(b) An item relating to the safety of United Nations personnel be inscribed on the agenda of the forthcoming session of the General Assembly; |
Ь) в повестку дня предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи следует включить пункт, касающийся безопасности персонала Организации Объединенных Наций; |
Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan) said that the Government of Afghanistan had requested the Secretary-General to retain item 52 on the agenda of the forty-eighth session without any discussion of the subject. |
Г-н ГАФУРЗАИ (Афганистан) говорит, что правительство Афганистана просило Генерального секретаря сохранить пункт 52 в повестке дня сорок восьмой сессии без какого-либо обсуждения по этому вопросу. |
It was for that reason that the members of the Group of 77 and China considered that the item should be considered in the Second Committee. |
Поэтому члены Группы 77 и Китай сочли, что этот пункт следует рассматривать во Втором комитете. |
If he heard no objection, he would take it that the Committee wished (The Chairman) to consider that item to the cluster of other items dealing with assistance, namely, agenda items 100,101, 102,103, 105, 98 and 41. |
Если нет возражений, то он будет считать, что Комитет хотел бы рассмотреть этот пункт с рядом других пунктов, касающихся помощи, а именно пунктов 100,101, 102,103, 105, 98 и 41. |
The item on special programmes of economic assistance could be combined with the items on the International Decade for Natural Disaster Reduction, on assistance to specific countries, including Angola, El Salvador, Afghanistan and Croatia, and on Chernobyl. |
Пункт по специальным программам экономической помощи можно было бы объединить с пунктами, касающимися Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, оказания помощи конкретным странам, включая Анголу, Сальвадор, Афганистан и Хорватию, а также последствий чернобыльской катастрофы. |
The PRESIDENT: May I remind members that item 175 was included in the agenda of the current session on Wednesday, 17 November, and that in view of its urgent character the Assembly decided it should be considered as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Позвольте мне напомнить делегатам, что пункт 175 был включен в повестку дня нынешней сессии в среду, 17 ноября, и что ввиду его срочного характера Ассамблея решила рассмотреть его как можно скорее. |
The present item was originally inscribed on the Assembly's agenda mainly to consider another increase in the non-permanent membership of the Council, to reflect the increment in the Organization's membership. |
Настоящий пункт первоначально был включен в повестку дня Ассамблеи главным образом для того, чтобы обсудить вопрос об очередном увеличении числа непостоянных членов Совета с целью отразить увеличение общего числа членов нашей Организации. |
The Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, the parent body of the Working Group on Indigenous Populations, has a separate item on its agenda entitled "Discrimination against indigenous peoples". |
Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств - вышестоящий орган Рабочей группы по коренному населению - имеет отдельный пункт в своей повестке дня, озаглавленный "Дискриминация в отношении коренных народов". |
Those were in fact the reasons why Cuba thought that the item should be kept on the Committee's agenda and that the Working Group created by resolution 46/52 should be reactivated. |
Именно по этим причинам Куба считает, что рассматриваемый пункт должен быть сохранен в повестке дня Шестого комитета и что деятельность Рабочей группы, созданной в соответствии с резолюцией 46/52, необходимо возобновить. |
Secondly, on the question of the agenda, as some members may remember, at our last organizational meeting, in December the United States argued in favour of two agenda items, one of which would have been an item dealing with conventional weapons. |
Во-вторых, что касается повестки дня, то, как могут припомнить некоторые члены, на нашем последнем организационном заседании в декабре Соединенные Штаты выступали за включение двух пунктов повестки дня, одним из которых является пункт, касающийся обычного оружия. |
The general practice of the Security Council would not allow any deletion of an item from its agenda until the Council's actions on the matter have been completed. |
Установившаяся в Совете Безопасности общая практика не позволяет исключать из списка рассматриваемых вопросов какой-либо пункт до того, как Совет Безопасности не примет по нему окончательного решения. |
The Subcommittee recommended that the item be retained on its agenda for the next session and that the time allocated to the topic in both the Working Group and the Subcommittee should be adjusted as appropriate. |
Подкомитет рекомендовал сохранить данный пункт в повестке дня своей следущей сессии и соответствующим образом скорректировать время, выделенное на заседаниях Рабочей группы и Подкомитета для рассмотрения этой темы. |
It would therefore be appropriate, with a view to guaranteeing success of the agreement, to consider at the same time the more general item relating to the law of the sea and the sub-item relating to sustainable conservation of marine resources. |
В этой связи в целях обеспечения успешного осуществления этого соглашения следует одновременно рассмотреть более общий пункт, касающийся морского права, и подпункт, посвященный устойчивому сохранению морских ресурсов. |
At their monthly meeting, held on 9 February 1994, the heads of the agencies of the United Nations system decided, in view of the situation, to accelerate the timing of their meetings; accordingly, they regularly included in their agenda an item on coordination. |
Руководители учреждений системы Организации Объединенных Наций постановили на своем ежемесячном совещании 9 февраля 1994 года более часто проводить свои встречи с учетом сложившейся ситуации, и в этой связи они регулярно включали этот пункт в свою повестку дня. |
On 31 January 1951, the Security Council adopted resolution 90 (1951), deciding to delete from the agenda of the Council the item "Complaint of aggression upon the 'Republic of Korea'". |
31 января 1951 года Совет Безопасности принял резолюцию 90 (1951), постановив исключить из списка рассматриваемых им вопросов пункт, озаглавленный "Протест против агрессии, которой подверглась Корейская Республика". |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America), speaking on a point of order, said that the statement by the representative of Cuba dealt with the allocation of the item and not its inclusion. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в выступлении представителя Кубы речь идет о том, кому передать пункт на рассмотрение, а не о том, включать ли его в повестку дня. |
The irony of fate is that if the negotiations on the treaty are completed this year, the Conference on Disarmament will, judging by the present state of affairs, lose the only item on its agenda. |
Как ни парадоксально, но если переговоры по этому договору будут завершены в этом году, то, судя по нынешнему состоянию дел, Конференция по разоружению утратит единственный пункт своей повестки дня. |
The parallel meetings of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice (item 21), to be held at Vienna from 24 April to 8 May 1997, may now be accommodated on the basis of new information provided by the United Nations Office at Vienna. |
Параллельные заседания Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию (пункт 21), которые должны проводиться в Вене с 24 апреля по 8 мая 1997 года, в настоящее время могут быть проведены с учетом новой информации, предоставленной Отделением Организации Объединенных Наций в Вене. |
The President (interpretation from French): May I also take it that the Assembly wishes to include an additional sub-item under item 17 to read as follows: |
Председатель (говорит по-французски): Могу ли я также считать, что Ассамблея желает включить этот дополнительный подпункт в пункт 17, который будет сформулирован следующим образом: |
I have the honour to refer to item 5, entitled "Coordination questions" of the provisional agenda of the Committee for Programme and Coordination at its thirty-sixth session. |
Имею честь сослаться на пункт 5 предварительной повестки дня тридцать шестой сессии Комитета по программе и координации, озаглавленный "Вопросы координации". |
The Chairman of the G-77 and China in Vienna, in a note verbale addressed to the Director-General dated 13 April 1999, requested the inclusion of the above item in the provisional agenda of the twenty-first session of the Board. |
Председатель Бюро Группы 77 и Китая в Вене в вербальной ноте от 13 апреля 1999 года на имя Генерального директора просил включить вышеуказанный пункт в предварительную повестку дня двадцать первой сессии Совета. |
The sponsor delegation stated that Egypt had initially proposed the convening of a high-level conference in 1986, and that the item had been introduced in the Sixth Committee in 1999. |
Делегация-автор заявила, что Египет первоначально предложил созвать конференцию высокого уровня в 1986 году и что этот пункт был внесен на рассмотрение Шестого комитета в 1999 году. |
It was suggested that an item be included in the agenda of the substantive session of the Economic and Social Council under which to discuss best practices, and follow-up to Council resolutions and decisions, as well as any other issues of common interest to the commissions. |
Было предложено включить в повестку дня основной сессии Экономического и Социального Совета пункт, в рамках которого можно было бы обсуждать передовые практические методы работы и мероприятия по выполнению резолюций и решений Совета, а также любые другие вопросы, представляющие интерес для всех комиссий. |
At the end of its session, the Commission decided to include on the provisional agenda for its fifty-fifth session an item on integration of the human rights of women and a gender perspective. |
В конце своей сессии Комиссия решила включить в предварительную повестку ее пятьдесят пятой сессии пункт об интеграции прав человека женщин и гендерных аспектов. |
The only modification was in item 7, intended to clarify that only an electronic stability control system in the structure of dynamic roll stability and rollover prevention would be considered by the informal group. |
Было предложено внести единственное изменение в пункт 7 для уточнения того, что неофициальная группа будет рассматривать только электронную систему проверки устойчивости в рамках структуры динамической устойчивости к опрокидыванию и вопрос о предотвращении самого опрокидывания. |