Both effects seem to be at work in the case of electronics, especially in Asia, where technology advances and creation of value added are faster than probably anywhere else in the world. |
Оба варианта действуют в секторе электроники, в первую очередь в Азии, где технический прогресс и создание добавленной стоимости идут, возможно, самыми быстрыми темпами в мире. |
Forthcoming elections in several countries carry the risk of pre-election increases in public spending, which could undermine policy credibility and probably result in monetary tightening, lower inflows of foreign direct investment and reduced competitiveness. |
Предстоящие выборы в нескольких странах несут с собой риск наращивания государственных расходов в преддверии выборов, что может подорвать доверие к политике и, возможно, привести к ужесточению мер в денежно-кредитной сфере, сокращению притока прямых иностранных инвестиций и снижению конкурентоспособности. |
Cases of domestic violence could be prosecuted even without the victim's consent, and the new penal code being drafted would probably include domestic violence as an offence in its own right. |
Дела, связанные с бытовым насилием, могут возбуждаться даже без согласия пострадавшей стороны, а в разрабатываемый новый уголовный кодекс бытовое насилие, возможно, будет включено в качестве отдельного правонарушения. |
The resulting draft law had been submitted to Parliament in July 2000 and would probably be adopted before the end of the year. |
Подготовленный проект закона был представлен парламенту в июле 2000 года, и, возможно, он будет принят до конца года. |
Mr. KJAERUM said that the question of participation in meetings and visits was a matter that might best be referred to the bureau, whose specific proposals would then probably be generally acceptable. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что вопрос об участии во встречах и поездках является тем делом, которое лучше всего передавать на рассмотрение в Бюро, конкретные предложения которого затем, возможно, будут иметь общую поддержку. |
We have probably taken too long fully to realize the scope of the human, economic, social and even security disaster caused by this scourge. |
Возможно, нам потребовалось слишком много времени, чтобы в полной мере осознать масштабы человеческой, экономической, социальной катастрофы и даже катастрофы в плане безопасности, вызванной этим бедствием. |
Multiple registration, on the other hand, has probably been a factor, but it is very difficult to measure its scale, and, in any case, it will have no impact on polling. |
С одной стороны, возможно, были случаи повторной регистрации, но определить масштабы этого явления очень сложно, и в любом случае это не может сказаться на исходе выборов. |
It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. |
Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа. |
The secretariat informed the Specialized Section that the UNECE Standard for Ovine Meat - Carcases and Cuts was ready for submission to the printers and would probably be published in autumn 2004. |
Секретариат проинформировал Специализированную секцию о том, что Стандарт ЕЭК ООН на бараньи туши и отрубы подготовлен к печати и, возможно, будет опубликован осенью 2004 года. |
The secretariat informed that the 2004 edition of the standard was already at the printers and would probably be published in July 2004. |
Секретариат представил информацию о том, что издание стандарта 2004 года уже передано в печать и, возможно, будет опубликовано в июле 2004 года. |
Within the context of the arms embargo on Somalia, this is probably one of the most challenging tasks of the entire mandate of the Monitoring Group. |
В контексте действующего в отношении Сомали эмбарго на поставки оружия это, возможно, является одной из наиболее сложных задач, предусмотренных в мандате Группы контроля в целом. |
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. |
Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп. |
By way of conclusion, it was accepted that an array of tools existed to address minorities' issues and that an appreciation of the dynamics of different situations probably required an emphasis on timely solutions appropriate in a given context. |
В заключение все участники дискуссии согласились, что существует целый набор инструментов для решения проблем меньшинств и что оценка динамики развития различных ситуаций, возможно, обусловливает необходимость делать акцент на поиске своевременных решений, целесообразных в данном контексте. |
As a result of the violence, which left around 1,000 people dead, at least 300,000 people were driven from their homes - and probably many more. |
В результате насилия, в ходе которого погибли около 1000 человек, по крайней мере 300000 человек, а возможно и гораздо больше, были изгнаны из своих домов. |
Our Annual Report on Arms Exports, probably the fullest and most transparent of any European nation, is now in its eighth year. |
Наш ежегодный доклад об экспорте вооружений - это, возможно, наиболее полный и наиболее транспарентный доклад, чем в любой другой европейской стране, сегодня выходит в восьмой раз. |
That may sound banal, but it probably makes sense to recall that simple truth from time to time because the exercise we are now embarking upon is especially important. |
Возможно, это звучит банально, но, быть может, имеет смысл время от времени напоминать эту простую истину, поскольку работа, которую мы начинаем, имеет особую важность. |
Once UNOPS has conducted its analyses, it will probably need to restructure, but this decision will only be taken in the next biennium and after the action plan has been completed and submitted to the Executive Board for approval. |
После проведения своего анализа ЮНОПС, возможно, потребуется осуществить перестройку, однако решение о такой перестройке будет принято лишь в следующем двухгодичном периоде после завершения подготовки плана действий и представлено на утверждение Исполнительному совету. |
A move towards policy shifts, development of institutional capacity and even the implementation of domestic resources will probably require more time as new ideas and approaches take hold. |
Вполне возможно, что потребуется больше времени для перехода к новой политике, создания институционального потенциала и даже освоения внутренних ресурсов, что обусловлено распространением новых идей и подходов. |
Further advocacy is probably required on issues pertaining to distribution, equity and gender as well as in the area of employment and economic growth - particularly as it pertains to increasing globalization. |
Возможно, что необходимо будет продолжить пропагандистскую деятельность по таким направлениям, как распределение, равноправие и положение женщин, а также в области занятости и экономического роста, особенно применительно к ускорению процесса глобализации. |
Since specific professions have distinctive characteristics, these disciplines probably may not be applied in its entirety across various professions as the survey of professional associations conducted by the WTO has suggested. |
Поскольку конкретные профессии имеют свои отличительные особенности, эти правила, возможно, не будут применимы в полном объеме к различным профессиям, на что указывает опрос профессиональных ассоциаций, проведенный ВТО. |
The explanations offered, in particular by the representatives of the Netherlands and France, were probably valid politically; nevertheless, he wondered why a State would insist on saying that a reservation was contrary to the object and purpose of a treaty. |
Объяснения, предлагаемые, в частности, представителями Нидерландов и Франции, возможно, правомерны с политической точки зрения; тем не менее он хотел бы знать, почему в таком случае государство будет продолжать настаивать на том, что оговорка несовместима с объектом и целью договора. |
Ms. Wilson (United States of America) said that, given the complexity of the topic "Shared natural resources" and widely varying State practice in the matter, context-specific arrangements were probably the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
Г-жа Вилсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, учитывая сложность темы "Общие природные ресурсы" и большое разнообразие практики государств в этой области, определяемые конкретным контекстом меры, возможно, являются наилучшим способом решения насущных вопросов, связанных с трансграничными грунтовыми водами. |
We hope that the United States and others will take note of what he said, and that will probably be reflected in further discussions outside this particular environment or at another level. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты и другие делегации примут к сведению его точку зрения, и она, возможно, найдет отражение в ходе будущих дискуссий за рамками данного форума или на другом уровне. |
Mr. Lindgren Alves shared the optimism of Mr. Kjaerum, who considered that the Committee had probably made it possible to prevent violent conflicts from degenerating into genocide by making appropriate and timely recommendations aimed at certain States parties. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС разделяет оптимизм г-на Кьерума, который считает, что Комитету, возможно, удавалось предотвращать перерастание жестоких конфликтов в геноцид, направляя некоторым государствам-участникам надлежащие своевременные рекомендации. |
This is probably due to the increase in single person households and two person households with both partners working. |
Это, возможно, обусловлено увеличением числа домохозяйств, состоящих из одного лица, а также домохозяйств из двух лиц, оба из которых работают. |