The CHAIRMAN, announcing his imminent departure, took his leave of the members of the Committee, which he was probably chairing for the last time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет о своем скором уходе с должности и прощается с членами Комитета, которые проводят под его председательством, возможно, последнее заседание. |
Now, you're probably wondering: How does this thing work? Fair enough. |
Теперь вы возможно спросите: «Как это работает?» |
And most of them are still going to be there, although the scale of them is probably going to be diminished. |
И большинство из них останется там же, хотя их масштабы, возможно, уменьшатся. |
He'll be in the Middle East somewhere, and he can't tell us where, probably because it's some country we're not supposed to be at war with. |
Его переводят куда-то на Средний Восток, куда конкретно он сказать не может, возможно потому что мы не должны воевать с этой страной. |
Honey... if you don't think you're ready, you probably aren't. |
Дорогая... если ты думаешь, что не готова, возможно так и есть. |
With regard to the pilot projects in the fields of affirmative action and education, it was probably time for certain results to be legally mandated. |
Что касается экспериментальных проектов, связанных с действиями в интересах женщин, а также проектов в области образования, возможно, настало время закрепить некоторые их результаты в законодательном порядке. |
In the short term, biodiesel will probably be confined to OECD countries that, for environmental, agricultural and other reasons, can afford to pay high subsidies. |
Возможно, в краткосрочной перспективе биодизельное топливо будет использоваться лишь в странах ОЭСР, которые по экологическим, связанным с ведением сельского хозяйства и другим причинам могут позволить себе предоставлять крупные субсидии. |
The current food supply and environmental crisis is probably the most serious crisis ever faced by humanity, and its origin is the water crisis. |
Нынешний кризис в области продовольственного снабжения и окружающей среды, возможно, является самым серьезным из тех, с которыми когда-либо сталкивалось человечество и его первопричина кроется в кризисе водных ресурсов. |
Well, there'll probably be a lot of skyping and e-mailing to remind my employees which end of the zipper goes at the top of the dress, but they'll survive. |
Ну, я, возможно, буду много говорить по Скайпу и писать на почту моим сотрудникам, чтобы напомнить, каким концом молния крепится к верху платья, но они выживут. |
Well, perhaps he meant that the investment that Sir William had agreed... would probably have to be paid now... |
Возможно, он имел в виду, что инвестиции, которые сэр Уильям должен был по контракту... что пришло время их выплатить... сэр. |
Of the various options available to ensure cooperation with the International Tribunal, the most appropriate, and the one which appeared to be favoured by the Security Council, was to put additional pressures, probably of an economic nature, on the parties which failed to cooperate. |
Из числа многочисленных средств обеспечения сотрудничества с Международным трибуналом наиболее подходящим инструментом, применение которого, как представляется, будет одобрено Советом Безопасности, является оказание дополнительного давления, возможно экономического характера, на отказывающиеся сотрудничать стороны. |
In many countries, these separate specialties are associated with the multiplication of statistical institutions - the United States is probably the extreme, but not the only case. |
Во многих странах эти отдельные дисциплины связаны с быстрым ростом числа статистических учреждений - Соединенные Штаты, возможно, являются крайним, но не единственным случаем. |
For example, in South Africa over 180,000 people are employed in music, film and television, and probably a further 1.2 million earn a living in arts- and culture-related jobs. |
Например, в Южной Африке более 180000 человек заняты в сфере музыки, кино и телевидения, и, возможно, еще 1,2 млн. человек зарабатывают на жизнь, занимаясь деятельностью, связанной с искусством и культурой. |
The lack of training is probably one of the main reasons why the criminal justice system is seen to be insensitive to the rights of women. |
Отсутствие подготовки, возможно, является одной из главных причин того, что в системе уголовного правосудия, очевидно, не уделяется должного внимания правам женщин. |
It was decided that the fifth session of the Preparatory Committee would be held from 24 to 28 August 1998, probably in Bucharest, at the invitation of the Romanian Government. |
Было решено, что пятая сессия Подготовительного комитета состоится 24-28 августа 1998 года, возможно в Бухаресте, в соответствии с предложением правительства Румынии. |
In this connection, the Special Rapporteur stressed the need to take full account of political realities as well as the views of States which would probably prefer rules that did not unduly restrict their political and legal freedom of action in the international field. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул необходимость в полной мере учитывать политические реальности, а также мнения государств, которые, возможно, предпочтут нормы, излишне не ограничивающие их политическую и правовую свободу действий в международной сфере. |
The Special Representative is informed that, in accordance with the Constitution, there will be an election for President of the Islamic Republic in 1997, probably in June. |
Специальному представителю сообщили о том, что в соответствии с Конституцией в 1997 году, возможно в июне, состоятся выборы президента Исламской Республики. |
Mr. PANIN (Russian Federation) regretted the omission of the crime of aggression, but recognized that it was probably the only way of achieving general agreement on the Statute as a whole. |
Г-н ПАНИН (Российская Федерация) выражает сожаление по поводу исключения преступления агрессии, но признает, что, возможно, это был единственный путь для достижения общего согласия по Статуту в целом. |
More information about the practical benefits of the technology would probably increase interest among government decision makers in participating in the projects or in directing more funding toward strengthening science and technology education programmes. |
Благодаря более обстоятельной информации о практических выгодах космической технологии правительственные директивные органы, возможно, проявят больший интерес к участию в проектах или расширению финансирования программ в области научно-технического образования. |
It will be shaped by developments that cannot yet be predicted, developments which will probably surprise even those countries whose policies precipitated them. |
Она будет формироваться под воздействием событий, которые еще невозможно предсказать, событий, которые, возможно, удивят даже те страны, чья политика их обусловит. |
I do not think I will reveal any secrets if I say that my delegation, probably like many others, approached the current session of the General Assembly hoping for a breakthrough in the discussions on Security Council reform. |
Я не думаю, что раскрою какую-то тайну, если скажу, что моя делегация, возможно, как и многие другие, подходила к нынешней сессии Генеральной Ассамблеи с надеждой на прорыв в ходе дискуссий по реформе Совета Безопасности. |
This innovation will probably have the following consequences: the Secretary-General will be considered as the statesman and the Deputy-Secretary-General as the manager. |
Возможно, это нововведение приведет к тому, что Генеральный секретарь будет рассматриваться как государственный деятель, а заместитель Генерального секретаря - как управляющий. |
Several problems with the reliability and completeness of the data were encountered, which was probably the main reason that no acceptable hedonic models could be generated. |
При этом возник целый ряд проблем, связанных с надежностью и полнотой данных, что, возможно, послужило основной причиной невозможности создания приемлемых гедонистических моделей. |
Men's Dress Shirts are probably one of the least complex items in Clothing in the sense that the set of the quality characteristics associated with shirts is relatively limited. |
Мужские рубашки, возможно, являются одной из наименее сложных товарных групп категории "Одежда" в том смысле, что набор качественных характеристик рубашек является относительно ограниченным. |
As XTC is not imported and the larger part of the confiscations is made at the borders, the total confiscation rate of XTC probably will be less. |
Поскольку ХТС не импортируется и при этом основная часть конфискаций осуществляется на границах, общий коэффициент конфискации ХТС, возможно, будет ниже. |