The inclusion in the agenda of the third session of the Commission of an item on information technologies and their effects on development was timely. |
Россия считает своевременным включение в повестку дня третьей сессии Комиссии темы, касающейся информационных технологий и их последствий для развития. |
The Fissile Material Cut-Off Treaty negotiations should commence immediately as the next item for negotiations in the Conference. |
З. В качестве следующей темы переговоров на Конференции должны немедленно начаться переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
China believed that the question of climate change should be approached in the context of the item on sustainable development. |
Китай считает, что вопросы, связанные с изменением климата, должны рассматриваться в контексте темы устойчивого развития. |
That would not allow for deeper analysis of the proposals related to that item. |
Это не создало бы возможности для более глубокого анализа касающихся этой темы предложений. |
His delegation was prepared to discuss the item constructively and hope to receive full answers to questions raised. |
Делегация его страны готова участвовать в конструктивном обсуждении этой темы и надеется на получение развернутых ответов на поставленные вопросы. |
Ambassador Campbell did an excellent job as Special Coordinator on the subject of anti-personnel mines, facilitating consensus on ways and means to address the item, within this Conference. |
Посол Кэмпбелл проделал прекрасную работу в качестве Специального координатора по проблеме противопехотных мин, облегчив тем самым достижение консенсуса в отношении форм и методов рассмотрения данной темы в рамках настоящей Конференции. |
The debate on the item on science and technology for development had underscored the paucity of funds allocated to that crucial sector. |
При рассмотрении темы, касающейся науки и техники в целях развития, внимание заострялось на недостатке финансовых средств, выделенных на деятельность в этом важном секторе. |
On the question of possible sub-topics for consideration under the item on the rule of law, he said that it required careful forethought. |
В отношении вопроса о возможных подтемах в рамках рассмотрения темы, касающейся верховенства права, оратор говорит, что он требует тщательного предварительного изучения. |
While the General Assembly did not normally adopt a substantive resolution on the item under consideration, it might be necessary to review that practice if the Organization's financial situation did not improve. |
Хотя Генеральная Ассамблея обычно не принимает резолюции по вопросам существа рассматриваемой темы, такую практику, возможно, необходимо будет пересмотреть, если финансовое положение Организации не улучшится. |
As for the urgency of the item, an issue raised by the representative of the United Kingdom, there were precedents whereby the Committee had agreed to include in the agendas of previous sessions items which it did not consider urgent. |
Что касается вопроса о срочности темы, затронутого представителем Соединенного Королевства, то уже существуют прецеденты, когда Генеральный комитет соглашался включать в предыдущие повестки дня пункты, которые, по его мнению, не носили неотложного характера. |
Cyprus had taken the lead in calling for a revival of the item in the General Assembly, with the conviction that such a legal instrument, which served an important purpose of punishment and deterrence, deserved a place in international law. |
Кипр был одним из первых государств, которые обратились с просьбой о возобновлении рассмотрения этой темы на Ассамблее, будучи убеждены в том, что международное право должно располагать документом подобного характера, выполняющим важную функцию наказания и предупреждения. |
With regard to this last item, most importantly, the following proposals have been made: |
В рамках данной последней темы разработаны прежде всего следующие предложения: |
In the event that an intergovernmental technical advisory panel is established, the SBSTA may consider including this task as a priority item for such a panel. |
В случае учреждения межправительственной технической группы по консультированию ВОКНТА может рассмотреть вопрос о включении этой задачи в качестве приоритетной темы в программу работы этой группы. |
In addition, it supports the inclusion of the issue of demand reduction, including drug abuse prevention and treatment, as a relevant item for discussion. |
Кроме того, она выступает в поддержку рассмотрения вопроса о сокращении спроса, в том числе профилактики и лечения наркомании, в качестве соответствующей темы для дискуссии. |
This paper provides a more detailed explanation of the three sub-items, with related questions, we would like to propose for the item for substantive discussion at the 2000 plenary session of the ECE Conference of European Statisticians. |
В настоящем документе приводятся более подробные пояснения к трем подпунктам и различным связанным с ними аспектам, которые мы хотели бы предложить в качестве темы для предметной дискуссии на пленарной сессии Конференции европейских статистиков ЕЭК 2000 года. |
The Committee was the best place in which to debate that item, and its efforts to lay the foundations for a successful high-level meeting on the rule of law was highly appreciated. |
Комитет является наилучшим местом для обсуждения данной темы, и предпринимаемые им усилия к тому, чтобы заложить основы для успешного проведения совещания высокого уровня по вопросу верховенства права, заслуживают высокой оценки. |
It was necessary for the Assembly to decide at its current session how to proceed on the two aspects of the item, bearing in mind the recommendations of the International Law Commission. |
Нужно, чтобы на текущей сессии Ассамблея приняла решение о том, как действовать по этим двум аспектам данной темы дальше, памятуя о рекомендациях Комиссии международного права. |
In some cases, several questions referring to one and the same article and, where necessary for reasons of comprehensibility, the respective recommendations made by the Committee in 2008, have been dealt with jointly under the same item. |
В ряде случаев некоторые вопросы, касающиеся одной и той же статьи, а также при необходимости для облегчения понимания соответствующие рекомендации Комитета, сделанные в 2008 году, рассматривались совместно в рамках одной темы. |
The secretariat introduced the substantive discussion on the item, noting that the Convention required States parties to strengthen integrity in the judiciary and prevent corruption among the judiciary without prejudicing its independence. |
Секретариат открыл предметное обсуждение данной темы, отметив, что Конвенция требует, чтобы государства-участники укрепляли честность и неподкупность в судебных органах, а также предупреждали коррупцию в этих органах без ущерба для их независимости. |
Recalling also the inclusion of the item "disaster management and vulnerability" in the multi-year programme of work of the Commission on Sustainable Development, |
ссылаясь также на включение в многолетнюю программу работы Комиссии по устойчивому развитию темы «Ликвидация последствий стихийных бедствий и уязвимость перед ними», |
I should like to add that in our perspective, the discussion on the item "Dialogue among civilizations" is not merely confined to the four signatories of the above Declaration, it is inclusive of all ancient and modern civilizations. |
Хотел бы также добавить, что, с нашей точки зрения, обсуждение темы "Диалог между цивилизациями" не ограничивается лишь четырьмя подписавшими Декларацию странами, а охватывает все древние и современные цивилизации. |
The item on State succession should not generate a convention; it should merely produce guidelines or some model clauses that could prove useful to States confronting nationality problems created by State succession. |
Рассмотрение темы о правопреемстве государств должно завершиться разработкой не конвенции, а указаний или типовых положений, которые могли бы быть полезными для государств, сталкивающихся с проблемами гражданства, вытекающими из правопреемства государств. |
"After the Decade has ended, the question of human rights and disability should be kept on the agendas of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights and the Sub-Commission as an item of constant concern and on-going attention." |
«После завершения Десятилетия следует постоянно включать вопрос о правах человека и инвалидности в Повестку дня Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии по правам человека и Подкомиссии в качестве темы, вызывающей постоянную озабоченность и требующей неустанного внимания». |
In this regard the Conference agreed it would be useful to schedule this topic as an item for substantive discussion at a future plenary session. |
В этой связи участники Конференции указали на целесообразность обсуждения этой темы по существу на одной из будущих пленарных сессий. |
«Grand-Prix» -all the films are examined, not depending on the item or duration. Grand-Prix is presented to THE BEST film of the year. |
«Гран-При» - фильм года - рассматриваются все фильмы, представленные на суд жюри, независимо от темы и продолжительности. |