Introducing the item, the Co-Chair recalled that at each meeting the parties reviewed the status of ratification of the Vienna Convention, the Montreal Protocol and the amendments to the Montreal Protocol. |
Вынося на обсуждение данный пункт, Сопредседатель напомнил, что на каждом совещании Стороны рассматривают положение с ратификацией Венской конвенции, Монреальского протокола и поправок к Монреальскому протоколу. |
In accordance with rules 14 and 16 of the rules of procedure, the Director-General proposed the inclusion of this supplementary item in order to provide information on a number of significant activities and initiatives undertaken by the Organization, which relate to agribusiness, trade and job creation. |
В соответствии с правилами 14 и 16 правил процедуры Генеральный директор предложил включить в повестку дня настоящий дополнительный пункт, с тем чтобы представить информацию по целому ряду осуществленных Организацией важных мероприятий и инициатив, которые непосредственно связаны с агропредпринимательством, торговлей и созданием рабочих мест. |
Following discussion those representatives stated that they could agree to the retention of item 6 as long as discussion of it did not unduly cut into the time available to discuss other agenda items. |
После проведенной дискуссии эти представители заявили, что они готовы согласиться на то, чтобы оставить в повестке дня пункт 6 при условии, что его обсуждение не отнимет у нас слишком много времени от рассмотрения других пунктов повестки дня. |
Annex 9B, Appendix 4, item 4, paragraph 1.1., the table, line "Test information", amend "Testing fuel" to read "Reference fuel". |
Приложение 9В, добавление 4, раздел 4, пункт 1.1, таблица, позиция "Информация об испытании", изменить "Испытательное топливо" на "Эталонное топливо". |
Annotations to item 1 (Election of officers), third paragraph, text table, column entitled "Officer" |
Аннотации к пункту 1 (Выборы должностных лиц), третий пункт, текст в таблице, колонка "Должностное лицо" |
Introducing the item, the representative of the secretariat suggested that the implementation of measures to reduce the supply of mercury by a small number of countries could provide benefits for all and noted that a number of countries had already taken such steps. |
Внося на рассмотрение этот пункт, представитель секретариата высказал мысль о том, что осуществление мер по сокращению предложения ртути небольшим рядом стран может обеспечить выгоды для всех, и отметил, что ряд стран уже предприняли шаги в этом направлении. |
In Ethiopia's capacity as the current Chair of IGAD, I have the honour to reiterate the Authority's request for the inclusion of the aforementioned item in the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Имею честь в качестве представителя Эфиопии как нынешнего Председателя МОВР вновь обратиться от имени Органа с просьбой включить вышеупомянутый пункт в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We are also concerned about the way in which item 4 on the Council's agenda has been used to voice criticism and condemnation of countries of the South - always the South - while the human rights violations that occur in more powerful countries go completely ignored. |
Мы также обеспокоены тем, как используется пункт 4 повестки дня Совета, чтобы высказывать критику и осуждать страны Юга - всегда Юга - в то время как нарушения прав человека в более могущественных странах полностью игнорируются. |
UNESCO has introduced a new item in its Human Resource Manual to provide a standard framework for the conclusion of loan agreements of personnel to UNESCO, including from the private sector. |
ЮНЕСКО включила новый пункт в свое руководство по вопросам людских ресурсов для обеспечения стандартной основы для заключения соглашений о направлении персонала в ЮНЕСКО, в том числе из частного сектора. |
I have the honour to inform you that the Government of Uganda requests that item 82, entitled "Briefing by the Chairman of the African Union", be retained on the list of matters of which the Security Council is seized. |
Имею честь информировать Вас о том, что правительство Уганды обращается с просьбой сохранить в перечне вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, пункт 82 под названием «Брифинг, проводимый Председателем Африканского союза». |
Concerning Appendix 1B, page 63, item 2.2, several delegations requested the increase in the number of characters allowed to be inserted in the "address" line as often 35 characters are not sufficient. |
Что касается добавления 1В, стр. 102, пункт 2.2, то несколько делегаций просили увеличить количество знаков, которые разрешено включать в строку "адрес", поскольку зачастую 35 знаков недостаточно. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) agreed, noting that the suggestion that the item be added to the agenda on the understanding that it would not be discussed offered a dynamic compromise that would encourage the parties to reach agreement. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) выражает свое согласие и отмечает, что предложение, в соответствии с которым этот пункт будет добавлен в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться, создает возможность для динамичного компромисса, который должен подтолкнуть стороны к достижению договоренности. |
She therefore proposed adopting a formula similar to that used at the sixty-fourth session of the General Assembly, namely, that the Committee should decide to recommend the inclusion of the item in the agenda on the understanding that it would not be debated during the current session. |
По этой причине она предлагает согласиться на формулу, аналогичную той, которая была применена на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, а именно, что Комитет постановит рекомендовать включить этот пункт в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться в ходе нынешней сессии. |
He supported the Chairman's suggestion, on the understanding that the phrase "until further notice" meant that the Assembly had the option of considering the item during the current session, should the bilateral consultations prove unsuccessful. |
Он поддерживает предложение Председателя при том понимании, что фраза «пока не поступит дополнительное уведомление» означает, что в том случае, если двусторонние консультации окажутся безуспешными, Ассамблея сможет рассмотреть этот пункт в ходе нынешней сессии. |
The proposed amendment, which merely sought to make the item more comprehensive and all-inclusive, was consistent with the contents of the letter in which the Secretary-General had convened the high-level meeting, as well as the letter currently before the Committee. |
Предложенная поправка, которая направлена всего лишь на то, чтобы сделать этот пункт более всеобъемлющим и всеохватным, соответствует содержанию письма, которым Генеральный секретарь созвал совещание высокого уровня, а также письма, находящегося сейчас на рассмотрении Комитета. |
India has therefore submitted a draft decision entitled "Role of science and technology in the context of international security and disarmament", which calls for the inclusion of an item of the same title in the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Поэтому Индия представила проект решения, озаглавленный «Роль науки и техники в контексте международной безопасности и разоружения», содержащий призыв включить пункт под тем же названием в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Under paragraph 9, the General Assembly would decide to include the item on the Biological and Toxin Weapons Convention in the provisional agenda of the General Assembly's sixty-sixth session. |
В соответствии с пунктом 9 проекта резолюции Генеральная Ассамблея постановляет включить пункт, касающийся Конвенции по биологическому и токсинному оружию, в предварительную повестку дня своей шестьдесят шестой сессии. |
Regarding the issue of standing invitation to human rights special procedures, the delegation referred to item 9 of its National report related to the cooperation with the human rights system of the United Nations. |
Говоря о постоянно действующих приглашениях мандатариям специальных процедур, делегация обратила внимание на пункт 9 национального доклада, посвященный сотрудничеству с правозащитной системой Организации Объединенных Наций. |
In this case, the item "CONCISE DESCRIPTION" is to be prepared as an annex containing the following information for each lamp, where applicable: |
В этом случае пункт "КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ" должен составляться в форме приложения, содержащего при необходимости следующую информацию по каждой фаре: |
He trusted that the Committee would not only decide to include the requested item in the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly but would also ensure that it was allocated to the Sixth Committee. |
Оратор верит, что Комитет не только примет решение включить данный пункт в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, но и обеспечит его передачу на рассмотрение Шестого комитета. |
Furthermore, whenever the Council discusses the substance of an item proposed by a non-governmental organization in general consultative status and included in the agenda of the Council, such an organization is entitled to present orally to the Council an introductory statement. |
Кроме того, когда Совет обсуждает по существу пункт, предложенный какой-либо неправительственной организацией с общим консультативным статусом и включенный в повестку дня Совета, такая организация имеет право выступить в Совете с предварительным устным заявлением пояснительного характера. |
Introducing the item, the Chair noted that while these activities would intensify at a later phase of the work of the Task Force, some thought should be given already at the present meeting. |
Председатель, внеся на рассмотрение этот пункт повестки дня, отметил, что, хотя эта деятельность будет активизирована на более позднем этапе работы Целевой группы, она требует некоторого внимания уже на нынешнем совещании. |
But we do not support such an item being used as a platform to criticize the Conference on Disarmament or to take disarmament negotiations out of the context of the Conference. |
Однако мы не согласны с тем, чтобы этот пункт повестки дня использовался как платформа для критики Конференции по разоружению или для вывода переговоров по разоружению из контекста Конференции. |
Using such an approach, a State party might decide, for example, that a general permit or licence be granted for the export of a certain item to a certain destination or destinations for specific end uses by specific end users. |
При использовании такого подхода государство-участник может принять решение, например, о том, что выдать генеральное разрешение или лицензию на экспорт определенного средства, которое будет доставлено в определенный пункт или пункты и будет использоваться в определенных конечных целях определенными конечными пользователями. |
It was agreed that an item be added to the agenda for consideration in plenary session at the Eighth Meeting of ICG, for the members, associate members, and observers to report on the results of their meeting. |
Было решено добавить в повестку дня пункт для рассмотрения на пленарном заседании на восьмом совещании МКГ, с тем чтобы члены, ассоциированные члены и наблюдатели могли представить доклад о результатах своей встречи. |