves to be outside of the health system. | Вполне возможно, что это различие покажется более спорным для тех, кто в настоящее время считает, что они находятся за пределами системы здравоохранения. |
| The Government of the Central African Republic was still planning a follow-up meeting with donors in Bangui, probably in early 2012. | Правительство Центральноафриканской Республики по-прежнему занимается планированием организации в Банги последующего совещания с донорами, которое, возможно, состоится в начале 2012 года. |
| Human exposure probably occurred mainly via food in analogy to PCBs and related compounds, but occupational exposure, e.g. through handling electronic equipment, might also play a significant role. | Воздействие на человека, вероятно, происходит главным образом через продукты питания по аналогии с ПХБ и родственными им веществами, однако профессиональное воздействие, например, при работе с электронным оборудованием, возможно, также играет существенную роль. |
| When most people think of forest products they probably call to mind the more obvious ones such as sawnwood, wood panels and perhaps paper. | Большинству людей, когда они задумываются о том, что представляют собой лесные товары, на ум, вероятно, приходят такие очевидные примеры, как пиломатериалы, листовые древесные материалы и, возможно, бумага. |
| The Working Group considered various examples of behaviour involving deception or possibly fraud, although it was felt that that was probably too strong a term for the behaviour in question. | Рабочая группа рассмотрела различные примеры действий, связанных с обманом или, возможно, мошенничеством; при этом было высказано мнение о том, что в отношении такого рода поведения подобный термин, вероятно, является чрезмерным. |
| The Chairperson said that the phrase "While no objection was raised to that procedure," was probably inaccurate and should perhaps therefore be deleted. | Председатель говорит, что фраза "Хотя эта процедура не вызвала возражений,", возможно, является неточной и в связи с этим, по всей видимости, должна быть исключена. |