It commended the steps taken to eradicate gender-based violence and protect victims, including by defining femicide. |
Он одобрил шаги, предпринимаемые в целях искоренения гендерного насилия и защиты жертв, в том числе путем принятия определения фемицида. |
Significant legislative reforms have been undertaken to prohibit violence in all its forms, including within the family. |
Проведены масштабные законодательные реформы для запрещения насилия во всех формах, в том числе в семье. |
Such legislation furthermore fuels resentments and may encourage acts of intimidation, including by law enforcement agencies. |
Такое законодательство, кроме всего прочего, разжигает недовольство и может провоцировать акты запугивания, в том числе со стороны правоохранительных органов. |
They provide information, advice, guidance, assistance and sometimes protection, including by following up on individual cases. |
Они оказывают информационную, консультативную помощь и содействие и иногда обеспечивают защиту, в том числе путем наблюдения за отдельными случаями. |
States should provide disaggregated data on acts of violence committed in its jurisdiction, including on possible religious motivations. |
Государствам следует представлять дезагрегированные данные об актах насилия, совершенных в рамках их юрисдикции, в том числе о возможных религиозных мотивах. |
When practising their religion outside of those territorial boundaries, they might confront legal problems, including administrative sanctions. |
Отправление религиозных культов за пределами этих территориальных границ может повлечь за собой правовые проблемы, в том числе административное наказание. |
Domestically, reforms are under way, including in the law. |
На национальном уровне уже осуществляются реформы, в том числе в сфере законодательства. |
All children residing in San Marino, including on a temporary basis, were provided with a free education. |
Все дети, проживающие в Сан-Марино, в том числе на временной основе, имеют право на бесплатное образование. |
At its fourteenth session, the Advisory Committee may continue its discussions under this item, including on new priorities. |
На своей четырнадцатой сессии Консультативный комитет, возможно, продолжит обсуждения в рамках этого пункта, в том числе обсуждение новых приоритетов. |
Working Group members also provided an update on their various projects and activities, including a discussion on a project concerning indigenous peoples. |
Члены Рабочей группы также представили обновленную информацию по различным проектам и мероприятиям, в том числе обсудили проект, касающийся коренных народов. |
CoE-ACFC encouraged Albania to improve the representation of national minorities in elected assemblies by removing all undue obstacles, including those enshrined in law. |
СЕ-ККРК призвал Албанию повысить представленность национальных меньшинств в выборных органах путем устранения всех неправомерных препятствий, в том числе закрепленных в законе. |
During the 11th FYP, the service centers of 15 schools, including the existing 8, will be improved and upgraded. |
В одиннадцатой пятилетке планируется усовершенствовать и модернизировать, центры услуг при 15 школах, в том числе 8 существующих. |
Under the NPAC, a mechanism will be established to ensure the protection of rights of children in all settings including the alternative care. |
В рамках НПДЗД будет создан механизм по обеспечению защиты прав ребенка в любых условиях, в том числе при альтернативном уходе. |
Those standards did not cover informal workplaces, including domestic settings and agriculture. |
Такие стандарты не распространяются на неформальные рабочие места, в том числе на работу по дому и в сельском хозяйстве. |
OHCHR recommended that the Government adopt legislation on international crimes, including to implement the Rome Statute of the ICC. |
Отделение УВКПЧ рекомендовало правительству принять законы о борьбе с международными преступлениями, в том числе о применении Римского статута МУС. |
The Special Rapporteur's recommendations were accepted, including the one relating to the bill on the autonomous development of indigenous peoples. |
Государство приняло вынесенные Докладчиком рекомендации, в том числе рекомендацию, касавшуюся принятия проекта закона об автономном развитии коренных народов. |
Their languages are usually not taken into account, including in schools. |
Их языки обычно не используются, в том числе в учебных заведениях. |
Many, including human rights defenders and lawyers, had fled the country for fear of persecution. |
Многие, в том числе правозащитники и адвокаты, покинули страну, опасаясь преследований. |
Measures have also been taken to increase the use of alternatives to imprisonment, including a new sanction called the juvenile sentence. |
Были также приняты меры по расширению использования альтернатив тюремному заключению, в том числе новой санкции под названием ювенальный приговор. |
CRC recommended that Norway ensure that children have access to good health services, including in schools, throughout the country. |
КПР рекомендовал Норвегии обеспечивать доступ детей, в том числе в школах, к качественным услугам по охране здоровья во всех районах страны. |
It recommended that Norway develop a comprehensive strategy to combat hate speech, including measures to effectively investigate and prosecute such offences. |
Он рекомендовал Норвегии разработать всеобъемлющую стратегию по борьбе с разжиганием ненависти, в том числе меры, направленные на эффективное расследование и судебное преследование таких преступлений. |
He noted claims that human rights abuses, including deaths, were rampant inside correctional centres. |
Он сослался на утверждения о том, что в исправительных колониях повсеместно происходят нарушения прав человека, в том числе имеют место смертные случаи. |
JC made recommendations, including that the DPRK assist the most vulnerable giving them priority food aid. |
ДК сделала ряд рекомендаций, в том числе о том, чтобы КНДР содействовала наиболее уязвимым группам, оказав им первоочередную продовольственную помощь. |
Partnerships have been established, including with central government agencies and NGOs. |
Были установлены партнерские отношения, в том числе с центральными правительственными учреждениями и НПО. |
It also recommended special measures for vulnerable groups, including Ciganos, Roma and people of African descent. |
Он также рекомендовал принять специальные меры в отношении уязвимых групп, в том числе цыган, рома и лиц африканского происхождения. |