The national curricula and course syllabi for compulsory and secondary schools state that knowledge about national minorities and minority languages shall be provided. (See item 38, Concluding Observations.) |
Общенациональная программа обучения и учебные планы обязательных и средних школ предусматривают усвоение знаний о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств. (См. пункт 38, Заключительные замечания.) |
Introducing the item, the representative of the Secretariat reminded the Group of the respective decisions on the three issues taken by the Group at its fourth session and invited the Group to consider the next steps to be taken. |
Вынося на рассмотрение этот пункт, представитель секретариата напомнила Группе о соответствующих решениях по трем вопросам, принятых Группой на ее четвертой сессии, и предложила Группе рассмотреть, какие последующие итоги следует предпринять. |
(b) The relationship between environmental policies relevant to trade and environmental measures with significant trade effects and the provisions of the multilateral trading system (item 2); |
Ь) обеспечение взаимосвязи между экологической политикой, связанной с торговлей, и природоохранными мерами, существенным образом влияющими на торговлю, и положениями многосторонней системы торговли (пункт 2); |
The Parliament established the Permanent Survey Commission for the protection of the freedoms and rights of the citizen (art. 76, item 4, of the Constitution) in order to protect the human rights of the individual. |
Собрание учреждает Постоянную исследовательскую комиссию для защиты свобод и прав гражданина (пункт 4 статьи 76 Конституции) в целях защиты индивидуальных прав человека. |
A high-level segment is planned for the Thursday and Friday (item 11 of the provisional agenda), based on the theme of "Sound chemicals management: relieving the burden on public health." |
Заседания высокого уровня планируется провести в четверг и пятницу (пункт 11 предварительной повестки дня) по теме "Рациональное регулирование химических веществ: уменьшение нагрузки на общественное здравоохранение". |
After having taken note of the outcomes of the informal consultations of EECCA and South-East European (SEE) countries held during the session on activities under EMEP, the Steering Body decided to add a new item into its workplan on cooperation with countries in EECCA and SEE. |
Приняв к сведению итоги проведенных в ходе сессии неофициальных консультаций со странами ВЕКЦА и Юго - Восточной Европы (ЮВЕ) по вопросам деятельности в рамках ЕМЕП, Руководящий орган постановил включить в свой план работы новый пункт о сотрудничестве со странами ВЕКЦА и ЮВЕ. |
To take all necessary measures, legislative or otherwise, to eliminate discrimination against groups of minorities, in particular Roma (see item 29 of the Committee's Concluding Observations, 2002) |
Принять все необходимые меры законодательного или иного характера с целью искоренения дискриминации в отношении групп меньшинств, включая, в частности, рома (см. пункт 29 заключительных замечаний Комитета, 2002 год) |
His delegation thus supported not only a General Committee recommendation not to include item 165 in the agenda of the General Assembly but also adoption of the General Committee's report without opening the matter for any further discussion in the General Assembly. |
Таким образом его делегация поддерживает не только рекомендацию Генерального комитета не включать пункт 165 в повестку дня Генеральной Ассамблеи, но и выступает в поддержку принятия доклада Генерального комитета, не вынося этот вопрос на дальнейшее обсуждение в Генеральной Ассамблее. |
The Government has identified two areas in which clarification is necessary prior to future ratification with respect to the rights of the Sami and other peoples to land and water. (See item 28 of the Committee's Concluding Observations.) |
Правительство определило две области, в которых до будущей ратификации необходимо добиться прояснений в отношении прав саами и других народов на землю и воду (см. пункт 28 Заключительных замечаний Комитета). |
I'm relying on you, Eisengott, to ensure that everything that I've written in my will, every item, every passage, every clause, is strictly adhered to, right down to the Last detail. |
Я доверяю тебе, Айзенготт, проследить, что все, что я написал в своем завещании, каждый пункт, каждый абзац, каждое положение, строго соблюдались, вплоть до последней мелочи. |
For example, in section 1, table 1.7, item 5, the reduction would affect the number of missions of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict as well as curtailing political engagement; |
Так, например, в разделе 1 (таблица 1.7, пункт 5) сокращение отразится на количестве поездок Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и повлечет за собой сокращение политических контактов; |
a) item 4 (p. 10) "Measures to account for transport" - Relevant legal basis and administrative penalties are defined in the Transport of Dangerous Substances Act of 1999 (Articles 22 and 39). |
а) Пункт 4 (стр. 10) «Меры по обеспечению учета при перевозке» - Соответствующие правооснования и виды административных наказаний установлены в Законе 1999 года о перевозке опасных веществ (статьи 22 и 39). |
a) item 1 (p. 12) "Border control" - The relevant penal provisions are contained in the Border Control Act and in art. 310 of the Penal Code. |
а) Пункт 1 (стр. 12) «Пограничный контроль» - Соответствующие уголовно-правовые положения содержатся в Законе о контроле за национальной границей и в статье 310 Уголовного кодекса. |
You can define your own FOV symbols (or modify the existing symbols) using the Edit FOV Symbols... menu item, which launches the FOV Editor: |
Вы можете определить свою собственную метку ПЗ (или изменить существующую) используя пункт меню Редактировать метку ПЗ, который запустит редактор меток ПЗ. |
(k) Advancement of the status of women in the United Nations Secretariat in an era of "human resources management" and "accountability": a new beginning? (also item 105) (A/49/176); |
к) улучшение положения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций в эпоху "управления людскими ресурсами" и "отчетности": новый подход? (также пункт 105) (А/49/176); |
(a) The item was not originally included in the agenda as stipulated in rule 13 of the rules of procedure of the Assembly of Heads of State and Government, as adopted in paragraph 20 of the Cairo Declaration; |
а) вопреки правилу 13 правил процедуры Ассамблеи глав государств и правительств, которые содержатся в пункте 20 Каирской декларации, данный пункт не был первоначально включен в повестку дня; |
(a) An organization that intends to propose such an item shall inform the Secretary-General of the United Nations at least 63 days before the commencement of the session and before formally proposing an item shall give due consideration to any comments the Secretary-General may make; |
а) Организация, которая намерена предложить такой пункт, сообщает об этом Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций не менее чем за 63 дня до начала сессии и, прежде чем официально предложить пункт, принимает должным образом во внимание все замечания Генерального секретаря. |
(c) The Committee noted that the Commission on Sustainable Development in 2000 in New York (item 40) and 2001 in New York (item 38) reflected a session of three weeks' duration. |
с) Комитет принял к сведению, что совещания Комиссии по устойчивому развитию в 2000 году в Нью-Йорке (пункт 40) и 2001 году в Нью-Йорке (пункт 38) запланированы как сессии продолжительностью в три недели. |
He further recalled that the 2007 Meeting of the High Contracting Parties had decided to enhance the compliance mechanism, in particular by systematically including the current item in the agendas of the annual meetings of the High Contracting Parties. |
Он также напоминает, что Совещание Высоких Договаривающихся Сторон 2007 года решило укрепить режим контроля за соблюдением, включая, в частности, на систематической основе пункт 9 в повестку дня ежегодных совещаний Высоких Договаривающихся Сторон. |
Item 173 (Financing of the United Nations Interim Security Force for Abyei); item 174 (Financing of the United Nations Mission in South Sudan) |
Наций по обеспечению безопасности в Абьее); пункт 174 (Финансирование Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане) |
The Secretary-General, with the consent of the Security Council, therefore, removed the following item from the list of matters of which the Security Council is seized: |
Таким образом, Генеральный секретарь с согласия Совета Безопасности исключил указанный ниже пункт из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности: |
The Working Group agreed on the allocation of the items as follows, on the understanding that the sub-item entitled "Ways and means to promote international cooperation" would be added to item 11, entitled "Economic and societal benefits": |
Рабочая группа согласилась с предложенным распределением пунктов повестки дня при том понимании, что подпункт, озаглавленный "Пути и средства расширения международного сотрудничества", будет добавлен в пункт 11, озаглавленный "Социально-экономические выгоды". |
a) Special rules should be provided in national legislation a blood alcohol level lower than permitted for other categories of drivers, for drivers of public transport vehicles, especially in the case of school buses or the transport of children and in particular item 1.2.2.1)." |
а) Национальным законодательством следует предписывать особые правила, который должен быть ниже предусмотренного для других категорий водителей, особенно в случае перевозки школьников или перевозки детей и, в частности, пункт 1.2.2.1)". |
(c) Agrees to hold a forum on The role of industrial development in the achievement of the Millennium Development Goals within the framework of the General Conference (provisional agenda, item [9]); |
с) постановляет провести форум по теме "Роль промышленного развития в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тыся-челетия" в рамках Генеральной конференции (пункт [9] предварительной повестки дня); |
the General Assembly, having considered the aspects concerning the organization of work of its regular sessions contained in the report of the Secretary-General on the implementation of Assembly resolution 51/241, decided to include the item in the provisional agenda of its fifty-third session (resolution 52/232). |
Генеральная Ассамблея, рассмотрев касающиеся организации работы своих очередных сессий аспекты доклада Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/241 Ассамблеи, постановила включить этот пункт в предварительную повестку дня своей пятьдесят третьей сессии (резолюция 52/232). |