At the same time, a medium-term approach would probably be needed so that the Commission could develop a holistic view of the situation in Guinea-Bissau. |
В то же время, возможно, будет необходимо выработать среднесрочный подход, с тем чтобы Комиссия смогла получить полное представление о положении в Гвинее-Бисау. |
The decision will be presented to the sixth session, which will take place in Dakar, probably in 2009. |
Это решение будет представлено на шестой сессии, которую планируется провести в Дакаре, возможно, в 2009 году. |
If we build on the decentralized nature of Afghan society, we will probably have a quicker and more positive impact. |
Если мы будем следовать принципу децентрализации, лежащему в основе афганского общества, мы, возможно, быстрее добьемся положительных результатов. |
These measures have already changed working practices and attitudes and will, in the longer term, probably improve the ability to prevent violence against women. |
Эти меры уже помогли изменить методы работы и подход к этой проблеме, а в долгосрочной перспективе, возможно, позволят расширить возможности в области предупреждения насилия в отношении женщин. |
Therefore, instead of merely concentrating on international law, international affairs and writing speeches, he should probably brush up on his economics. |
Вместо того чтобы просто рассматривать вопросы международного права, международных отношений и подготовки выступлений, ему, возможно, следовало бы освежить в памяти знания в области экономики. |
They would require decisions of the Parties and in one case an amendment to the Protocol, and, probably additional national legislation. |
Для реализации таких мероприятий потребуются решения Сторон, а в одном случае - принятие поправки к Протоколу и, возможно, дополнительного национального законодательства. |
I can imagine two ways out: the first - and we will probably be forced to do this - is to use the mornings. |
Первый - использовать утреннее время, и, возможно, мы будем вынуждены сделать это. |
In order to discuss the objectives of the future European outlook studies, a meeting of the core group should be held, probably in early 2000. |
Для обсуждения целей будущих перспективных исследований по Европе следует провести - возможно, в начале 2000 года - совещание основной группы. |
The new COTIF will probably come into force in the year 2003, provided two-thirds of member States have ratified, accepted or approved it at that stage. |
Новая конвенция КОТИФ, возможно, вступит в силу в 2003 году при условии ее ратификации, принятия или одобрения к этому времени двумя третями государств, являющихся ее участниками. |
A decisive shift towards promoting sustainable direct foreign investment and providing concessionary finance as grants instead of loans is probably the best way of achieving this aim. |
Возможно, наиболее оптимальным способом достижения этой цели является решительная переориентация на поощрение устойчивых прямых иностранных инвестиций и предоставление льготного финансирования в форме дотаций, вместо займов. |
One reason for this is probably general shortage of travel funds and the intensity of international work on forest issues in recent years. |
Возможно, что одной из причин этого являются общая нехватка средств для покрытия путевых расходов, а также интенсивность международной работы по проблемам лесного сектора в последнее время. |
He commended the efforts of Working Group III to draft an instrument on the carriage of goods, which would probably be adopted in 2007. |
Он высоко оценивает усилия Рабочей группы III, направленные на подготовку проекта документа по перевозке грузов, который, возможно, будет принят в 2007 году. |
Mr. Bravaco: I think that that is probably a good direction to go. |
Г-н Бравако: Я считаю, что это, возможно, правильный ход мысли. |
Other countries being at a fairly advanced stage of negotiations and expected to join WTO soon - probably in early 2000 - include Croatia, Albania, Lithuania, Armenia and Republic of Moldova. |
К числу других стран, которые продвинулись сравнительно далеко на переговорах и, как ожидается, вскоре, возможно даже в начале 2000 года, вступят в ВТО, относятся: Албания, Армения, Литва, Республика Молдова и Хорватия. |
As opposed to most R&D assets, it is probably difficult, if possible at all, to sell them as separate entities. |
В отличие от большинства активов НИОКР их довольно сложно, если вообще возможно, продать по отдельности. |
Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. |
Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
Among the transition countries of Central Europe, income concentration increased moderately throughout the 1990s, probably owing to the preservation of the welfare state system. |
В странах Центральной Европы с переходной экономикой рост концентрации доходов в 90-е годы был незначительным, что, возможно, объясняется сохранением системы государства всеобщего благоденствия. |
However, with the rising oil prices, this situation has probably improved during the second half of 1999. |
В то же время с учетом повышения цен на нефть, возможно, это положение улучшилось во второй половине 1999 года. |
The draft convention would probably be finalized in September 2008 and it was of the utmost importance that the two instruments were fully compatible. |
Проект конвенции, возможно, будет доработан в сентябре 2008 года, и крайне важно, чтобы оба документа были полностью совместимыми. |
According to the list obtained by the experts, the vast majority of these weapons were old and probably not in working order. |
Согласно списку, который удалось получить экспертам, подавляющая часть этого оружия была давнего производства и, возможно, не функционировала. |
The first is that it would probably need to operate as an intergovernmental body, although it could be directed to cooperate with other stakeholders. |
Во-первых, возможно, этому органу придется придать межправительственный статус, хотя ему можно будет поручить сотрудничество с другими заинтересованными сторонами. |
This unresolved question of our status is probably the single greatest threat to our ability to carry out our vision for social and economic progress. |
Этот неурегулированный вопрос о нашем статусе, возможно, является наиболее серьезной угрозой для нашей способности воплотить в жизнь свое представление о социальном и экономическом прогрессе. |
The seller was aware of the possibility that the substitute lockplate would probably fail if it was not properly installed. |
Продавцу было известно о вероятности того, что такая запирающая планка, возможно, сломается, если она не будет установлена надлежащим образом. |
Sharply rising health-care costs will probably confront governments throughout the developed world with the biggest economic policy issues they will face over the next two generations. |
Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. |
Under its current rules, three big countries (France, Germany, and Italy) could - and probably would - block the sanction. |
Поскольку, при существующих сейчас правилах, три большие страны (Франция, Германия и Италия) могут заблокировать такую санкцию, и, возможно, сделают это. |