Roles, responsibilities, including those of managers at all levels, and accountability mechanisms should be explicitly defined, together with the institutional arrangements, including gender specialist resources and capacity-building approaches. |
Следует ясно определить роль, обязанности, в том числе для управляющих на всех уровнях, и механизмы отчетности наряду с институциональными механизмами, включая специалистов по гендерной проблематике и подходы к укреплению потенциала. |
The availability of medical care, including basic health care, is ensured by an extensive network of general medical establishments, including rural facilities. |
Доступность медицинской помощи детям, включая первичную медико-санитарную помощь, обеспечивается сетью лечебно-профилактических учреждений, в том числе в сельской местности. |
The delegation of the Russian Federation introduced the outcome of a workshop that had taken place in Moscow and draft guidelines, including submissions from 13 countries (including 10 case studies). |
Делегация Российской Федерации ознакомилась с результатами состоявшегося в Москве рабочего совещания и проектом руководящих принципов, в том числе с материалами, представленными 13 странами (включая 10 тематических исследований). |
There was also an urgent need to develop guidance and build capacity with respect to the social protection requirements in the Convention, including social security; medical care, including liability of ship owners for illness and injury; and occupational safety and health. |
Отмечалась также настоятельная подробность в разработке руководящих указаний и создания потенциала в отношении содержащихся в Конвенции требований социальной защиты, включая социальное обеспечение; медицинское обслуживание, в том числе ответственность судовладельцев за расходы в связи с болезнью или травмой; технику безопасности и производственную гигиену. |
There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. |
При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
Consequently, rural girls are employed in more precarious forms of informal employment, including domestic work, where they face numerous health risks, including abuse by both the women and men of the household. |
Поэтому сельские девочки больше заняты в неофициальном секторе, выполняя различную мелкую работу, в том числе домашнюю, где они подвергаются многочисленным угрозам своему здоровью, включая насилие в семье со стороны как женщин, так и мужчин. |
A detailed strategy for strengthening its partnership building should be developed, including identification of accountable organizations that can strengthen and make use of existing structures or networks, including a number of research networks. |
Необходимо разработать подробную стратегию для активизации его работы по налаживанию партнерских связей, в том числе по определению ответственных организаций, способных усилить и использовать существующие структуры или сети, включая и ряд исследовательских сетей. |
Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. |
Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
Please provide information including statistics on the number of children, including children with disabilities, who do not attend public schools, and the reasons for their non-attendance. |
Просьба представить информацию, включая статистические данные, о числе детей, в том числе детей-инвалидов, не посещающих государственные школы и о причинах, по которым они не посещают их. |
The International Conference on the Great Lakes Region should encourage the identification and exchange of lessons and good practice from such joint efforts, including reporting of tangible outcomes including seizures of trafficked goods. |
Международная конференция по району Великих озер должна поощрять идентификацию передовых практических методов и извлеченных уроков в контексте таких совместных усилий и обмен ими, включая представление информации об ощутимых достигнутых результатах, в том числе о конфискации незаконно перевозимых товаров. |
The Security Council recognizes the importance of enhancing efforts, including coordination among relevant bilateral and multilateral donors, to ensure predictable, coherent and timely financial support to optimize the use of preventive diplomacy tools, including mediation, throughout the conflict cycle. |
Совет Безопасности признает важность активизации усилий, в том числе по координации действий соответствующих двусторонних и многосторонних доноров, для обеспечения предсказуемой, последовательной и своевременной финансовой поддержки в интересах оптимизации использования инструментов превентивной дипломатии, включая посредничество, на протяжении всего конфликта. |
The presentations outlined the methodologies used for GHG inventories, including the 2006 IPCC Guidelines, including the use of higher-tier methodologies and national emission factors. |
В сообщениях говорилось о методологиях, используемых для составления кадастров ПГ, включая Руководство МГЭИК 2006 года, в том числе в процессе использования методологий более высокого уровня и национальных факторов выбросов. |
The United Nations country team has continued its active engagement to address immediate challenges, including protection and food insecurity and longer-term recovery and development issues, including the fight against HIV/AIDS. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала активно участвовать в решении насущных проблем, таких как защита и отсутствие продовольственной безопасности, а также вопросы более долгосрочного восстановления и развития, в том числе борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
(a) The way forward towards marine spatial planning tools, including the actual establishment of marine protected areas including representative networks; |
а) продвижение в вопросе использования инструментов морского пространственного планирования, в том числе фактическое создание охраняемых районов моря, включая репрезентативные сети; |
Eight cases were judicial in nature, including criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation. |
В восьми случаях речь шла о действиях судебной системы, включая признание деятельности правозащитников уголовно наказуемой, производство арестов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, в том числе в соответствии с антитеррористическим законодательством. |
CEDAW encouraged Suriname to take sustained measures, including temporary special measures, to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed bodies, including at the international level. |
КЛДЖ рекомендовал Суринаму настойчиво принимать меры, в том числе временные специальные меры, чтобы в ускоренном порядке обеспечить полноценное и равноправное участие женщин в деятельности выборных и назначаемых органов, в том числе на международном уровне. |
Sixty detainees (including 20 women) and 40 Government police officials (including 15 women) attended the workshop. |
В семинаре приняло участие 60 заключенных (в том числе 20 женщин) и 40 сотрудников полиции правительства (в том числе 15 женщин). |
AI indicated that defamation and insult, including public insult and slander to the President, were acts punishable under the Criminal Code by penalties including imprisonment or correctional labour. |
МА указала, что диффамация и оскорбления, включая публичные оскорбления президента и клевету в его отношении, являются действиями, наказуемыми в соответствии с Уголовным кодексом, в том числе в виде тюремного заключения и исправительных работ. |
The report provided information on budget performance for 2009/10, including planned and actual vacancy rates, and proposed resource levels for 2011/12, including examples of efficiency gains and management initiatives in field missions. |
В докладе приводится информация об исполнении бюджета за 2009/10 год, в том числе данные о запланированных и фактических показателях доли вакантных должностей, а также информация о предлагаемом объеме ресурсов на 2011/12 год, включая примеры повышения эффективности и инициатив в области управления в полевых миссиях. |
For the purpose of providing each other with the widest possible mutual legal assistance in protection against trafficking in cultural property, including with regard to investigation, prosecution and confiscation, States should endeavour to use the relevant existing instruments, including the Organized Crime Convention. |
Для оказания максимально широкой взаимной правовой помощи в деле защиты от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе в вопросах, связанных с расследованием, уголовным преследованием и конфискацией, государствам следует стремиться использовать соответствующие действующие документы, включая Конвенцию против организованной преступности. |
The young are facing many challenges in society, including lack of access to quality education, meaningful employment, proper health care - including reproductive health care - and political participation. |
В обществе молодежь сталкивается со многими проблемами, к числу которых относятся отсутствие доступа к качественному образованию, серьезной работе, надлежащему медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам в области репродуктивного здоровья, и к участию в политической жизни. |
The crisis could lead to reduced ODA flows, including aid for trade, despite international commitments including by the G-20 Summit in April 2009. |
Кризис мог привести к сокращению потоков ОПР, включая помощь в интересах торговли, несмотря на международные обязательства, в том числе взятые на Саммите "большой двадцатки" в апреле 2009 года. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. |
Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
Such measures involve the adoption and implementation of policies that facilitate access to Internet connection and to low-cost hardware, including in remote and rural areas, including the subsidization of service, if necessary. |
Подобные меры включают утверждение и осуществление стратегий, направленных на облегчение доступа к Интернет-связи и дешевому аппаратному обеспечению, в том числе в отдаленных или сельских районах, при необходимости даже путем субсидирования обслуживания. |
Although this was not specifically reflected in the declaration, several speakers - including Mr. Brown, in his keynote address focusing on broken promises, broken dreams and broken trust - expressed strong support for augmenting resources, including by establishing a global fund for education. |
Хотя это не было конкретно отражено в заявлении, ряд ораторов - включая г-на Брауна, сделавшего в своем основном выступлении акцент на невыполненных обещаниях, нереализованных надеждах и подорванном доверии - выразили решительную поддержку увеличению объема ресурсов, в том числе путем создания глобального фонда в целях образования. |