The competence of the Ombudsman for Gender Equality is described in paragraphs 25 and 26, item 16. |
Вопросы, входящие в компетенцию омбудсмена по вопросам гендерного равенства, перечислены в пунктах 25 и 26, подпункт 16. |
Attention is drawn, however, to item (b). |
Однако внимание обращается на их подпункт Ь. |
Page 18, paragraph 54, item 2 |
Стр. 27, пункт 54, подпункт 2 |
Please see Paragraphs 21 and 22 item 9 for the total number of complaints filed with the Ombudsman for Gender Equality. |
Информация об общем количестве жалоб, поданных на имя омбудсмена по вопросам гендерного равенства, содержится в пунктах 21 и 22, подпункт 9. |
Accordingly, the proposal to retain surpluses for use in subsequent periods (proposal 17, fifth item) would require amendments to the Financial Regulations. |
Поэтому предложение удерживать излишки для использования в последующие периоды (пятый подпункт предложения 17) потребует внесения поправок в Финансовые положения. |
Page 18, paragraph 54, item 2 |
27, пункт 54, подпункт 2 |
The handbook (item (a)) above will be used for this purpose; |
Для этой цели будет использоваться вышеупомянутое руководство (подпункт (а); |
Paragraph 2.2., add a new item to read: |
Пункт 2.2, добавить следующий новый подпункт: |
The provision of article 13, paragraph 1, item 4 of the Anti-Discrimination Law defines apartheid as a severe form of discrimination. |
Подпункт 4 пункта 1 статьи 13 Антидискриминационного закона определяет апартеид как жестокую форму дискриминации. |
Introduce new item "1. UNECE Standard, if appropriate" in the list of particulars. |
Включить новый подпункт: "1."Стандарт ЕЭК ООН", в соответствующих случаях" в перечень сведений. |
Please refer to Articles 19 -25 of the Gender Equality Act and the answers in paragraphs 25 and 26, item 16. |
См. статьи 19 - 25 Закона о равноправии мужчин и женщин и ответы в пунктах 25 и 26, подпункт 16. |
It should be noted that item (d) above includes both the total period spent during proceedings in court and the stage of judgement writing once both parties have closed their case. |
Следует отметить, что подпункт (d) выше включает как общий период времени, затраченный на рассмотрение дела в суде, так и этап написания решения после закрытия дела обеими сторонами. |
The item comprised two parts: (a) the project for an information exchange system on country activities on climate change, otherwise known as Climex, and (b) the training programme to promote the implementation of the Convention. |
Этот подпункт включал две группы вопросов: а) проект системы обмена информацией о деятельности на уровне стран в области изменения климата, известный как "Климекс", и Ь) программа подготовки кадров в целях содействия осуществлению Конвенции. |
Workers and employees cannot be dismissed while on leave without advance permission from the Labour Inspectorate (art. 333, para. 1, item 4, of the Labour Code). |
Рабочие и служащие, находящиеся в отпуске, не могут быть уволены без предварительного разрешения Инспекционной службы по вопросам труда (подпункт 4 пункта 1 статьи 333 Трудового кодекса). |
One of the measures envisaged in the said Act (art. 3, para 1, item 1) is to block financial assets and other property. |
Одна из мер, предусмотренных в указанном Законе (статья З, пункт 1, подпункт 1), заключается в блокировании финансовых активов и другой собственности. |
Under programme support, the view was expressed that item (b) of the third sentence of paragraph 5.43 should be deleted since the proposal contained therein was contrary to the provision of General Assembly resolution 57/24 of 19 November 2002. |
В отношении вспомогательного обслуживания программы было выражено мнение о том, что подпункт (Ь) третьего предложения пункта 5.43 следует снять, поскольку изложенная в нем идея противоречит положениям резолюции 57/24 Генеральной Ассамблеи от 19 ноября 2002 года. |
In accordance with article 44 of the Aliens in the Republic of Bulgaria Act, expulsion orders are subject to immediate enforcement (item 3 of para. 4). |
В соответствии со статьей 44 Закона об иностранцах в Республике Болгария приказы о высылке подлежат немедленному исполнению (подпункт 3 пункта 4). |
Introducing the item, the representative of the secretariat noted that the proposal by the Government of Switzerland to add nanotechnologies and manufactured nanomaterials as a new work area to the Global Plan of Action had originally been presented at the second session of the Conference. |
Вынося на обсуждение этот подпункт, представитель секретариата отметил, что предложение правительства Швейцарии о том, чтобы добавить нанотехнологии и производимые наноматериалы в Глобальный план действий в качестве новой области работы, первоначально было внесено на второй сессии Конференции. |
He hoped that those countries which had requested the inclusion of item 100 (e) in the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly would take into account the sensitivities of all States and would recognize the need for close consultations in following up the matter. |
Следует надеяться на то, что страны, потребовавшие включить подпункт 100е в повестку дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, учтут опасения, выражаемые всеми странами, и признают, что нельзя продолжать рассмотрение данного вопроса без проведения подробных консультаций. |
Re-employment of public servants of the former GDR after the unification of Germany (para. 5, second item; paras. 16 and 36 of the concluding observations) |
Повторное трудоустройство государственных служащих бывшей ГДР после объединения Германии (пункт 5, второй подпункт; пункты 16 и 36 заключительных замечаний) |
Measures against unemployment (para. 5, first item; paras. 14, 26 and 29 |
Меры по борьбе с безработицей (пункт 5, первый подпункт; пункты 14, 26 и 29 заключительных замечаний) |
It should be noted that Article 44, paragraph 1, item 6 of the revised version of the Law of the Republic of Lithuania on Public Service establishes that retirement age for both women and men is 62.5 years. |
Следует отметить, что подпункт 6 пункта 1 статьи 44 пересмотренного варианта закона Литовской Республики о государственной службе устанавливает, что возраст выхода на пенсию как для женщин, так и для мужчин составляет 62,5 года. |
The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat with the addition of the following item under point 9 of the agenda: - Difficulties in the application of the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles. |
Рабочая группа утвердила предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом, добавив следующий подпункт в пункт 9 повестки дня: - Трудности, возникающие в ходе применения Таможенной конвенции о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств. |
The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat with the addition of the following item under point 9 of the agenda: - Information concerning the functionalities of the web site of the UNECE Border Crossing Facilitation section and the TIR web site. |
Рабочая группа утвердила подготовленную секретариатом предварительную повестку дня, добавив в ее пункт 9 следующий подпункт: - Информация о возможностях функционального использования вебсайта Секции по облегчению пересечения границ ЕЭК ООН и вебсайта МДП. |
The representative of the secretariat introduced the item and drew attention to the option outlined in its note, proposed by the chairs of the Persistent Organic Pollutants Review Committee and the Chemical Review Committee, to hold back-to-back meetings of the two committees. |
Представитель секретариата представил этот подпункт и обратил внимание на изложенный в записке вариант, который был предложен председателями Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей и Комитета по рассмотрению химических веществ и который заключается в проведении совещаний этих двух комитетов встык. |