He emphasized once more that 87 Member States had recommended that item 155 should be considered in plenary meeting; the Committee should respect that majority's wishes. |
Он вновь отмечает, что 87 государств-членов рекомендовали рассмотреть пункт 155 на пленарном заседании, и заявляет, что Комитету следует уважать волю большинства. |
The Commission concluded that information on FEPCA implementation, United States special pay rates and margin management would be required for its spring session in 1994 in order to enable it to address that item. |
Комиссия пришла к выводу о том, что на ее сессии весной 1994 года ей потребуется информация об осуществлении ЗСВФС, о ставках специальных выплат в гражданской службе Соединенных Штатов и о регулировании разницы, с тем чтобы она могла рассмотреть этот пункт. |
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. |
Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут. |
Mr. WYZNER (Poland), introducing item 158, said that his country had proposed the elaboration of a convention against transnational organized crime, which was a worldwide phenomenon that corrupted States and brought tragedy and suffering to many innocent people. |
Г-н ВИЗНЕР (Польша), внося на рассмотрение пункт 158, говорит, что его страна предложила разработать конвенцию против организованной транснациональной преступности, которая приобрела масштабы глобального явления, ведущего к коррупции на государственном уровне и трагедии и страданиям многих невинных людей. |
The Committee also notes that, in accordance with the recommendations of the Group of Experts (ibid., item 7), delegation of authority is being granted to procurement officers on an individual basis, taking into account their experience, training and general expertise. |
Комитет также отмечает, что в соответствии с рекомендациями Группы экспертов (там же, пункт 7) полномочия делегируются каждому сотруднику по вопросам закупок в отдельности, и их объем определяется с учетом опыта, подготовки и общей квалификации этих сотрудников. |
At its 13th to 16th, 18th to 20th, and 22nd to 26th meetings, from 13 to 18 May 2006, the Committee considered item 3 (b) of its agenda, on new applications for consultative status. |
На своих 13-16, 18-20 и 22-26-м заседаниях, состоявшихся в период с 13 по 18 мая 2006 года, Комитет рассмотрел пункт 3(b) своей повестки дня, касающийся новых заявлений о предоставлении консультативного статуса. |
In order to enhance future discussion on this very important topic, we see merit in including the item on the agenda of the General Assembly until a future convention on diplomatic protection has been elaborated. |
В целях активизации будущих дискуссий по этой очень важной теме мы считаем целесообразным включать в повестку дня Генеральной Ассамблеи этот пункт до тех пор, пока не будет разработана будущая конвенция о дипломатической защите. |
On behalf of the co-signatories, I transmit* a joint letter on the question of conscientious objection to military service (item 22). |
От имени делегаций, подписавших письмо, позвольте мне препроводить совместное письмо по вопросу об отказе от несения военной службы по соображениям совести (пункт 22). |
But this choice must be made on the basis of how urgent issues are and not on the basis of an imposed political rank-setting which gives one item value and denies other items any merit. |
Но вот только основным критерием такого выбора должна быть неотложность рассмотрения, а не их место в навязанной нам политической иерархии, где один пункт имеет значение, а другой не представляет никакой ценности. |
The task generally features an item that provides a hint to their first destination, such as a number plate particular to the city or the name of the country's national airline. |
Как правило, задание связано с нахождением предмета, дающего намек на их следующий пункт назначения, например, автомобильный номер с кодом страны, региона или города, в который необходимо направиться, либо же эмблему национальной авиакомпании. |
The Deputy Director, Division of Finance, and Treasurer introduced the item, noting that the issue of the payment of contributions in non-convertible currencies by non-recipient donors had been overtaken by events. |
Заместитель Директора и начальник Финансового отдела, представил пункт повестки дня, отметив, что вопрос о выплате взносов в неконвертируемых валютах не получающими помощь странами-донорами так и не удалось решить. |
One delegation, however, found the note to be too "UNHCR-centric" and another wished that the Coordination item had been taken up earlier in the meeting. |
Однако одна делегация сочла записку слишком "УВКБ-центричной", а другая выразила пожелание о том, чтобы пункт повестки дня по вопросам координации рассматривался на более раннем этапе совещания. |
Select any text in dictionary, click right mouse button on the selection, select "say it" item in pop-up menu and MS Agent will say selected text. |
Выделите мышкой слово или фразу в словаре, кликните правой кнопкой мыши на выделении, выберите пункт "произнести" и MS Agent произнесет выбранный Вами текст. |
Mr. Kafando: The item we are discussing today, "Special session of the General Assembly in 2001 for follow up to the World Summit for Children", is of primary importance among matters of concern to the entire world. |
Г-н Кафандо: Обсуждаемый нами сегодня пункт повестки дня, озаглавленный «Специальная сессия Генеральной Ассамблеи в 2001 году по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей», имеет приоритетное значение среди вопросов, вызывающих обеспокоенность всего мира. |
The additional requirements have been partially offset by reductions under the rental of premises budget line item ($1,543,700), which reflects the discontinuation of the provision of hotel accommodation for military staff officers (see also para. 5 above). |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением бюджетных ассигнований по статье «Аренда помещений» (1543700 долл. США), поскольку впредь офицеры военного контингента не будут более проживать в гостиницах (см. также пункт 5 выше). |
The inclusion of this supplementary item has been proposed by the Director-General in accordance with rules 11 and 12 and in response to the interest expressed by Member States on the follow-up to the recommendations of the High-Level Panel on System-wide Coherence. |
Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт в соответствии с правилами 11 и 12 и с учетом проявляемого государствами-членами интереса к выполнению рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
MSC agreed to include a high-priority item on "Development of an agreement on the implementation of the 1993 Torremolinos Protocol" in the work programme of the Sub-Committee on Stability and Load Lines and on Fishing Vessels Safety (SLF) (ibid., paras. 22.60-22.62). |
КБМ договорился включить высокоприоритетный пункт «Разработка соглашения об осуществлении Торремолиносского протокола 1993 года» в программу работы Подкомитета по остойчивости и грузовой марке и безопасности рыболовных судов (ОГР) (там же, пункты 22.60 - 22.62). |
But that particular item, which is elevated over the others, involves certain member States more than it does certain others. |
Но вот одним государствам-членам этот конкретный пункт, который ставится выше других, импонирует больше, чем другим. |
As members can see, the provisional agenda includes one item recommended by the General Assembly in resolution 63/83, "Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade". |
Как члены Комиссии могут видеть, предварительная повестка дня включает один пункт, рекомендованный Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/83, «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения». |
Mrs. ICHIKAWA (Japan) said that her delegation shared the hope expressed by Austria that consideration of the financial reports (item 120) could be brought forward slightly. |
Г-жа ИТИКАВА (Япония) говорит, что делегация ее страны, как и делегация Австрии, хотела бы, чтобы рассмотрение вопроса о финансовых докладах (пункт 120) было начато несколько раньше, нежели это планируется. |
Ms. ROTHEISER (Austria) hoped that the Committee could adopt the programme of work as amended, provided that the missing item on personnel questions could be included. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) выражает надежду, что Комитет сможет принять программу работы с внесенными в нее поправками при условии, что в нее будет включен опущенный пункт, касающийся вопросов персонала. |
On-field burning is included while open waste burning is excluded (cf. item 9). |
Сюда включаются процессы сжигания на сельскохозяйственных полях, однако процессы сжигания отходов на открытом воздухе не учитываются (ср. пункт 9). |
Report A 81-03/502.2001 RID Technical Committee Prague, 19-23 November 2001, item 33 |
Доклад Комиссии экспертов МПОГ (Прага, 19-23 ноября 2001 года) (А 8103/502.2001, пункт 33) |
Page 48, item 7-3., ninth hyphen |
Стр. 53, пункт 7-3.1, девятая позиция |
item 7 of its agenda, entitled "Organization of the forty-sixth session of the Sub-commission". |
На своем 7-м заседании 11 ноября 2010 года Подкомиссия рассмотрела пункт 7 повестки дня, озаглавленный "Организация работы сорок шестой сессии Подкомиссии". |