The CHAIRMAN suggested that, since at least one delegation had expressed a wish to keep the item under consideration, more time should be given to delegations to try to reach a consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку по крайней мере одна делегация высказалась за то, чтобы этот пункт оставался на рассмотрении, для достижения консенсуса делегациям следует предоставить больше времени. |
Mr. APTSIAURI (Georgia) said that the item under consideration was one of the most important on the Committee's agenda and provided an opportunity to discuss the issues involved in the light of new political realities and economic challenges. |
Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) говорит, что рассматриваемый пункт является одним из наиболее важных в повестке дня Комитета, при этом он дает возможность обсудить вопросы, возникшие в свете новых политических реальностей и экономических проблем. |
The Chairman recalled that the item on coordination questions had been kept open in order for the Committee to consider further the preparations for the CPC/ACC Joint Meetings at its resumed thirty-third session. |
Председатель напомнил о том, что пункт, посвященный вопросам координации, был оставлен открытым, с тем чтобы Комитет смог продолжить рассмотрение хода подготовки к совместным заседаниям КПК/АКК на своей возобновленной тридцать третьей сессии. |
The Committee therefore recommended that this new item, entitled "Space debris", should be added to the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee beginning with its next session. |
В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы этот новый пункт, озаглавленный "Космический мусор", включала в повестку дня Научно-технического подкомитета начиная с его следующей сессии. |
The Council allocated the item to the Economic Committee, which considered it at its 3rd to 5th and 14th meetings, on 13, 14 and 23 July 1993. |
ЗЗ. Совет передал данный пункт Экономическому комитету, который рассмотрел его на своих 3-5 и 14-м заседаниях 13, 14 и 23 июля 1993 года. |
The meeting considered the item on the Secretary-General's report, "An Agenda for Peace", in particular the chapter concerning cooperation with regional arrangements and organizations. |
Участники совещания рассмотрели пункт доклада Генерального секретаря, посвященный "Повестке дня для мира", в частности главу о сотрудничестве с региональными соглашениями и организациями. |
I was also delighted that the General Assembly last week agreed to New Zealand's proposal to include a new item on the safety of personnel in this year's agenda. |
Я был также удовлетворен, что Генеральная Ассамблея на прошлой неделе согласилась с предложением Новой Зеландии включить новый пункт по защите персонала в повестку дня на этот год. |
The Minister for Foreign Affairs had also requested that, given the political aspects of the close link between economic reconstruction in Afghanistan and peace and security in that country, the item should be allocated to the plenary Assembly. |
Министр иностранных дел просил также о том, чтобы ввиду политических аспектов тесной взаимосвязи между экономическим восстановлением Афганистана и миром и безопасностью в этой стране данный пункт был передан Генеральной Ассамблее для рассмотрения на пленарном заседании. |
Mr. SREENIVASAN (India) said that his delegation was of the view that the item had implications for the role of the United Nations in international affairs. |
Г-н СРИНИВАСАН (Индия) говорит, что делегация его страны придерживается той точки зрения, что данный пункт будет иметь последствия для роли Организации Объединенных Наций в решении международных вопросов. |
In keeping with the lofty responsibilities of the United Nations in a new era, the General Committee should recommend that the General Assembly should include the item in its agenda. |
Учитывая возросшую ответственность Организации Объединенных Наций в нынешних изменившихся условиях, Генеральному комитету следует рекомендовать Генеральной Ассамблее включить данный пункт в ее повестку дня. |
Accordingly, his Government believed that the item relating to international assistance for the reconstruction of Afghanistan should be considered in a forum in which all of its aspects could be discussed. |
В соответствии с этим его правительство считает, что пункт, касающийся международной помощи в целях восстановления Афганистана, должен быть рассмотрен на форуме, на котором обсуждаются все аспекты данного вопроса. |
When the General Assembly had decided to include personnel questions in the agenda, however, consideration of the report had been transferred to the item under consideration. |
Тем не менее, когда Генеральная Ассамблея решила включить пункт, касающийся вопросов персонала, в повестку дня, было решено рассмотреть этот вопрос при обсуждении упомянутого доклада. |
In introducing the item, the Chief of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch reviewed the work of the Branch in that area in the preceding year. |
Представляя этот пункт повестки дня, руководитель Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию выступил с обзором деятельности Сектора в этой области в предшествующий год. |
Mr. ELARABY (Egypt) fully supported the views of the representative of Colombia, but suggested, as a compromise, that the item could perhaps be considered first in plenary meeting and later in the Second Committee. |
Г-н Эль-АРАБИ (Египет) говорит, что он полностью поддерживает мнения, высказанные представителем Колумбии, но в то же время в качестве компромисса предлагает сначала рассмотреть данный пункт повестки дня на пленарном заседании, а затем во Втором комитете. |
The item raised some very important issues affecting both the future direction in which the principle of self-determination might develop and the mechanisms whereby armed conflict, particularly civil war, might be avoided. |
Данный пункт повестки дня затрагивает весьма важные аспекты развития принципа самоопределения, а также механизмы избежания вооруженных конфликтов, особенно гражданских войн. |
Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan) said that, while his delegation would prefer item 41 to be considered in plenary meeting, it would not stand in the way of a consensus on the question. |
Г-н ГАФУРЗАИ (Афганистан) говорит, что, хотя его делегация хотела бы, чтобы пункт 41 был рассмотрен на пленарном заседании, она не будет препятствовать достижению консенсуса по данному вопросу. |
Accordingly, the Group of Latin American and Caribbean States urged the Committee to recommend that the General Assembly should include the additional item in the agenda and allocate it to the Third Committee. |
Поэтому Группа латиноамериканских и карибских государств настоятельно призывает Комитет рекомендовать Генеральной Ассамблее включить данный дополнительный пункт в повестку дня и передать его на рассмотрение Третьему комитету. |
Finally, he said that the rationalization of the Committee's work was an ongoing process and spectacular results could not be expected; therefore, the item should be placed on the agenda every year. |
В заключение оратор отмечает, что рационализация работы Комитета является процессом, от которого нельзя ожидать впечатляющих результатов, и поэтому этот пункт необходимо включать в повестку дня каждый год. |
The CHAIRMAN said that the report of the Secretary-General on the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) was not yet available and that the Committee therefore would be unable to consider the item on 29 October as originally planned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что доклад Генерального секретаря о работе Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) еще не поступил и поэтому Комитет не сможет рассмотреть данный пункт 29 октября, как это первоначально планировалось. |
Mr. STOBY (Director, Department for Policy Coordination and Sustainable Development) said that the General Assembly had merely allocated item 154 to the Second Committee; it had not said anything about items 154 and 94 being considered together. |
Г-н СТОУБИ (Директор Департамента по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что Генеральная Ассамблея лишь распределила пункт 154 Второму комитету; она ничего не говорила о том, чтобы рассматривать пункты 154 и 94 совместно. |
b/ On 26 and 27 October, the item on international drug control will be discussed in plenary meeting. |
Ь/ Пункт, касающийся международного контроля над наркотическими средствами, будет обсуждаться на пленарных заседаниях 26 и 27 октября. |
To make further progress we decided this year to seek to inscribe an item on the Assembly's agenda which would enable our ideas to be fully discussed by the full membership of the United Nations. |
Для дальнейшего достижения прогресса в этом направлении мы решили в этом году предложить включить в повестку дня Ассамблеи пункт, который позволил бы в полной мере изучить наши предложения всеми членами Организации Объединенных Наций. |
An important item should also be added to the operative part: an urgent appeal to countries able to assist those most seriously threatened by mines to undertake mine-clearance programmes, including the training of local sappers. |
Следует добавить важный пункт в постановляющую часть: настоятельный призыв к странам, которые могут оказать помощь тем, кто находится под серьезной угрозой ввиду наличия мин, в осуществлении программ по разминированию, включая подготовку местных саперов. |
My delegation welcomes the fact that the General Assembly has agreed to inscribe an item on the agenda of this session entitled "Assistance in mine clearance". |
Моя делегация приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея согласилась включить пункт, озаглавленный "Помощь в разминировании", в повестку дня этой сессии. |
The CHAIRMAN reminded the Subcommittee that, at its previous session, it had recommended the inclusion of the present item on its agenda, with no more than one meeting being allocated to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Подкомитету, что на своей предыдущей сессии он рекомендовал включить данный пункт в свою повестку дня и посвятить его обсуждению не более одного заседания. |